Subject | Russian | German |
austrian | Австрийский мифический персонаж, чёрт, сопровождающий Санта-Клауса на Рождество и наказывающий непослушных детей | Krampus (walltatyana) |
cleric. | бояться чего-либо как чёрт ладана | etwas fürchten wie der Teufel das Weihwasser |
proverb | где чёрт не сладит, туда бабу пошлет | wo der Teufel nicht hin mag, da schickt er ein altes Weib. |
gen. | и чёрт знает что ещё | und weiß der Kuckuck was sonst noch (ichplatzgleich) |
inf. | как чёрт из табакерки | wie aus heiterem Himmel (Ремедиос_П) |
gen. | Мы ещё повоюем, чёрт возьми! | Noch wollen wir kämpfen, Teufel auch! |
avunc. | на кой чёрт мне это нужно! | wozu zum Kuckuck brauche ich das! |
avunc. | на кой чёрт мне это нужно! | ich frage den Teufel danach! |
proverb | не так страшен чёрт, как его малюют | nicht jede Wolke erzeugt ein Ungewitter (букв. не всякая туча приносит грозу) |
saying. | не так страшен чёрт, как его малюют | es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird |
proverb | не так страшен чёрт, как его малюют | der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist |
gen. | он чёрт в человеческом образе | er ist ein Teufel in Menschengestalt |
gen. | сам чёрт ему не брат | der fängt den Teufel auf freiem Felde |
inf. | сам чёрт не разберёт | daraus mag der Teufel klug werden |
gen. | там сам чёрт ногу сломит! | da ist der Kuckuck los |
gen. | там чёрт знает что творится! | da ist der Kuckuck los |
inf. | тут сам чёрт не разберёт | der Teufel soll daraus klug werden |
inf. | тут сам чёрт не разберёт | der Teufel mag daraus schlau werden |
inf. | тут сам чёрт не разберёт | der Teufel mag d schlau werden |
inf. | тут сам чёрт не разберёт | der Teufel soll d klug werden |
inf. | тут сам чёрт не разберётся | kein Teufel kann daraus schlau werden |
inf. | тут сам чёрт не разберётся | kein Teufel kann daraus klug werden |
inf. | тут сам чёрт не разберётся! | daraus werde der Henker klug! |
inf. | тут сам чёрт ногу сломит | da liegt der Kamm auf der Butter |
inf. | тут сам чёрт ногу сломит | daraus mag der Teufel klug werden |
proverb | чем чёрт не шутит | ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn |
inf. | чем чёрт не шутит | man kann nie wissen (Andrey Truhachev) |
inf. | чем чёрт не шутит | man weiß nie (Andrey Truhachev) |
gen. | чтоб его чёрт побрал! | den soll der Teufel holen |
gen. | чтоб тебя чёрт побрал! | der Henker soll dich holen! |
inf. | чёрт, а не женщина! | sie ist ein Teufel von einem Weib |
proverb | чёрт беса не подведёт | der Teufel lässt keinen Schelmen sitzen |
rude | чёрт бы его побрал! | dass ihn der Teufel hole! |
low | чёрт бы тебя побрал! | hol dich der Kuckuck! (Andrey Truhachev) |
invect. | чёрт бы тебя побрал! | der Teufel soll dich holen! (Andrey Truhachev) |
low | чёрт бы тебя побрал! | Zur Hölle mit dir! (Andrey Truhachev) |
invect. | чёрт бы тебя побрал! | Hol dich der Teufel! (Andrey Truhachev) |
low | чёрт бы тебя побрал! | Scher dich zum Teufel! (Andrey Truhachev) |
gen. | чёрт бы тебя побрал! | dass dich die Schwerenot! |
inf. | чёрт в юбке | Teufelsweib (Andrey Truhachev) |
inf. | чёрт в юбке! | sie ist ein Teufel von einem Weib |
gen. | чёрт возьми! | Dünnerlittchen |
gen. | чёрт возьми! | Kruzifix (богохульство AlexandraM; Поскольку зелёным обычно выделяются ошибки, а не комментарии, уточню: комментарий верен, но в значении слова ошибки нет. ivvi) |
gen. | от собств. чёрт возьми! | Himmellaudon |
gen. | чёрт возьми! | alter Schwede (выражение удивления Юбэргезэтцэр) |
gen. | чёрт возьми | das gibts doch nicht! (Vas Kusiv) |
gen. | чёрт возьми! | gottverdammich |
gen. | чёрт возьми! | sapperlot |
inf. | чёрт возьми! | Himmeldonnerwetter! (старое немецкое ругательство. произносится, когда что-т. не получилось) |
obs. | чёрт возьми! | Schockschwerenot! |
gen. | чёрт возьми! | sapristi |
inf. | чёрт возьми! | hol's der Teufel! |
inf. | чёрт возьми! | alle Wetter! |
inf. | чёрт-возьми! | Donnerwetter! (старинное ругательство, употребляется пожилыми людьми) |
inf. | чёрт возьми! | Schwerenot noch einmal! |
inf. | чёрт возьми! | Donnerwetter! |
inf., s.germ. | чёрт возьми! | hol's der Deixel! |
gen. | чёрт возьми! | sackerlot |
obs. | чёрт возьми! | Donner und Doria! |
obs. | чёрт возьми! | ei der Tausend! |
rude | чёрт возьми! | Sakrament noch mal! (Andrey Truhachev) |
austrian | чёрт возьми! | kruzitürken! |
rude | чёрт возьми! | Sakrament! (Andrey Truhachev) |
avunc., humor. | чёрт возьми! | Mensch Meier! |
avunc. | чёрт возьми! | heilige Scheiße! (Andrey Truhachev) |
avunc. | чёрт возьми! | ach du meine Fresse! (Ausruf der Überraschung / der Verwunderung / des Erstaunens Honigwabe) |
avunc. | чёрт возьми | in aller Welt (Andrey Truhachev) |
invect. | чёрт возьми | Scheiße (Bedrin) |
idiom. | чёрт возьми | zum Geier (Wie zum Geier konnte dieser Calavera Ihnen diesen Happen wegschnappen? Ant493) |
gen. | чёрт возьми! | tausendsapperlot |
gen. | чёрт возьми! | tausendsapperment |
gen. | чёрт возьми! | sackerment |
gen. | чёрт возьми! | Kreuzsapperlot |
gen. | чёрт возьми! | sapperment |
fr., excl., obs. | чёрт возьми! | parbleu |
low | чёрт возьми! | Zur Hölle! (Andrey Truhachev) |
low | чёрт возьми! | Ach du heilige Scheiße! (Andrey Truhachev) |
low | чёрт возьми! | du heilige Scheiße! (Andrey Truhachev) |
low, obs. | чёрт возьми! | potz Blitz! |
gen. | чёрт возьми! | tausendsackerment |
low, obs. | чёрт возьми! | potztausend! |
avunc. | чёрт возьми! | Himmeldonnerwetter! |
low | чёрт возьми! | verdammte Scheiße! (Andrey Truhachev) |
gen. | чёрт возьми! | Donnerlittchen |
oil | чёрт для чистки внутренней поверхности трубопровода | Rohrmolch |
oil | чёрт для чистки внутренней поверхности трубопровода | Pipelinemolch |
inf. | чёрт его знает! | das weiß der Kuckuck! |
inf. | чёрт его знает! | weiß der Henker! |
idiom. | чёрт его знает | da steckt ja keiner drin! (Queerguy) |
inf., Belar. | чёрт его знает! | weiß der Deibel! |
gen. | чёрт его знает | das weiß der Teufel |
avunc. | чёрт его знает, как эти книги сюда попали! | weiß der Geier, wie die Bücher hierher gekommen sind! |
inf. | чёрт знает | weiß der Teufel |
inf. | чёрт меня побери! | ich glaub, mein Schwein pfeift! (Andrey Truhachev) |
gen. | чёрт побери! | potz Blitz! |
gen. | чёрт побери! | Himmeldonnerwetter! (makhno) |
gen. | чёрт побери! | das gibts doch nicht! (Vas Kusiv) |
low | чёрт побери! | in drei Teufels Namen! |
inf. | чёрт побери! | Donnerwetter! |
inf. | чёрт побери! | da soll der und jener dreinfahren! |
inf. | чёрт побери! | in Dreiteufelsnamen! |
inf. | чёрт побери! | hol's der Teufel! |
inf. | чёрт побери! | Menno! (Разговорное выражение раздражения, недовольства reverso.net HolSwd) |
inf. | чёрт побери! | Mensch Meier! (Andrey Truhachev) |
obs. | чёрт побери! | Bombenelement! |
inf. | чёрт побери! | ach, du dickes Ei (Bedrin) |
s.germ., austrian, inf. | чёрт побери! | sakra! |
avunc. | чёрт побери! | so ein Mist! |
inf. | чёрт побери! | Manno! (Разговорное выражение раздражения, недовольства reverso.net HolSwd) |
inf. | чёрт побери! | da soll doch gleich ein Donnerwetter dreinfahren! |
invect. | чёрт побери! | verdammte Hacke! (Honigwabe) |
invect. | чёрт побери! | verdammt nochmal (Patata) |
invect. | чёрт побери! | verdammt! (Лорина) |
gen. | чёрт побери! | verflucht noch mal! |
gen. | чёрт побери! | Mord! |
low | чёрт побери! | verdammte Scheiße! (Andrey Truhachev) |
low | чёрт побери! | Zur Hölle! (Andrey Truhachev) |
low | чёрт побери! | in des Teufels Namen! |
sl., teen. | чёрт побери! | Fickfack |
inf. | чёрт побери! | Himmelherrgott (так ругаются немецкие дедушки, если что-либо идёт не так, как надо) |
inf. | чёрт подери! | Mist (Andrey Truhachev) |
low | чёрт подери! | Zur Hölle! (Andrey Truhachev) |
inf. | чёрт подери! | Verdammt noch mal! (Andrey Truhachev) |
gen. | чёрт подери! | Himmel, Arsch und Wolkenbruch! (Andrey Truhachev) |
avunc. | чёрт подери | in aller Welt (Andrey Truhachev) |
gen. | чёрт подери | das gibts doch nicht! (Vas Kusiv) |
inf. | чёрт подери! | Mannomann! (Andrey Truhachev) |
inf. | чёрт подери! | verdammt! (Andrey Truhachev) |
inf. | чёрт с вами | in drei Teufels Namen (для выражения неохотно даваемого согласия) |
rude | чёрт с ним | Scheiß drauf (Bedrin) |
gen. | чёрт с ним! | mag er sich zum Teufel scheren! |
inf. | чёрт с тобой | in drei Teufels Namen (для выражения неохотно даваемого согласия) |
invect. | чёрт-те что! | pfui! (Andrey Truhachev) |
low | чёрт тебя возьми! | Scher dich zum Teufel! (Andrey Truhachev) |
low | чёрт тебя возьми! | Hol dich der Teufel! (Andrey Truhachev) |
low | чёрт тебя возьми! | hol dich der Kuckuck! (Andrey Truhachev) |
low | чёрт тебя возьми! | Zur Hölle mit dir! (Andrey Truhachev) |
low | чёрт тебя возьми! | der Teufel soll dich holen! (Andrey Truhachev) |
low | чёрт тебя дери! | der Teufel soll dich holen! (Andrey Truhachev) |
low | чёрт тебя побери! | Scher dich zum Teufel! (Andrey Truhachev) |
rude | чёрт тебя побери! | hol dich der Fuchs! |
avunc. | чёрт тебя побери! | hol' dich dieser und jener! |
rude | чёрт тебя побери! | hol dich der Teufel, dieser und jener! |
gen. | чёрт тебя побери! | dass dich der Teufel hole! |
low | чёрт тебя побери! | hol dich der Kuckuck! |
inf. | чёрт тебя побери! | hol dich der Teufel! |
invect. | чёрт тебя побери! | der Teufel soll dich holen! (Andrey Truhachev) |
avunc. | чёрт тебя побери! | dass dich der Popanz hole! |
low | чёрт тебя побери! | Zur Hölle mit dir! (Andrey Truhachev) |
gen. | чёрт тебя побери! | dass dich der Daus! |
invect. | чёрт тебя подери! | Scher dich zum Teufel! (Andrey Truhachev) |
low | чёрт тебя подери! | hol dich der Geier! |
low | чёрт тебя подери! | Zur Hölle mit dir! (Andrey Truhachev) |
low | чёрт тебя подери! | hol dich der Kuckuck! (Andrey Truhachev) |
invect. | чёрт тебя подери! | Hol dich der Teufel! (Andrey Truhachev) |
invect. | чёрт тебя подери! | der Teufel soll dich holen! (Andrey Truhachev) |
low | чёрт тебя подери! | dass dich der Geier hole! |
inf. | это было бы вообще чёрт знает что! | das wäre ja noch schöner |