DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing утрата | all forms | exact matches only
SubjectRussianGerman
psychol.боязнь утратыVerlustfurcht
lawв связи с утратойwegen Verlust (Andrey Truhachev)
lawвключение одного предприятия в состав другого, соединённое с утратой статуса юридического лицаOrganschaft
lawвозражение об утрате обогащенияEinrede der Entreicherung (uzbek)
sport.временная утрата спортивной формыvorübergehende Formkrise
lawвременная утрата трудоспособностиzeitweilige Invalidität
lawвременная утрата трудоспособностиzeitweiliger Verlust der Arbeitsfähigkeit
hygien.временная утрата трудоспособностиzeitweilige Arbeitsunfähigkeit
gen.временная утрата трудоспособностиvorübergehende Verhinderung (dolmetscherr)
lawдлительная утрата трудоспособностиlänger dauernder Verlust der Arbeitsfähigkeit
lawдлительная утрата трудоспособностиlänger dauernde Invalidität
lawдоверенность на случай утраты дееспособностиVorsorgevollmacht (Mme Kalashnikoff)
med.заболеваемость с временной утратой трудоспособностиMorbidität mit zeitweiliger Arbeitsunfähigkeit
media.извещение об утратеSuchanzeige (in der Zeitung Andrey Truhachev)
gen.мучительно переживаемая утратаein schmerzlicher Verlust
gen.наглядная схема утратSchadensbild
gen.не пережить утратуan gebrochenem Herzen sterben
lawневольная утрата владенияunfreiwilliger Besitzverlust
gen.невосполнимая утратаein unersetzlicher Verlust
gen.невосполнимая утратаunersetzlicher Verlust (AlexVas)
patents.объявлять об утрате прав на образецein Muster für verfallen erklären
patents.оговорка об утрате праваkassatorische Klausel (в случае неисполнения договора)
lawоговорка об утрате праваkassatorische Klausel
patents.оговорка об утрате праваVerwirkungsklausel (в случае неисправного исполнения договора)
lawоговорка об утрате права требованияAusschlussklausel ((правопритязания) – как вариант перевода jurist-vent)
gen.он безутешен из-за своей утратыer ist ganz trostlos über seinen Verlust
gen.он всё ещё не может забыть об этой утратеer kann den Verlust immer noch nicht verschmerzen
gen.он не смог вынести этой утратыdiesen Verlust konnte er nicht überleben
gen.он с болью осознал утратуer wurde sich des Verlustes schmerzlich bewusst
gen.она не смогли вынести боль утратыsie hat den Schmerz nicht überlebt
lawопасность случайной утратыGefahr eines zufälligen Untergangs (Лорина)
gen.оплакивать прискорбную утратуeinen schmerzlichen Verlust beweinen
patents.основания для недействительности и утраты правGründe der Nichtigkeit und des Verfalls
gen.особенности утратSchadensphänomen
lawответить за утрату имуществаfür den Verlust von Vermögenswerten haften
lawответственность за утрату исполнительного документаHaftung für den Verlust einer vollstreckbaren Urkunde
lawответственность хранителя за утрату, недостачу или повреждение имуществаHaftung des Depositärs für Verlust
lawответственность хранителя за утрату, недостачу или повреждение имуществаHaftung des Verwahrers für Verlust
lawответственность хранителя за утрату, недостачу или повреждение имуществаMinderung oder Beschädigung von Vermögenswerten
gen.ощущение утратыVermissen (кого-либо, чего-либо)
gen.ощущение утратыVermissung (кого-либо, чего-либо)
psychol.ощущение утраты чувствGefühl der Gefühllosigkeit (субъективное ощущение внутренней пустоты, замирания чувств)
swiss.пенсия по возрасту, утрате кормильца и инвалидностиAHI (Alters-, Hinterbliebenen- und Invalidenrente Oksana)
bank.пенсия по случаю утраты кормильцаHinterbliebenenrente
econ.пенсия по случаю утраты кормильца семьиHinterbliebenenrente
lawпенсия по случаю утраты профессиональной трудоспособностиBerufsunfähigkeitsrente
lawпенсия по утрате профессиональной трудоспособности или пригодностиBerufs- und Erwerbsunfähigkeitsrente (jurist-vent)
gen.пенсия при утрате кормильцаHinterbliebenenrente
gen.передача другому лицу прав по принятию важных медицинских решений в случае утраты дееспособностиPatientenverfügung (Donia)
psychol.переживание утратыVermissungserlebnis
med.периоды утраты трудоспособностиAU-Zeiten (AU = Arbeitsunfähigkeit paseal)
lawполная утратаTotalverlust
lawпонести утратуeinen Verlust tragen
lawпонести утратуeinen Verlust erleiden
gen.понести утратуeine Schlappe erleiden
law, lat.последствия случайной утраты вещи возлагаются на собственникаcasum sentit dominus
lawпостоянная утрата трудоспособностиständiger Verlust der Arbeitsfähigkeit
lawпостоянная утрата трудоспособностиDauerinvalidität
lawпотеря/утрата гарантииGarantieverlust (Schumacher)
arts.предохранять от дальнейших утратvor weiteren Schäden bewahren
gen.претерпевать утрату требования вследствие неплатёжеспособности должникаeinen Forderungsausfall erleiden (Mookys)
cosmet.признак утраты свежестиZeichen des Alters (Sergei Aprelikov)
cosmet.признак утраты свежестиAlterszeichen (Sergei Aprelikov)
lawпризнание сделки действительной ввиду утраты оснований для её аннулированияKonvaleszenz
busin.признание утраты силыMortifikation (документом, ценной бумагой)
gen.прискорбная утратаein schmerzlicher Verlust
gen.разделять чью-либо утратуan jemandes Verlust teilnehmen
psychol.расстройство мышления с утратой логических связейalogische Denkstörung
law, ADRриск утратыVerlustrisiko (Andrey Truhachev)
law, civ.law.случайная утратаzufälliger Untergang (z.B. einer Sache)
shipb.случайная утратаzufälliger Verlust (страхование)
gen.сожалеть об утратеum den Verlust klagen
arts.состояние утрат произведения в количественном и качественном отношенииquantitativer und qualitativer Zustand des Werkes
gen.справиться с утратойeinen Verlust verkraften (Andrey Truhachev)
lawсправка об утрате гражданстваBestätigung über den Verlust der Staatsangehörigkeit (SKY)
insur.степень утраты трудоспособностиAUF-Grad (Dalilah)
lawстепень утраты общей трудоспособностиMinderungsgrad der Erwerbsfähigkeit
lawстойкая утрата трудоспособностиdauernder Verlust der Arbeitsfähigkeit (Oberbegriff)
lawстойкая утрата трудоспособностиDauerinvalidität
med.стойкая утрата трудоспособностиInvalidität
psychol.страх утратыVerlustfurcht
psychol.страх утраты любвиLiebesverlustangst
econ.страхование на случай утраты требования кредитором, получившим поручительствоAusfallbürgschaftsversicherung
lawсудебное заявление об утрате документом силыAufgebot
lawтелесное повреждение, сопряжённое с длительной утратой трудоспособностиKörperverletzung mit schweren Dauerfolgen
gen.тяжкая утратаein schmerzhafter Verlust
gen.тяжёлая утратаein schwerer Verlust
gen.тяжёлая утратаschwerer Verlust (в связи со смертью Andrey Truhachev)
gen.тяжёлая утратаdas schmerzliche Vermissen
lawувольнение работника в связи с утратой доверияKündigung eines Arbeitsverhältnisses wegen Vertrauensverlustes
lawувольнение работника в связи с утратой доверияAuflösung eines Arbeitsverhältnisses wegen Vertrauensverlustes
psychol.утрата адаптацииAnpassungsverlust
psychother.утрата аппетитаAppetitverlust (marinik)
psychol.утрата аффективного тонусаeffektiver Tonusverlust
shipb.утрата багажаVerlust des Gepäcks
manag.утрата благосостоянияWohlstandseinbuße
med., obs.утрата боеспособностиVerlust der Kampffähigkeit
arts.утрата бумагиFehlstelle im Papier
fin.утрата ведущих позицийVerlust der Führungspositionen
lawутрата взрывчатых веществSprengmittelverlust
psychol.утрата вкусового ощущенияGeschmacksverlust
econ.утрата владенияBesitzverlust
manag.утрата властиMachtverlust
lawутрата возможности эксплуатацииGebrauchsverlust (англ. loss of use owant)
psychol.утрата волевой активностиTenazitätsverlust
ling.утрата гласныхVerlust von Vokalen
lawутрата гражданских правVerwirkung der Bürgerrechte
lawутрата гражданских правVerlust der bürgerlichen Ehrenrechte
lawутрата гражданстваVerlust der Staatsangehörigkeit
lawутрата гражданстваVerlust der Staatsbürgerschaft
f.trade.утрата грузаVerlust der Fracht
f.trade.утрата грузаFrachtverlust
shipb.утрата грузаVerlust der Ladung
lawутрата действия патентаVerfall eines Patents
lawутрата доверияVertrauensverlust
lawутрата доверияVertrauensschwund
lawутрата доверия по службеAmtsveruntreuung
lawутрата документовVerlust von Urkunden
chem.утрата запахаAromaverlust
sport.утрата званияAbgabe des Titels
policeутрата значимостиBedeutungsverlust (Sergei Aprelikov)
lawутрата избирательных правWahlrechtsverlust
pomp., fig.утрата иллюзийEntzauberung
gen.утрата иллюзийDesillusionierung (Andrey Truhachev)
lawутрата имуществаVermögensverluste
fin.утрата имуществаEinbuße an Vermögen
lawутрата имуществаVerlust von Vermögenswerten
fin.утрата имущественных правVerfall des Vermögensrechts
gen.утрата интересаein Schwund des Interesses
lawутрата коммерческой репутацииVerlust von Goodwill (wanderer1)
psychol.утрата контроляKontrollverlust
biol.утрата концевого фрагмента хромосомыterminaler Chromosomenstückverlust
dentist.утрата костной тканиKnochenverlust (потеря marinik)
psychol.утрата личностью базовых чертEntkernung der Persönlichkeit (вследствие наркомании, алкоголизма)
gen.утрата любвиEntlieben (Andrey Truhachev)
biol.утрата мест обитанияLebensraumverlust (marinik)
tech.утрата металлаAbbrand (при плавке)
psychol.утрата мышечного тонусаKataplexie (приступообразные состояния, характеризующиеся внезапной потерей мышечного тонуса)
psychol.утрата мышечного тонусаSchreckerstarren (приступообразные состояния, характеризующиеся внезапной потерей мышечного тонуса)
psychol.утрата мышечного тонусаSchreckstarre (приступообразные состояния, характеризующиеся внезапной потерей мышечного тонуса)
psychol.утрата мышечного тонусаSchrecklähmung (приступообразные состояния, характеризующиеся внезапной потерей мышечного тонуса)
gen.утрата независимостиVerlust der Unabhängigkeit
sociol.утрата непрерывности сознания яKontinuitätsverlust des Ich-Bewusstseins
psychol.утрата нити размышленийFadenverlieren
lawутрата обогащенияEntreicherung (uzbek)
psychol.утрата обонянияGeruchsverlust
mil.утрата обороноспособностиZusammenbruch der Widerstandskraft
lawутрата общей трудоспособностиVerlust der allgemeinen Arbeitsfähigkeit
gen.утрата объектаObjektverlust (потеря внешнего объекта, как правило, хорошего)
med.утрата округлой формыEntrundung (нарушение (потеря) сферичности и т. п. jurist-vent)
pomp.утрата ореолаEntzauberung
lawутрата оружияWaffenverlust
lawутрата основания договораWegfall der Geschäftsgrundlage (Эсмеральда)
lawутрата отцовской властиVerlust der väterlichen Gewalt
pomp.утрата очарованияEntzauberung
patents.утрата патентной силыErlöschen des Patents
patents.утрата патентом силыdas Erlöschen des Patentes (действие патента в ФРГ прекращается в случае истечения срока действия патента, отказа патентовладельца от патента путём подачи письменного заявления в патентное ведомство, отсутствия заявления с указанием действительного изобретателя, неуплаты патентных пошлин, аннулирования патента в связи с использованием изобретения исключительно или главным образом за пределами страны, признания патента недействительным)
biol.утрата пигментаPigmentverlust
biol.утрата пигментацииPigmentverlust
biol.утрата пигментированности плодовLeukospermie (семян)
bank.утрата покупательной способностиKaufkraftverlust
lawутрата правVerfall der Rechte
lawутрата правVerlust der Rechte
lawутрата правRechtsverlust
fin.утрата праваVerfall des Rechts
lawутрата праваRechtsverlust
lawутрата праваPräklusion
lawутрата праваRechtsverwirkung
lawутрата праваVerwirkung (по собственной вине)
lawутрата праваVerwirkung des Rechts
lawутрата права по собственной винеVerwirkung eines Rechts
lawутрата праваEinbuße eines Rechtes
busin.утрата праваVerwirkung
brit.утрата праваforfeit
patents.утрата права владенияBesitzverlust
lawутрата права на возмещение стоимости вещиVerfall des Wertersatzes
lawутрата права на возмещение ущерба в связи с пропуском срокаVerwirkung (Следует разграничивать от истечения срока исковой давности. Пример: При ДТП если в течении 2-х месяцев не заявить виновнику об ущербе, то право на возмещение ущерба отпадает. От истечения сроков иковой давности отличается тем, что при Verwirkung нет, к примеру, прерывания срока. И он начинается с момента когда стало известно о ДТП, а не с последнего дня календарного года , как при исковой давности. И т.д.: Der Ersatzberechtigte verliert die ihm auf Grund der Vorschriften dieses Gesetzes zustehenden Rechte, wenn er nicht spätestens innerhalb zweier Monate, nachdem er von dem Schaden und der Person des Ersatzpflichtigen Kenntnis erhalten hat, dem Ersatzpflichtigen den Unfall anzeigt. gesetze-im-internet.de BogdanJurist)
lawутрата права на гарантийный ремонтGarantieverlust (Schumacher)
lawутрата права на товарный знакZeichenverlust
patents.утрата права на патент в связи с неиспользованием изобретенияPatentverlust wegen Nichtausübung
lawутрата права регрессаVerlust des Rückgriffsrechts
lawутрата права регрессаRegressverlust
policeутрата престижаBedeutungsverlust (Sergei Aprelikov)
lawутрата престижа фирмыVerlust von Goodwill (wanderer1)
lawутрата пригодности занимать определённые должностиAmtsunfähigkeit (Mme Kalashnikoff)
law, patents.утрата приоритетаPrioritätsverlust
lawутрата процессуальной дееспособностиVerlust der Prozessfähigkeit
gen.утрата работоспособностиVerlust der Arbeitsfähigkeit
gen.утрата реальностиRealitätsverlust (согласно теории 3. Фрейда при различии механизмов, лежащих в основе невроза и психоза, общим для них является симптом утраты реальности)
gen.утрата репутацииRufschaden (Niakrice)
gen.утрата ресурсовRessourcenverlust (dolmetscherr)
psychol.утрата рефлексовReflexverlust
lawутрата свободыFreiheitseinbuße
fin.утрата силуaußer Kraft treten
patents.утрата силыWegfall
lawутрата силыAußerkrafttreten (напр., закона, договора)
patents.утрата силыHinfälligkeit
patents.утрата силыErlöschen
patents.утрата силыErlöschung
gen.утрата силыAußerkrafttreten
shipb.утрата силы действияGültigkeitsverlust
lawутрата силы за давностьюPräskription
lawутрата силы ранее изданных уголовных законовAußerkrafttreten früherer Strafgesetze
lawутрата силы соглашенияAußerkrafttreten des Abkommens (Лорина)
ling.утрата слоговVerlust von Silben
psychol.утрата смыслаSinnlosigkeit
gen.утрата смыслаSinnverlust (maxkuzmin)
ling.утрата согласныхVerlust von Konsonanten
psychol.утрата сознанияBewusstseinsverlust
psychol.утрата сострадания к чужому горюMitgefühlserschöpfungssyndrom (Andrey Truhachev)
psychol.утрата сострадания к чужому горюBurn-out in Pflegeberufen (Andrey Truhachev)
psychol.утрата сострадания к чужому горюBeziehungsmüdigkeit (Andrey Truhachev)
psychol.утрата способности к ориентировкеOrientierungsverlust
gen.утрата способности к тестированию реальностиPsychose
lawутрата способности предъявлять требованияVerlust der Postulationsfähigkeit
psychol.утрата способности реагированияAreaktivität
food.ind.утрата продуктом структурыGefügeverlust
lawутрата товарного вида автомобиля при дорожно-транспортном происшествииTotalschaden (bei einem Verkehrsunfall)
bank.утрата требованияForderungsausfall (вследствие неплатёжеспособности должника)
econ.утрата требованияForderungsausfall (напр., вследствие неплатёжеспособности должника)
lawутрата трудоспособностиInvalidität
econ.утрата трудоспособностиInvalidisierung (Andrey Truhachev)
lawутрата трудоспособностиVerlust der Arbeitsfähigkeit
med.утрата трудоспособностиErwerbsunfähigkeit
lawутрата трудоспособностиEinbuße der Arbeitsfähigkeit
med.утрата трудоспособностиArbeitsunfähigkeit
genet.утрата участка хромосомыVerlust (licey.net Midnight_Lady)
biol.утрата фрагмента хромосомыChromosomenstückverlust
psychol.утрата функцииFunktionsverlust
med.утрата функцииFunktionseinbuße
gen.утрата человекаVerlust eines Menschen
gen.утрата чувства долгаPflichtvergessenheit
psychol.утрата чувства реальностиDerealisation (состояние, характеризующееся тягостным переживанием утраты реальности по отношению к окружающему миру)
psychol.утрата чувства реальностиEntwirklichung (состояние, характеризующееся тягостным переживанием утраты реальности по отношению к окружающему миру)
psychol.утрата чувства реальностиWirklichkeitsverlust (состояние, характеризующееся тягостным переживанием утраты реальности по отношению к окружающему миру)
psychol.утрата чувства реальностиFremdheitsgefühl (состояние, характеризующееся тягостным переживанием утраты реальности по отношению к окружающему миру)
arts.утрата эмульсионного слояFehlstelle in der Emulsionsschicht (в фотографии)
psychol.утрата ЯIch-Verlust
psychol.утрата ЯEgo-Verlust
arts.утраты восполненыFehlstellen sind ergänzt
arts.характеристика утрат произведения в количественном и качественном отношенииquantitativer und qualitativer Zustand des Werkes
gen.частичная утрата трудоспособностиErwerbsminderung
gen.чувствительная утратаein empfindlicher Verlust
psychol.чувство утратыVermissungserlebnis
psychol.чувство утраты смыслаSinnlosigkeitsgefühl