DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing условия | all forms | exact matches only
RussianGerman
акт обследования условий жизни несовершеннолетнегоProtokoll der Überprüfung der Lebensbedingungen des Minderjährigen (juste_un_garcon)
базисные условия сделкиLieferparität
базисные условия сделкиLieferbasis
безоговорочное подтверждение условий сделкиvorbehaltslose Bestätigung der Vertragsbedingungen
биржевая сделка с условием уплаты в срок до трёх днейKontantgeschäft
биржевая сделка с условием уплаты в срок до трёх днейKassageschäft
взаимоисключающие условияentgegenstehende Bedingungen (Andrey Truhachev)
включить в условиеausbedingen
внешнее условие поведенияäußere Verhaltensbedingung
внутреннее условие поведенияinnere Verhaltensbedingung
внутреннее условие преступного социального поведенияinnere Bedingung kriminellen Sozialverhaltens
возложение обязанностей по завещанию как условие получения наследстваtestamentarische Auflage
возмещение интереса, возникшего из-за невыполнения условий договораErfüllungsinteresse
вопреки условиям договораentgegen den Vertragsbedingungen (Andrey Truhachev)
выдвигать предварительное условиеvorbedingen
выдвинуть условиеeine Bedingung auferlegen (Лорина)
выполнение условийErfüllung der Bedingungen (Лорина)
выполнение условий договораErfüllung der Vertragsbedingungen (Лорина)
выполнять условияVoraussetzungen erfüllen (Inchionette)
дарение под условиемSchenkung unter einer Bedingung
дарение при условии встречного удовлетворенияSchenkung unter der Bedingung der Gegenleistung
дата выполнения договорных условийVertragsstichtag (Андрей Клименко)
день выполнения условий или обязательствStichtag (уплаты, поставки товара и т. п.)
диктовать условияeine Forderung diktieren
договариваться об условияхBedingungen aushandeln (wanderer1)
договор без особых условийbedingungsloser Vertrag
договор на условиях субарендыUntermietvertrag (Лорина)
договор найма на условиях аккордной заработной платыAkkordvertrag
договор найма на условиях сдельной оплаты трудаAkkordvertrag
договор об изменении условий ранее заключённого договораAbänderungsvertrag (контракта, соглашения)
договор, условия которого определяются по согласованию сторонkoordinationsrechtlicher Vertrag
договорные условияvertragliche Bedingungen
договорные условияVertragsabreden (напр., über Erfüllungsort, Termine)
доплата за отклонение от нормальных условий трудаErschwerniszuschläge
доплата за отклонение от нормальных условий трудаZuschläge für Arbeitserschwernisse
доплата за отклонение от нормальных условий трудаZuschlag für Arbeitserschwernisse
доплата за отклонение от нормальных условий трудаErschwerniszuschlag
дополнительное условиеNebenbestimmung (договора)
дополнительное условие договораergänzende Vertragsbedingung
дополнительное условие договораNebenbestimmung eines Vertrages
дополнительные условияzusätzliche Bestimmungen (jurist-vent)
дополнительные условияZusatzvereinbarungen (SKY)
дополнительный отпуск в связи с вредными и тяжёлыми условиями трудаarbeitsbedingter Zusatzurlaub
единовременное пособие при изменении материальных условий жизниÜberbrückungshilfe
жилищно-бытовые условияWohnverhältnisse und übrige Lebensbedingungen
жилищно-бытовые условияWohnungsverhältnisse und übrige Lebensbedingungen
жилищные условияWohnbedingungen
за нарушение условий Договораfür die Verletzung der Vertragsbedingungen (Лорина)
запрещённое условиеunerlaubte Bedingung
изменение первоначальных условийKonversion (напр., займа)
изменение существующих условий преступностиVeränderung wesentlicher Bedingungen der Kriminalität
изменение условий договораVertragsänderung
изменение условий заключения договораVeränderung der Vertragslage
изменение условий, предусмотренных договоромVeränderung der Vertragslage
исключительное условиеausschließliche Bedingung
исключительные условияAusnahmebedingungen
Компенсация за неблагоприятные условия трудаErschwerniszuschlag (Taras_BS)
комплекс условийBedingungskomplex
комплекс условий насильственной и половой преступностиBedingungskomplex der Gewalt- und Sexualkriminalität
конкурирующее условиеKonkurrenzklausel
контрактные условияVertragsbedingungen (Лорина)
контроль за выполнением условий договораVertragskontrolle
крайне невыгодные условияüberaus ungünstige Bedingungen (Лорина)
культурно-бытовые условияkulturelle und übrige Lebensbedingungen
лица, работающие на условиях незначительной занятостиgeringfügig Beschäftigte (Margot Magin)
лицензионные условияLizenzbedingungen (Sergei Aprelikov)
лицензия на разумных условияхangemessene Lizenz
лицензия на условиях выплаты роялтиRoyaltyLizenz
лицензия предоставляемая на условиях оплаты паушального вознагражденияPauschallizenz
лицензия предоставляемая на условиях оплаты паушального вознагражденияPauschalgebührlizenz
лицензия на условиях оплаты с оборотаUmsatzlizenz
лицензия на условиях оплаты с реализации продукцииUmsatzlizenz
лицензия, предоставляемая на условиях оплаты паушального вознагражденияPauschallizenz
льготные условияvergünstigte Bedingungen
льготные условия платежаZahlungserleichterungen
материально-бытовые условияmaterielle und übrige Lebensbedingungen
на конкурентоспособных условияхzu konkurrenzfähigen Bedingungen (Лорина)
на крайне невыгодных условияхunter überaus ungünstigen Bedingungen (Лорина)
на льготных условияхunter Vorzugskondition (SKY)
на льготных условияхunter Vorzugsbedingungen
на любых условияхmit beliebigen Bestimmungen (dolmetscherr)
на невыгодных условияхunter ungünstigen Bedingungen (Лорина)
на нижеизложенных условияхunter nachstehenden Bedingungen (Лорина)
на нижеизложенных условияхzu nachstehenden Bedingungen (Лорина)
на нижеследующих условияхunter nachstehenden Bedingungen (Лорина)
на нижеследующих условияхzu nachstehenden Bedingungen (Лорина)
на приемлемых условияхunter den annehmlichen Bedingungen (Лорина)
на следующих условияхunter folgenden Bedingungen (Лорина)
на согласованных условияхunter vereinbarten Bedingungen (Лорина)
на условии доверительного управленияunter der Treuhandauflage (Aleksandra Pisareva)
на условии доверительного управленияmit der Treuhandauflage (Aleksandra Pisareva)
на условияхzu Bedingungen (Лорина)
на условияхunter den Bedingungen (Лорина)
на условияхunter Bedingungen (Лорина)
на условиях FCAunter FCA-Bedingungen (SKY)
на условиях арендыauf Leihbasis (SHUЯEY)
на условиях настоящего Договораunter den Bedingungen des vorliegenden Vertrags (Лорина)
на условиях настоящего договораzu den Bedingungen des vorliegenden Vertrages (dolmetscherr)
на условиях настоящего Договораunter den im Vertrag bestimmten Bedingungen (dolmetscherr)
на условиях поставкиunter den Lieferungsbedingungen (Лорина)
на условиях предоплатыgegen Vorauskasse (dolmetscherr)
на условиях субподрядаim Unterauftrag (Andrey Truhachev)
на условиях франко-перевозчикаunter FCA-Bedingungen (Лорина)
надбавка за выполнение работы в особо трудных условияхErschwerniszuschlag
надбавка за работу в трудных условияхZuschläge für Arbeitserschwernisse
надбавка за работу в трудных условияхErschwerniszuschlage
надбавка за работу в трудных условияхZuschlag für Arbeitserschwernisse
надбавка за трудные условия работыErschwerniszulage
надбавка за трудные условия работыErschwerniszuschlag
надбавка за трудные условия работыZuschläge für Arbeitserschwernisse
надбавка за трудные условия работыZuschlag für Arbeitserschwernisse
надбавка за трудные условияErschwerniszuschlage (работы)
наследник по завещанию под отлагательным условиемNachvermächtnisnehmer
наследник под условиемVorbehaltserbe
наследник с условиемVorbehaltserbe
невозможное условиеunmögliche Bedingung
невыгодные условияungünstige Bedingungen (Лорина)
ненормальные условия жизни ребёнка в семьеabnorme Kindheitsbedingungen
необходимое условиеerforderliche Voraussetzung (wanderer1)
необходимое условиеconditio sine qua non
необходимое условиеunerlässliche Bedingung
неотъемлемое условиеunabdingbare Voraussetzung (dolmetscherr)
непременное условиеunerlässliche Voraussetzung
неприемлемое условиеunzumutbare Bedingung
неприемлемое условиеunannehmbare Bedingung
неразрешённое условиеunerlaubte Bedingung
несоблюдение условий договораNichteinhaltung des Vertrags
несправедливое условиеmissbräuchliche Klausel (договора salt_lake)
ни при каких условияхunter keinen Voraussetzungen (Лорина)
ничтожное условиеnichtige Bedingung (wanderer1)
обдумать условия договораsich den Vertrag überlegen (jurist-vent)
обеспечивать условияVoraussetzungen schaffen (Лорина)
обеспечивать условия работыArbeitsbedingungen schaffen (Лорина)
обеспечивать условия трудаArbeitsbedingungen schaffen (Лорина)
обеспечить условияVoraussetzungen schaffen (Лорина)
обеспечить условия работыArbeitsbedingungen schaffen (Лорина)
обеспечить условия трудаArbeitsbedingungen schaffen (Лорина)
облегчение условий платежаZahlungserleichterung
обследование условий жизниÜberprüfung der Lebensbedingungen (juste_un_garcon)
обсуждать условияBedingungen aushandeln (wanderer1)
общественные условияgesellschaftliche Gegebenheiten
общие договорные условияallgemeine Vertragsbedingungen (Margot Magin)
общие положения и условия договораallgemeine Vertragsbedingungen (Andrey Truhachev)
общие условияgemeinsame Bedingungen (dolmetscherr)
Общие условия взаимоотношений австрийских кредитных организацийAGBök (Allgemeine Geschäftsbedingungen der österreichischen Kreditunternehmungen larsi)
общие условия воздействияallgemeine Wirkung
общие условия действияallgemeine Wirkung
общие условия договораAVB (Лорина)
общие условия договораallgemeine Vertragsbedingungen (Andrey Truhachev)
общие условия договора подрядаallgemeine Auftragsbedingungen (Лорина)
общие условия заключения сделкиallgemeine Geschäftsbedingungen
общие условия заключения сделкиAGB (Лорина)
общие условия заключения сделокAllgemeine Leistungsbedingungen
общие условия заключения сделокallgemeine Geschäftsbedingungen (jurist-vent)
общие условия контрактаallgemeine Vertragsbedingungen (Andrey Truhachev)
общие условия монтажаAllgemeine Montagebedingungen (Dokument des RGW)
общие условия подрядаallgemeine Auftragsbedingungen (Лорина)
Общие условия покупкиAllgemeine Einkaufsbedingungen (Александр Рыжов)
общие условия поставкиallgemeine Lieferbedingungen
общие условия поставки и исполненияAllgemeine Liefer- und Leistungibedingungen
общие условия поставки СЭВallgemeine Lieferbedingungen des RGW
общие условия поставокallgemeine Lieferbedingungen
Общие условия продажиAllgemeine Einkaufsbedingungen (Александр Рыжов)
общие условия сделкиallgemeine Geschäftsbedingungen
общие условия технического обслуживанияallgemeine Kundendienstbedingungen
объективное условие наказуемостиobjektive Strafbarkeitsbedingung
объективное условие наказуемостиobjektive Bedingung der Strafbarkeit
обычные условияübliche Bedingungen
обязанности сторон разъяснять условия до заключения договораvorvertragliche Aufklärungsptlicht
обязанность законодательных органов обеспечивать необходимые условия для существования людейGeltungsauftrag (aneug16)
обязательное формальное условиеformwesentliche Bedingung
обязательные условия пользования чекамиScheckbedingungen
оговорить условияBedingungen vereinbaren
оговорить условия einen Vorbehaltausbedingen
оговорка в договоре о возможном пересмотре условий договора в связи с существенным изменением обстоятельствUmstandklausel
оговорка о предварительном осведомлении об условиях договораVorkenntnisklausel
ограничительное условиеeinschränkende Klausel
ограничительное условиеlimitierende Bedingung
ограничительное условиеrestriktive Bedingung
ограничительное условиеbeschränkende Bedingung
опасность в условиях крайней необходимостиGefahr des Notstandes
основное условиеHauptbedingung
основные условия поставкиLieferparität
основные условия поставкиallgemeine Lieferbedingungen
основные условия поставкиLieferbasis
осуществление условияErfüllung einer Bedingung
отклонить условиеeine Bedingung ablehnen
отклонять условиеeine Bedingung ablehnen
отмена подразумеваемого условия сделкиWegfall der Geschäftsgrundlage (dolmetscherr)
отменяющее условиеResolutivbedingung
отменяющее условиеaufhebende Bedingung
отпавшее условиеweggefallene Bedingung
отрицательное условиеverneinende Bedingung (daß ein bestimmtes Ereignis nicht eintritt)
отрицательное условиеnegative Bedingung (daß ein bestimmtes Ereignis nicht eintritt)
отступление от условий договораAbweichung vom Vertrag
оценка условий трудаBeurteilung der Arbeitsbedingungen (wanderer1)
парламент, создаваемый в условиях чрезвычайного положенияNotparlament
передача части государственных предприятий в частную собственность в условиях монополистического капиталаTeilprivatisierung
по условиюlaut Vertrag
по условиямnach den Bedingungen (Лорина)
по условиям договораlaut Vertrag (Abete)
по условиям договораgemäß dem Vertrag (dolmetscherr)
под отлагательным условиемaufschiebend bedingt (durch A (также с отлагательным условием) jurist-vent)
под отлагательным условиемunter aufschiebender Bedingung (Сделка считается совершенной под отлагательным условием, если стороны поставили возникновение прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит. Aleksandra Pisareva)
под отлагательным условиемAufschiebend bedingt (AndrewDeutsch)
под отменительным условиемauflösend bedingt (dolmetscherr)
подразумеваемое условиеstillschweigende Bedingung
подразумеваемое условие сделкиGeschäftsgrundlage (Толкование: Umstände oder Vorstellungen, die zur Grundlage, aber nicht zum Inhalt eines Vertrages wurden. LieschenB)
внешнеторговая поставка на условиях фобfob-Lieferung
Постановление о допуске лиц и транспортных средств в условиях дорожного движенияVerkehrszulassungsverordnung (Швейцария Kolomia)
право по условиюvorbehaltenes Recht
правовое условиеconditio juris
правовое условиеRechtsbedingung
правовые рамочные условияrechtlichen Rahmenbedingungen (Лорина)
правовые условия въездаeinreiserechtliche Voraussetzungen (в страну Лорина)
правовые условия проживанияaufenthaltsrechtliche Voraussetzungen (в стране Лорина)
предварительное условиеPräliminarbedingung
предложение на особых условиях с целью привлечения покупателейSonderangebot
предоставление кредита на ростовщических условияхwucherische Kreditvermittlung
представление о принятии мер по устранению причин и условий, способствующих совершению преступления verbindlicherVorschlag von Maßnahmen zur vorbeugenden Verbrechensbekämpfung
представление о принятии мер по устранению причин и условий, способствующих совершению преступления verbindlicherVorschlag von Maßnahmen zur vorbeugenden Kriminalitätsbekämpfung
препятствующее условиеhindernde Bedingung
при данных условияхunter diesen Bedingungen (Лорина)
при наступлении условияmit Eintritt der Bedingung (eines Vertrages)
при подходящих условияхunter geeigneten Auflagen (Лорина)
при соблюдении условийunter den Voraussetzungen (dolmetscherr)
при соблюдении условийunter Einhaltung der Bedingungen (Лорина)
при соблюдении условий Договораunter Einhaltung der Vertragsbedingungen (Лорина)
при условииunter Auflage (Лорина)
при условииmit der Maßgabe (Unc)
при условииvorbehaltlich (Vertragsklausel)
при условииunter Vorbehalt
при условииunter Bedingung (Лорина)
при условииgegen Auflage (Лорина)
при условии возмещения ущербаSchadenersatzleistung vorbehalten
при условии письменного согласияunter Vorbehalt der schriftlichen Zustimmung (Лорина)
при условии получения разрешенияbewilligungspflichtig (англ. синоним – subject to permit Jerry_Frost)
при условии разрешенияvorbehaltlich Genehmigung (Лорина)
при условии соблюденияvorbehaltlich (+ Gen. black_justice)
придерживаться условий договораsich an den Vertrag halten
принять условияBedingungen akzeptieren
приспособленность условно осуждённого к условиям жизни в обществеSoziabilität des Probanden
пробелы в условияхRegelungslücken (Andrey Truhachev)
производственные условияbetriebliche Gegebenheiten (Лорина)
противоречивые условияentgegenstehende Bedingungen (Andrey Truhachev)
процедура ходатайства об убежище в условиях аэропортаFlughafenverfahren (dolmetscherr)
прочие условияSonstiges (договора Oxana Vakula)
прочие условияsonstige Bedingungen (Лорина)
работа на условиях неполного рабочего времениTeilzeitarbeit (неполного рабочего дня marinik)
работать на условиях неполного рабочего времениin Teitzeit arbeiten (wanderer1)
работать на условиях повремённой заработной платыZeitlohn im stehen
работник на условиях неполного рабочего времениHalbtagskraft (marinik)
работы с вредными условиями трудаArbeiten unter gesundheitsschädigenden Bedingungen
равные условияgleiche Bedingungen (Лорина)
равные условияgleiche Modalitäten
различные условияverschiedene Modalitäten
резолютивное условиеResolutivbedingung
резолютивное условиеauflösende Bedingung
результивное условиеauflösende Bedingung
результивное условиеResultivbedingung
рекомендация одинаковых условийKonditionenempfehlung (работы, оплаты)
с отлагательным условиемmit aufschiebender Bedingung (Лорина)
с отлагательным условиемunter aufschiebender Bedingung (Лорина)
с отлагательным условиемaufschiebend bedingt (Лорина)
с условиемmit der Maßgabe
с условиемvorbehaltlich
с условиемmit der Auflage
с условием платежа наличнымиgegen Barzahlung
с учётом обязательств или условийunter Bedingungen oder Auflagen (dolmetscherr)
свобода выбора условийVertragsfreiheit
сделка на условиях передачи вещи с правом дальнейшего возврата до наступления определённого срокаKonditionsgeschäft
сделка на условиях передачи вещи с правом дальнейшего отчуждения до наступления определённого срокаKonditionsgeschäft
сделка на условиях передачи вещи с правом дальнейшего отчуждения или возврата до наступления определённого срокаKonditionsgeschäft
сделка на условиях платежа в рассрочкуTeilzahlungsgeschäft
сделка, не допускающая включения ограничительных или отменяющих условийbedingungsfeindliches Rechtsgeschäft
сделка, не допускающая включения ограничительных условийbedingungsfeindliches Rechtsgeschäft
сделка, не допускающая включения отменяющих условийbedingungsfeindliches Rechtsgeschäft
сделка под отлагательным условиемRechtsgeschäft unter aufschiebender Suspensivbedingung
сделка под отлагательным условиемRechtsgeschäft unter aufschiebender Bedingung
сделка под отменительным. условиемRechtsgeschäft unter auflösender Resolutivbedingung
сделка под отменительным. условиемRechtsgeschäft unter auflösender Bedingung
сделка, признающаяся недействительной при несоблюдении определённых условийKoppelungsgeschäft (напр., продажа не принадлежащих продавцу товаров)
сделка, совершённая под условиемbedingtes Rechtsgeschäft
случайное условиеzufällige Bedingung
случайные условияkausale Bedingungen (их наступление не зависит от воли сторон, в условных сделках platon)
смешанные условияgemischte Bedingungen (в условных сделках platon)
согласно условиямgemäß den Bedingungen (Лорина)
согласно условиямvereinbarungsgemäß
согласно условиямentsprechend den Vereinbarungen
согласно условиям договораgemäß den Vertragsbedingungen (Лорина)
соглашение на кабальных условияхräuberisches Abkommen
соглашение об изменении условийÄnderungsvertrag (договора, контракта, соглашения)
сохранить условияBedingungen beibehalten (wanderer1)
социально-бытовые условияsoziale und übrige Lebensverhältnisse
социально-бытовые условияsoziale Existenzbedingungen
социально-бытовые условияgesellschaftliche Lebensbedingungen
специальное условиеKlausel (оговоренное в договоре)
специальное условиеKlausel (оговоренное в завещании)
список видов работ с тяжёлыми условиями труда на предприятии с указанием размера доплаты к основному заработкуBetriebsliste
справка о санитарно-эпидемиологической оценке условий проживания в квартиреBescheinigung über die sanitär-epidemiologische Bewertung der Wohnbedingungen in der Wohnung (Лорина)
ставить предварительное условиеvorbedingen
ставить условиемdie Bedingung stellen
стандартные договорные условияStandardvertragsklauseln (dolmetscherr)
статья, предусматривающая условия ратификацииRatifikationsklausel
строительные условияBauvorschriften
строительные условияBauvorbestimmungen
тарифное соглашение, регулирующее общие условия трудаManteltarifvertrag (напр., отпускные, принятие на работу, увольнение)
теория причинности, согласно которой любое условие рассматривается в качестве причины наступившего последствияBedingungstheorie
технические условияtechnische Gütevorschriften
технические условия поставкиTechnische Lieferbedingungen
технические условия, ТУPflichtenheft (см. DIN 69905 и российские стандарты на техдокументацию Владислав)
товар, не соответствующий условиям договораmangelhafte Ware
тонкая дифференциация условийFeindifferenzierung der Bedingungen (преступности)
торговые условияHandelsregeln
требование, вытекающее из условий займаDarlehensforderung
трудовой договор на условиях аккордной заработной платыAkkordvertrag
увольнение с одновременным предложением новых условийAbänderungskündigung (juschel)
условие амнистииAmnestiebedingung
условие в тарифном соглашении или коллективном трудовом договоре, предусматривающее неизменность расценок, превышающих тарифные ставкиEffektivklausel (Лорина)
условие в трудовых договорах об обязательном членстве в профсоюзеOrganisationsklausel
условие возникновения правового спораBedingung des Rechtsstreites
условие выборностиWählbarkeitsvoraussetzung (Лорина)
условие выдачи патентаPatentvoraussetzung
условие гарантииGarantiebedingung
условие гарантииGarantlebedingung
условие действительностиWirksamkeitsvoraussetzung (Лорина)
условие для выдачи визыErteilungsvoraussetzung (Лорина)
условие для отсрочки исполнения наказанияBedingung für Strafaufschub
условие доверительного управленияTreuhandauflage (Sofern die zu löschenden Grundpfandrechte (Grundschulden oder Hypotheken) noch Restkreditbeträge des Verkäufers absichern, wird der Gläubiger die erforderlichen Unterlagen (Grundschuldbriefe und Löschungsbewilligungen) an den Notar nur unter der Treuhandauflage übersenden. Aleksandra Pisareva)
условие договораVertragsbedingung
условие договораVertragsklausel
условие договораVertragsabrede
условие договора о продаже за наличный расчёт без доставки покупок на домCash- and carry- Klausel
условие, исполнение которого нельзя ожидатьunzumutbare Bedingung
условие использованияVerwendungsvorbehalt (Лорина)
условие, касающееся конкуренцииKonkurrenzklausel (напр., о том, что лицензиат обязуется воздерживаться от конкуренции с лицензиаром)
условие конфиденциальностиBedingung der Vertraulichkeit (Лорина)
условие конфиденциальностиGeheimhaltungsbedingung (wanderer1)
условие, которое считается неприемлемымunzumutbare Bedingung
условие наказуемостиStrafbarkeitsbedingung
условие наказуемостиBedingung der Strafbarkeit
условие, наступление которого зависит исключительно от воли одной из сторонWollensbedingung (в условных сделках platon)
условие наступления результатаBedingung eines Erfolges (деяния)
условие наступления результатаBedingung reines Erfolgs
условие о вступлении во владение через непосредственного владельцаconstitutum possessorium
условие о вступлении во владение через непосредственного владельцаBesitzkonstitut
условие о запрещении агенту брать на себя сбыт товаров конкурентовKonkurrenzverbotsklausel
условие о наибольшем благоприятствованииMeistbegünstigungsklausel
условие о недопущении конкуренцияNichtkonkurrenzklausel
условие о недопущении конкуренцияKonkurrenzklausel
условие о непредвиденных затрудненияхHärteklausel (Эсмеральда)
условие о покрытия переводного векселяDeckungsklausel
условие о секретностиGeheimhaltungsklausel
условие о сохранении в тайнеGeheimhaltungsklausel (напр., в лицензионном договоре)
условие об исключении прав требованияAusschlussklausel (исключение возможности заявления требований при определенных условиях (в рамках международного права используется термин "оговорка") jurist-vent)
условие об оказании помощи в трудоустройстве бывшим военнослужащимStellenvorbehalt
условие ограничения ответственностиKlausel der Haftpflichtbeschränkung
условие, освобождающее от ответственностиFreistellungsklausel
условие относительно допустимости отказа от договораRücktrittsvorbehalt
условие платежаZahlungsbedingung
условие поведенияVerhaltensbedingung
условие пользованияNutzungsbedingung
условие поставкиLieferklausei
условие поставкиAblieferungsbedingung
условие поставкиLieferbedingung
условие предметностиUmstandsmoment (условие утраты кредитором права (Verwirkung), когда обстоятельства дела указывают, что запоздалое предъявление требования в нарушение принципа добросовестности (Treu und Glauben) ставит в чрезмерно ущемленное положение должника, который доверился в то, что требование не будет предъявлено. Второе условие – истечение определенного периода с момента, когда кредитор мог заявить требование (Zeitmoment).: Ein Recht ist verwirkt, wenn seit der Möglichkeit seiner Geltendmachung längere Zeit verstrichen ist (Zeitmoment) und besondere Umstände hinzutreten, die eine spätere Geltendmachung als Verstoß gegen Treu und Glauben erscheinen lassen (Umstandsmoment). SergeyTrushnikov)
условие преследованияVerfolgungsvoraussetzung (в международном морском праве)
условие, при котором экспортёр оговаривает своё право не поставлять товарInlandsklausel (напр., если цены в стране назначения ниже экспортных, при этом контракт не расторгается)
условие принятияÜbernahmebedingungen
условие принятияÜbernahmebedingung
условие принятияAnnahmebedingung
условие продажиVerkaufsbedingung
условие развитияEntwicklungsbedingung
условие распродажиVerkaufsbedingung
условие расторженияauflösende Bedingung
условие роспускаauflösende Bedingung
условие сделки, согласно которому заключение сделки зависит от наступления определённого случаяkasuelle Bedingung
условие созываEinberufungsmodalität (собрания Лорина)
условие торгового договораAbrede
условие формированияEntwicklungsbedingung
наступление условий для реализации залогаPfandreife (kazak123)
условия бытовыеLebensverhältnisse
условия бытовыеLebensbedingungen
условия в целомfüll terms
условия внешней средыUmweltbedingungen
условия возникновения преступностиEntstehungsbedingungen der Kriminalität
условия въездаEinreisevoraussetzungen (Лорина)
условия выдачи лицензииLizenzbedingungen
условия выполненияDurchführungsbedingungen (dolmetscherr)
условия выпуска ценных бумаг общества или товариществаAusgabebedingungen (kazak123)
условия гарантииGewährleistungsbedingungen (по закону Лорина)
условия гарантии в силу законаGewährleistungsbedingungen (Лорина)
условия гарантии по законуGewährleistungsbedingungen (Лорина)
условия для выполнения оплатыFälligkeitsvoraussetzungen (dolmetscherr)
условия договораVertragskonditionen (Лорина)
условия договораVertragsabreden
условия договора арендыBedingungen des Mietvertrags (Лорина)
условия договора для предприятий, занимающихся грузовыми автомобильными перевозками, транспортно-экспедиционных агентств и логистических предприятийVBGL (Лорина)
условия договора лизингаBedingungen des Leasingvertrages (Лорина)
условия договора лизингаLeasingvertragsbedingungen (Лорина)
условия допуска к работе по специальностиBerufszulassungsvoraussetzungen
условия доставкиLieferbedingungen
условия доставкиLieferungsbedingungen
условия доставкиAnlieferungsieferungsbedingungen
условия доставкиAnlieferungsieferbedingungen
условия жизниUmstände
условия жизни ребёнка в родительском домеKindheitsbedingungen
условия жизни ребёнка в семьеKindheitsbedingungen
условия заключенияHaftbedingungen
условия заключения сделкиGeschäftsbedingungen
условия законной гарантииGewährleistungsbedingungen (Лорина)
условия закупкиEinkaufsbedingungen
условия закупкиKaufbedingungen
условия закупкиEKB (Andrey Truhachev)
условия и требованияBedingungen und Auflagen (dolmetscherr)
условия ИНКОТЕРМСINCOTERMS-Bedingungen (Andrey Truhachev)
условия качестваGütebedingungen
условия конкуренцииWettbewerbsbedingungen
условия контрактаvertragliche Bedingungen
условия контрактаVertragsabreden
условия которого определяются вышестоящим органом властиsubordinationsrechtlicher Vertrag
условия купли-продажиKaufbedingungen (laut Kaufvertrag)
условия купли-продажиEinkaufs- und Verkaufsbedingungen
условия наймаBedingungen der Einstellung (Лорина)
условия окружающей средыUmweltbedingungen
условия оплатыZahlungsbedingungen (dolmetscherr)
условия отправкиVersandbedingungen
условия отпуска товаровLieferklauseln
условия отпуска товаровLieferbedingungen
условия партнёрского соглашенияKonditionen für eine Zusammenarbeit (Svetlana17)
условия патентоспособностиVoraussetzungen der Patentfähigkeit
условия передачиÜbernahmebedingung
условия передачи в арендуVermietbedingungen (Лорина)
условия передачи имуществаModalitäten der Vermögensübertragung
условия перемирияWaffenstillstandsbedingungen
условия переуступкиÜbernahmebedingungen
условия переуступкиÜbernahmebedingung
условия по лицензионному договоруLizenzbedingungen
условия подпискиZeichnungsbedingungen (für eine Anleine)
условия подпискиBezugsbedingungen (z.B. für eine Zeitschrift)
условия покупкиKaufbedingungen
условия покупкиEinkaufsbedingungen
условия, порождающие преступленияdie Verbrechen begünstigen
условия, порождающие преступленияVerhältnisse
Условия поставки ORGALIME S2012ORGALIME S2012 (Dominator_Salvator)
условия поставкиLieferklauseln
условия поставки и оплатыLieferungs- und Zahlungsbedingungen (dolmetscherr)
условия поставок, обычно принятые в торговых отношенияхhandelsübliche Lieferklauseln
условия поставщикаLieferantenbedingungen (dolmetscherr)
условия предоставления дотацииDotationsauflagen
условия предоставления кредитаKreditbedingungen
условия предоставления лицензииLizenzbedingungen
условия, предусмотренные договоромVertragslage (golowko)
условия при письмеSchreibumstände
условия принятияAnnahmebedingung
условия приёма и поставкиAnnahme- und Lieferbedingungen
условия приёма на работуAnstellungsbedingungen (Лорина)
условия проездаBeförderungsbedingungen (für Personen)
условия публичных торговVersteigerungsbedingungen
условия публичных торговLizitationsbedingungen
условия расторженияKündigungsbedingungen (мн. ч.: Darüber hinaus müssen etwaige Kündigungsbedingungen des Vertrags angezeigt werden. Der Richtlinienentwurf enthält ein EU-einheitliches Formular, das Verbraucher nutzen können, um dem Händler gegenüber den Widerruf zu erklären. Dominator_Salvator)
условия регистрацииEintragungserfordernisse
условия регистрации товарных знаковMarkeneintragungserfordernisse
условия рекламацииReklamationsbedingungen (Лорина)
условия сдачи в арендуVermietbedingungen (Лорина)
условия сдачи-приёмкиÜbernahmebedingungen
условия сделкиkasuelle Bedingung (совершение которой зависит от случая)
условия семейной жизниeheliche Lebensverhältnisse (dolmetscherr)
условия семейных отношенийeheliche Lebensverhältnisse (dolmetscherr)
условия собственностиEigentumsverhältnisse
условия совершения платежаFälligkeitsvoraussetzungen (dolmetscherr)
условия соглашенияAuftragsbedingungen (Лорина)
условия соглашенияVertragsbedingungen
условия страхования от несчастных случаевUnfallversicherungsbedingungen (Лорина)
условия торговлиterms of trade
условия труда и бытаArbeits- und Lebensbedingungen
условия трудового договораBedingungen des Arbeitsvertrages (Лорина)
условия урегулирования споровBeilegungsmodalitäten (Лорина)
условия уступкиÜbernahmebedingungen
условия уступкиAbtretungsmodalitäten (Лорина)
условия уступкиÜbernahmebedingung
условия эксплуатацииBetriebsvoraussetzung (Лорина)
условия эксплуатацииbetriebliche Gegebenheiten (Лорина)
условия эксплуатацииBetriebssituation (dolmetscherr)
условия эмиссии ценных бумагAusgabebedingungen (kazak123)
устранение причин и условий преступленийÜberwindung der Ursachen und Bedingungen von Straftaten
устранение причин и условий, способствующих совершению преступленийBeseitigung der Ursachen und Bedingungen für Straftaten
ухудшение условий использованияNutzungsbeeinträchtigung (dolmetscherr)
участвовать на равных условияхgleichberechtigt teilnehmen
факультативное условиеFakultativklausel (в договоре)
фиктивное условиеfiktive Bedingung
фиктивное условиеScheinbedingung
финансирование с условием выплаты долга в рассрочкуTellzahlungsfinanzierung
цена на условиях франкоFrankopreis
школа для детей и подростков, нуждающихся в особых условиях воспитания, специальная общеобразовательнаяSonderschule für schwererziehbare Kinder und Jugendliche
штраф, налагаемый на налогоплательщика в случае нарушения условий уплаты налогаSicherungsgeld
экономические условияwirtschaftliche Gegebenheiten
экспертиза при несоответствии изделия условиям безопасности и удобства пользованияGutachten bei Schutzgütemängeln
эксплуатационные условияbetriebliche Gegebenheiten (Лорина)
юридическое условиеconditio juris
Showing first 500 phrases