Russian | German |
акт обследования условий жизни несовершеннолетнего | Protokoll der Überprüfung der Lebensbedingungen des Minderjährigen (juste_un_garcon) |
базисные условия сделки | Lieferparität |
базисные условия сделки | Lieferbasis |
безоговорочное подтверждение условий сделки | vorbehaltslose Bestätigung der Vertragsbedingungen |
биржевая сделка с условием уплаты в срок до трёх дней | Kontantgeschäft |
биржевая сделка с условием уплаты в срок до трёх дней | Kassageschäft |
взаимоисключающие условия | entgegenstehende Bedingungen (Andrey Truhachev) |
включить в условие | ausbedingen |
внешнее условие поведения | äußere Verhaltensbedingung |
внутреннее условие поведения | innere Verhaltensbedingung |
внутреннее условие преступного социального поведения | innere Bedingung kriminellen Sozialverhaltens |
возложение обязанностей по завещанию как условие получения наследства | testamentarische Auflage |
возмещение интереса, возникшего из-за невыполнения условий договора | Erfüllungsinteresse |
вопреки условиям договора | entgegen den Vertragsbedingungen (Andrey Truhachev) |
выдвигать предварительное условие | vorbedingen |
выдвинуть условие | eine Bedingung auferlegen (Лорина) |
выполнение условий | Erfüllung der Bedingungen (Лорина) |
выполнение условий договора | Erfüllung der Vertragsbedingungen (Лорина) |
выполнять условия | Voraussetzungen erfüllen (Inchionette) |
дарение под условием | Schenkung unter einer Bedingung |
дарение при условии встречного удовлетворения | Schenkung unter der Bedingung der Gegenleistung |
дата выполнения договорных условий | Vertragsstichtag (Андрей Клименко) |
день выполнения условий или обязательств | Stichtag (уплаты, поставки товара и т. п.) |
диктовать условия | eine Forderung diktieren |
договариваться об условиях | Bedingungen aushandeln (wanderer1) |
договор без особых условий | bedingungsloser Vertrag |
договор на условиях субаренды | Untermietvertrag (Лорина) |
договор найма на условиях аккордной заработной платы | Akkordvertrag |
договор найма на условиях сдельной оплаты труда | Akkordvertrag |
договор об изменении условий ранее заключённого договора | Abänderungsvertrag (контракта, соглашения) |
договор, условия которого определяются по согласованию сторон | koordinationsrechtlicher Vertrag |
договорные условия | vertragliche Bedingungen |
договорные условия | Vertragsabreden (напр., über Erfüllungsort, Termine) |
доплата за отклонение от нормальных условий труда | Erschwerniszuschläge |
доплата за отклонение от нормальных условий труда | Zuschläge für Arbeitserschwernisse |
доплата за отклонение от нормальных условий труда | Zuschlag für Arbeitserschwernisse |
доплата за отклонение от нормальных условий труда | Erschwerniszuschlag |
дополнительное условие | Nebenbestimmung (договора) |
дополнительное условие договора | ergänzende Vertragsbedingung |
дополнительное условие договора | Nebenbestimmung eines Vertrages |
дополнительные условия | zusätzliche Bestimmungen (jurist-vent) |
дополнительные условия | Zusatzvereinbarungen (SKY) |
дополнительный отпуск в связи с вредными и тяжёлыми условиями труда | arbeitsbedingter Zusatzurlaub |
единовременное пособие при изменении материальных условий жизни | Überbrückungshilfe |
жилищно-бытовые условия | Wohnverhältnisse und übrige Lebensbedingungen |
жилищно-бытовые условия | Wohnungsverhältnisse und übrige Lebensbedingungen |
жилищные условия | Wohnbedingungen |
за нарушение условий Договора | für die Verletzung der Vertragsbedingungen (Лорина) |
запрещённое условие | unerlaubte Bedingung |
изменение первоначальных условий | Konversion (напр., займа) |
изменение существующих условий преступности | Veränderung wesentlicher Bedingungen der Kriminalität |
изменение условий договора | Vertragsänderung |
изменение условий заключения договора | Veränderung der Vertragslage |
изменение условий, предусмотренных договором | Veränderung der Vertragslage |
исключительное условие | ausschließliche Bedingung |
исключительные условия | Ausnahmebedingungen |
Компенсация за неблагоприятные условия труда | Erschwerniszuschlag (Taras_BS) |
комплекс условий | Bedingungskomplex |
комплекс условий насильственной и половой преступности | Bedingungskomplex der Gewalt- und Sexualkriminalität |
конкурирующее условие | Konkurrenzklausel |
контрактные условия | Vertragsbedingungen (Лорина) |
контроль за выполнением условий договора | Vertragskontrolle |
крайне невыгодные условия | überaus ungünstige Bedingungen (Лорина) |
культурно-бытовые условия | kulturelle und übrige Lebensbedingungen |
лица, работающие на условиях незначительной занятости | geringfügig Beschäftigte (Margot Magin) |
лицензионные условия | Lizenzbedingungen (Sergei Aprelikov) |
лицензия на разумных условиях | angemessene Lizenz |
лицензия на условиях выплаты роялти | RoyaltyLizenz |
лицензия предоставляемая на условиях оплаты паушального вознаграждения | Pauschallizenz |
лицензия предоставляемая на условиях оплаты паушального вознаграждения | Pauschalgebührlizenz |
лицензия на условиях оплаты с оборота | Umsatzlizenz |
лицензия на условиях оплаты с реализации продукции | Umsatzlizenz |
лицензия, предоставляемая на условиях оплаты паушального вознаграждения | Pauschallizenz |
льготные условия | vergünstigte Bedingungen |
льготные условия платежа | Zahlungserleichterungen |
материально-бытовые условия | materielle und übrige Lebensbedingungen |
на конкурентоспособных условиях | zu konkurrenzfähigen Bedingungen (Лорина) |
на крайне невыгодных условиях | unter überaus ungünstigen Bedingungen (Лорина) |
на льготных условиях | unter Vorzugskondition (SKY) |
на льготных условиях | unter Vorzugsbedingungen |
на любых условиях | mit beliebigen Bestimmungen (dolmetscherr) |
на невыгодных условиях | unter ungünstigen Bedingungen (Лорина) |
на нижеизложенных условиях | unter nachstehenden Bedingungen (Лорина) |
на нижеизложенных условиях | zu nachstehenden Bedingungen (Лорина) |
на нижеследующих условиях | unter nachstehenden Bedingungen (Лорина) |
на нижеследующих условиях | zu nachstehenden Bedingungen (Лорина) |
на приемлемых условиях | unter den annehmlichen Bedingungen (Лорина) |
на следующих условиях | unter folgenden Bedingungen (Лорина) |
на согласованных условиях | unter vereinbarten Bedingungen (Лорина) |
на условии доверительного управления | unter der Treuhandauflage (Aleksandra Pisareva) |
на условии доверительного управления | mit der Treuhandauflage (Aleksandra Pisareva) |
на условиях | zu Bedingungen (Лорина) |
на условиях | unter den Bedingungen (Лорина) |
на условиях | unter Bedingungen (Лорина) |
на условиях FCA | unter FCA-Bedingungen (SKY) |
на условиях аренды | auf Leihbasis (SHUЯEY) |
на условиях настоящего Договора | unter den Bedingungen des vorliegenden Vertrags (Лорина) |
на условиях настоящего договора | zu den Bedingungen des vorliegenden Vertrages (dolmetscherr) |
на условиях настоящего Договора | unter den im Vertrag bestimmten Bedingungen (dolmetscherr) |
на условиях поставки | unter den Lieferungsbedingungen (Лорина) |
на условиях предоплаты | gegen Vorauskasse (dolmetscherr) |
на условиях субподряда | im Unterauftrag (Andrey Truhachev) |
на условиях франко-перевозчика | unter FCA-Bedingungen (Лорина) |
надбавка за выполнение работы в особо трудных условиях | Erschwerniszuschlag |
надбавка за работу в трудных условиях | Zuschläge für Arbeitserschwernisse |
надбавка за работу в трудных условиях | Erschwerniszuschlage |
надбавка за работу в трудных условиях | Zuschlag für Arbeitserschwernisse |
надбавка за трудные условия работы | Erschwerniszulage |
надбавка за трудные условия работы | Erschwerniszuschlag |
надбавка за трудные условия работы | Zuschläge für Arbeitserschwernisse |
надбавка за трудные условия работы | Zuschlag für Arbeitserschwernisse |
надбавка за трудные условия | Erschwerniszuschlage (работы) |
наследник по завещанию под отлагательным условием | Nachvermächtnisnehmer |
наследник под условием | Vorbehaltserbe |
наследник с условием | Vorbehaltserbe |
невозможное условие | unmögliche Bedingung |
невыгодные условия | ungünstige Bedingungen (Лорина) |
ненормальные условия жизни ребёнка в семье | abnorme Kindheitsbedingungen |
необходимое условие | erforderliche Voraussetzung (wanderer1) |
необходимое условие | conditio sine qua non |
необходимое условие | unerlässliche Bedingung |
неотъемлемое условие | unabdingbare Voraussetzung (dolmetscherr) |
непременное условие | unerlässliche Voraussetzung |
неприемлемое условие | unzumutbare Bedingung |
неприемлемое условие | unannehmbare Bedingung |
неразрешённое условие | unerlaubte Bedingung |
несоблюдение условий договора | Nichteinhaltung des Vertrags |
несправедливое условие | missbräuchliche Klausel (договора salt_lake) |
ни при каких условиях | unter keinen Voraussetzungen (Лорина) |
ничтожное условие | nichtige Bedingung (wanderer1) |
обдумать условия договора | sich den Vertrag überlegen (jurist-vent) |
обеспечивать условия | Voraussetzungen schaffen (Лорина) |
обеспечивать условия работы | Arbeitsbedingungen schaffen (Лорина) |
обеспечивать условия труда | Arbeitsbedingungen schaffen (Лорина) |
обеспечить условия | Voraussetzungen schaffen (Лорина) |
обеспечить условия работы | Arbeitsbedingungen schaffen (Лорина) |
обеспечить условия труда | Arbeitsbedingungen schaffen (Лорина) |
облегчение условий платежа | Zahlungserleichterung |
обследование условий жизни | Überprüfung der Lebensbedingungen (juste_un_garcon) |
обсуждать условия | Bedingungen aushandeln (wanderer1) |
общественные условия | gesellschaftliche Gegebenheiten |
общие договорные условия | allgemeine Vertragsbedingungen (Margot Magin) |
общие положения и условия договора | allgemeine Vertragsbedingungen (Andrey Truhachev) |
общие условия | gemeinsame Bedingungen (dolmetscherr) |
Общие условия взаимоотношений австрийских кредитных организаций | AGBök (Allgemeine Geschäftsbedingungen der österreichischen Kreditunternehmungen larsi) |
общие условия воздействия | allgemeine Wirkung |
общие условия действия | allgemeine Wirkung |
общие условия договора | AVB (Лорина) |
общие условия договора | allgemeine Vertragsbedingungen (Andrey Truhachev) |
общие условия договора подряда | allgemeine Auftragsbedingungen (Лорина) |
общие условия заключения сделки | allgemeine Geschäftsbedingungen |
общие условия заключения сделки | AGB (Лорина) |
общие условия заключения сделок | Allgemeine Leistungsbedingungen |
общие условия заключения сделок | allgemeine Geschäftsbedingungen (jurist-vent) |
общие условия контракта | allgemeine Vertragsbedingungen (Andrey Truhachev) |
общие условия монтажа | Allgemeine Montagebedingungen (Dokument des RGW) |
общие условия подряда | allgemeine Auftragsbedingungen (Лорина) |
Общие условия покупки | Allgemeine Einkaufsbedingungen (Александр Рыжов) |
общие условия поставки | allgemeine Lieferbedingungen |
общие условия поставки и исполнения | Allgemeine Liefer- und Leistungibedingungen |
общие условия поставки СЭВ | allgemeine Lieferbedingungen des RGW |
общие условия поставок | allgemeine Lieferbedingungen |
Общие условия продажи | Allgemeine Einkaufsbedingungen (Александр Рыжов) |
общие условия сделки | allgemeine Geschäftsbedingungen |
общие условия технического обслуживания | allgemeine Kundendienstbedingungen |
объективное условие наказуемости | objektive Strafbarkeitsbedingung |
объективное условие наказуемости | objektive Bedingung der Strafbarkeit |
обычные условия | übliche Bedingungen |
обязанности сторон разъяснять условия до заключения договора | vorvertragliche Aufklärungsptlicht |
обязанность законодательных органов обеспечивать необходимые условия для существования людей | Geltungsauftrag (aneug16) |
обязательное формальное условие | formwesentliche Bedingung |
обязательные условия пользования чеками | Scheckbedingungen |
оговорить условия | Bedingungen vereinbaren |
оговорить условия einen Vorbehalt | ausbedingen |
оговорка в договоре о возможном пересмотре условий договора в связи с существенным изменением обстоятельств | Umstandklausel |
оговорка о предварительном осведомлении об условиях договора | Vorkenntnisklausel |
ограничительное условие | einschränkende Klausel |
ограничительное условие | limitierende Bedingung |
ограничительное условие | restriktive Bedingung |
ограничительное условие | beschränkende Bedingung |
опасность в условиях крайней необходимости | Gefahr des Notstandes |
основное условие | Hauptbedingung |
основные условия поставки | Lieferparität |
основные условия поставки | allgemeine Lieferbedingungen |
основные условия поставки | Lieferbasis |
осуществление условия | Erfüllung einer Bedingung |
отклонить условие | eine Bedingung ablehnen |
отклонять условие | eine Bedingung ablehnen |
отмена подразумеваемого условия сделки | Wegfall der Geschäftsgrundlage (dolmetscherr) |
отменяющее условие | Resolutivbedingung |
отменяющее условие | aufhebende Bedingung |
отпавшее условие | weggefallene Bedingung |
отрицательное условие | verneinende Bedingung (daß ein bestimmtes Ereignis nicht eintritt) |
отрицательное условие | negative Bedingung (daß ein bestimmtes Ereignis nicht eintritt) |
отступление от условий договора | Abweichung vom Vertrag |
оценка условий труда | Beurteilung der Arbeitsbedingungen (wanderer1) |
парламент, создаваемый в условиях чрезвычайного положения | Notparlament |
передача части государственных предприятий в частную собственность в условиях монополистического капитала | Teilprivatisierung |
по условию | laut Vertrag |
по условиям | nach den Bedingungen (Лорина) |
по условиям договора | laut Vertrag (Abete) |
по условиям договора | gemäß dem Vertrag (dolmetscherr) |
под отлагательным условием | aufschiebend bedingt (durch A (также с отлагательным условием) jurist-vent) |
под отлагательным условием | unter aufschiebender Bedingung (Сделка считается совершенной под отлагательным условием, если стороны поставили возникновение прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит. Aleksandra Pisareva) |
под отлагательным условием | Aufschiebend bedingt (AndrewDeutsch) |
под отменительным условием | auflösend bedingt (dolmetscherr) |
подразумеваемое условие | stillschweigende Bedingung |
подразумеваемое условие сделки | Geschäftsgrundlage (Толкование: Umstände oder Vorstellungen, die zur Grundlage, aber nicht zum Inhalt eines Vertrages wurden. LieschenB) |
внешнеторговая поставка на условиях фоб | fob-Lieferung |
Постановление о допуске лиц и транспортных средств в условиях дорожного движения | Verkehrszulassungsverordnung (Швейцария Kolomia) |
право по условию | vorbehaltenes Recht |
правовое условие | conditio juris |
правовое условие | Rechtsbedingung |
правовые рамочные условия | rechtlichen Rahmenbedingungen (Лорина) |
правовые условия въезда | einreiserechtliche Voraussetzungen (в страну Лорина) |
правовые условия проживания | aufenthaltsrechtliche Voraussetzungen (в стране Лорина) |
предварительное условие | Präliminarbedingung |
предложение на особых условиях с целью привлечения покупателей | Sonderangebot |
предоставление кредита на ростовщических условиях | wucherische Kreditvermittlung |
представление о принятии мер по устранению причин и условий, способствующих совершению преступления verbindlicher | Vorschlag von Maßnahmen zur vorbeugenden Verbrechensbekämpfung |
представление о принятии мер по устранению причин и условий, способствующих совершению преступления verbindlicher | Vorschlag von Maßnahmen zur vorbeugenden Kriminalitätsbekämpfung |
препятствующее условие | hindernde Bedingung |
при данных условиях | unter diesen Bedingungen (Лорина) |
при наступлении условия | mit Eintritt der Bedingung (eines Vertrages) |
при подходящих условиях | unter geeigneten Auflagen (Лорина) |
при соблюдении условий | unter den Voraussetzungen (dolmetscherr) |
при соблюдении условий | unter Einhaltung der Bedingungen (Лорина) |
при соблюдении условий Договора | unter Einhaltung der Vertragsbedingungen (Лорина) |
при условии | unter Auflage (Лорина) |
при условии | mit der Maßgabe (Unc) |
при условии | vorbehaltlich (Vertragsklausel) |
при условии | unter Vorbehalt |
при условии | unter Bedingung (Лорина) |
при условии | gegen Auflage (Лорина) |
при условии возмещения ущерба | Schadenersatzleistung vorbehalten |
при условии письменного согласия | unter Vorbehalt der schriftlichen Zustimmung (Лорина) |
при условии получения разрешения | bewilligungspflichtig (англ. синоним – subject to permit Jerry_Frost) |
при условии разрешения | vorbehaltlich Genehmigung (Лорина) |
при условии соблюдения | vorbehaltlich (+ Gen. black_justice) |
придерживаться условий договора | sich an den Vertrag halten |
принять условия | Bedingungen akzeptieren |
приспособленность условно осуждённого к условиям жизни в обществе | Soziabilität des Probanden |
пробелы в условиях | Regelungslücken (Andrey Truhachev) |
производственные условия | betriebliche Gegebenheiten (Лорина) |
противоречивые условия | entgegenstehende Bedingungen (Andrey Truhachev) |
процедура ходатайства об убежище в условиях аэропорта | Flughafenverfahren (dolmetscherr) |
прочие условия | Sonstiges (договора Oxana Vakula) |
прочие условия | sonstige Bedingungen (Лорина) |
работа на условиях неполного рабочего времени | Teilzeitarbeit (неполного рабочего дня marinik) |
работать на условиях неполного рабочего времени | in Teitzeit arbeiten (wanderer1) |
работать на условиях повремённой заработной платы | Zeitlohn im stehen |
работник на условиях неполного рабочего времени | Halbtagskraft (marinik) |
работы с вредными условиями труда | Arbeiten unter gesundheitsschädigenden Bedingungen |
равные условия | gleiche Bedingungen (Лорина) |
равные условия | gleiche Modalitäten |
различные условия | verschiedene Modalitäten |
резолютивное условие | Resolutivbedingung |
резолютивное условие | auflösende Bedingung |
результивное условие | auflösende Bedingung |
результивное условие | Resultivbedingung |
рекомендация одинаковых условий | Konditionenempfehlung (работы, оплаты) |
с отлагательным условием | mit aufschiebender Bedingung (Лорина) |
с отлагательным условием | unter aufschiebender Bedingung (Лорина) |
с отлагательным условием | aufschiebend bedingt (Лорина) |
с условием | mit der Maßgabe |
с условием | vorbehaltlich |
с условием | mit der Auflage |
с условием платежа наличными | gegen Barzahlung |
с учётом обязательств или условий | unter Bedingungen oder Auflagen (dolmetscherr) |
свобода выбора условий | Vertragsfreiheit |
сделка на условиях передачи вещи с правом дальнейшего возврата до наступления определённого срока | Konditionsgeschäft |
сделка на условиях передачи вещи с правом дальнейшего отчуждения до наступления определённого срока | Konditionsgeschäft |
сделка на условиях передачи вещи с правом дальнейшего отчуждения или возврата до наступления определённого срока | Konditionsgeschäft |
сделка на условиях платежа в рассрочку | Teilzahlungsgeschäft |
сделка, не допускающая включения ограничительных или отменяющих условий | bedingungsfeindliches Rechtsgeschäft |
сделка, не допускающая включения ограничительных условий | bedingungsfeindliches Rechtsgeschäft |
сделка, не допускающая включения отменяющих условий | bedingungsfeindliches Rechtsgeschäft |
сделка под отлагательным условием | Rechtsgeschäft unter aufschiebender Suspensivbedingung |
сделка под отлагательным условием | Rechtsgeschäft unter aufschiebender Bedingung |
сделка под отменительным. условием | Rechtsgeschäft unter auflösender Resolutivbedingung |
сделка под отменительным. условием | Rechtsgeschäft unter auflösender Bedingung |
сделка, признающаяся недействительной при несоблюдении определённых условий | Koppelungsgeschäft (напр., продажа не принадлежащих продавцу товаров) |
сделка, совершённая под условием | bedingtes Rechtsgeschäft |
случайное условие | zufällige Bedingung |
случайные условия | kausale Bedingungen (их наступление не зависит от воли сторон, в условных сделках platon) |
смешанные условия | gemischte Bedingungen (в условных сделках platon) |
согласно условиям | gemäß den Bedingungen (Лорина) |
согласно условиям | vereinbarungsgemäß |
согласно условиям | entsprechend den Vereinbarungen |
согласно условиям договора | gemäß den Vertragsbedingungen (Лорина) |
соглашение на кабальных условиях | räuberisches Abkommen |
соглашение об изменении условий | Änderungsvertrag (договора, контракта, соглашения) |
сохранить условия | Bedingungen beibehalten (wanderer1) |
социально-бытовые условия | soziale und übrige Lebensverhältnisse |
социально-бытовые условия | soziale Existenzbedingungen |
социально-бытовые условия | gesellschaftliche Lebensbedingungen |
специальное условие | Klausel (оговоренное в договоре) |
специальное условие | Klausel (оговоренное в завещании) |
список видов работ с тяжёлыми условиями труда на предприятии с указанием размера доплаты к основному заработку | Betriebsliste |
справка о санитарно-эпидемиологической оценке условий проживания в квартире | Bescheinigung über die sanitär-epidemiologische Bewertung der Wohnbedingungen in der Wohnung (Лорина) |
ставить предварительное условие | vorbedingen |
ставить условием | die Bedingung stellen |
стандартные договорные условия | Standardvertragsklauseln (dolmetscherr) |
статья, предусматривающая условия ратификации | Ratifikationsklausel |
строительные условия | Bauvorschriften |
строительные условия | Bauvorbestimmungen |
тарифное соглашение, регулирующее общие условия труда | Manteltarifvertrag (напр., отпускные, принятие на работу, увольнение) |
теория причинности, согласно которой любое условие рассматривается в качестве причины наступившего последствия | Bedingungstheorie |
технические условия | technische Gütevorschriften |
технические условия поставки | Technische Lieferbedingungen |
технические условия, ТУ | Pflichtenheft (см. DIN 69905 и российские стандарты на техдокументацию Владислав) |
товар, не соответствующий условиям договора | mangelhafte Ware |
тонкая дифференциация условий | Feindifferenzierung der Bedingungen (преступности) |
торговые условия | Handelsregeln |
требование, вытекающее из условий займа | Darlehensforderung |
трудовой договор на условиях аккордной заработной платы | Akkordvertrag |
увольнение с одновременным предложением новых условий | Abänderungskündigung (juschel) |
условие амнистии | Amnestiebedingung |
условие в тарифном соглашении или коллективном трудовом договоре, предусматривающее неизменность расценок, превышающих тарифные ставки | Effektivklausel (Лорина) |
условие в трудовых договорах об обязательном членстве в профсоюзе | Organisationsklausel |
условие возникновения правового спора | Bedingung des Rechtsstreites |
условие выборности | Wählbarkeitsvoraussetzung (Лорина) |
условие выдачи патента | Patentvoraussetzung |
условие гарантии | Garantiebedingung |
условие гарантии | Garantlebedingung |
условие действительности | Wirksamkeitsvoraussetzung (Лорина) |
условие для выдачи визы | Erteilungsvoraussetzung (Лорина) |
условие для отсрочки исполнения наказания | Bedingung für Strafaufschub |
условие доверительного управления | Treuhandauflage (Sofern die zu löschenden Grundpfandrechte (Grundschulden oder Hypotheken) noch Restkreditbeträge des Verkäufers absichern, wird der Gläubiger die erforderlichen Unterlagen (Grundschuldbriefe und Löschungsbewilligungen) an den Notar nur unter der Treuhandauflage übersenden. Aleksandra Pisareva) |
условие договора | Vertragsbedingung |
условие договора | Vertragsklausel |
условие договора | Vertragsabrede |
условие договора о продаже за наличный расчёт без доставки покупок на дом | Cash- and carry- Klausel |
условие, исполнение которого нельзя ожидать | unzumutbare Bedingung |
условие использования | Verwendungsvorbehalt (Лорина) |
условие, касающееся конкуренции | Konkurrenzklausel (напр., о том, что лицензиат обязуется воздерживаться от конкуренции с лицензиаром) |
условие конфиденциальности | Bedingung der Vertraulichkeit (Лорина) |
условие конфиденциальности | Geheimhaltungsbedingung (wanderer1) |
условие, которое считается неприемлемым | unzumutbare Bedingung |
условие наказуемости | Strafbarkeitsbedingung |
условие наказуемости | Bedingung der Strafbarkeit |
условие, наступление которого зависит исключительно от воли одной из сторон | Wollensbedingung (в условных сделках platon) |
условие наступления результата | Bedingung eines Erfolges (деяния) |
условие наступления результата | Bedingung reines Erfolgs |
условие о вступлении во владение через непосредственного владельца | constitutum possessorium |
условие о вступлении во владение через непосредственного владельца | Besitzkonstitut |
условие о запрещении агенту брать на себя сбыт товаров конкурентов | Konkurrenzverbotsklausel |
условие о наибольшем благоприятствовании | Meistbegünstigungsklausel |
условие о недопущении конкуренция | Nichtkonkurrenzklausel |
условие о недопущении конкуренция | Konkurrenzklausel |
условие о непредвиденных затруднениях | Härteklausel (Эсмеральда) |
условие о покрытия переводного векселя | Deckungsklausel |
условие о секретности | Geheimhaltungsklausel |
условие о сохранении в тайне | Geheimhaltungsklausel (напр., в лицензионном договоре) |
условие об исключении прав требования | Ausschlussklausel (исключение возможности заявления требований при определенных условиях (в рамках международного права используется термин "оговорка") jurist-vent) |
условие об оказании помощи в трудоустройстве бывшим военнослужащим | Stellenvorbehalt |
условие ограничения ответственности | Klausel der Haftpflichtbeschränkung |
условие, освобождающее от ответственности | Freistellungsklausel |
условие относительно допустимости отказа от договора | Rücktrittsvorbehalt |
условие платежа | Zahlungsbedingung |
условие поведения | Verhaltensbedingung |
условие пользования | Nutzungsbedingung |
условие поставки | Lieferklausei |
условие поставки | Ablieferungsbedingung |
условие поставки | Lieferbedingung |
условие предметности | Umstandsmoment (условие утраты кредитором права (Verwirkung), когда обстоятельства дела указывают, что запоздалое предъявление требования в нарушение принципа добросовестности (Treu und Glauben) ставит в чрезмерно ущемленное положение должника, который доверился в то, что требование не будет предъявлено.
Второе условие – истечение определенного периода с момента, когда кредитор мог заявить требование (Zeitmoment).: Ein Recht ist verwirkt, wenn seit der Möglichkeit seiner Geltendmachung längere Zeit verstrichen ist (Zeitmoment) und besondere Umstände hinzutreten, die eine spätere Geltendmachung als Verstoß gegen Treu und Glauben erscheinen lassen (Umstandsmoment). SergeyTrushnikov) |
условие преследования | Verfolgungsvoraussetzung (в международном морском праве) |
условие, при котором экспортёр оговаривает своё право не поставлять товар | Inlandsklausel (напр., если цены в стране назначения ниже экспортных, при этом контракт не расторгается) |
условие принятия | Übernahmebedingungen |
условие принятия | Übernahmebedingung |
условие принятия | Annahmebedingung |
условие продажи | Verkaufsbedingung |
условие развития | Entwicklungsbedingung |
условие распродажи | Verkaufsbedingung |
условие расторжения | auflösende Bedingung |
условие роспуска | auflösende Bedingung |
условие сделки, согласно которому заключение сделки зависит от наступления определённого случая | kasuelle Bedingung |
условие созыва | Einberufungsmodalität (собрания Лорина) |
условие торгового договора | Abrede |
условие формирования | Entwicklungsbedingung |
наступление условий для реализации залога | Pfandreife (kazak123) |
условия бытовые | Lebensverhältnisse |
условия бытовые | Lebensbedingungen |
условия в целом | füll terms |
условия внешней среды | Umweltbedingungen |
условия возникновения преступности | Entstehungsbedingungen der Kriminalität |
условия въезда | Einreisevoraussetzungen (Лорина) |
условия выдачи лицензии | Lizenzbedingungen |
условия выполнения | Durchführungsbedingungen (dolmetscherr) |
условия выпуска ценных бумаг общества или товарищества | Ausgabebedingungen (kazak123) |
условия гарантии | Gewährleistungsbedingungen (по закону Лорина) |
условия гарантии в силу закона | Gewährleistungsbedingungen (Лорина) |
условия гарантии по закону | Gewährleistungsbedingungen (Лорина) |
условия для выполнения оплаты | Fälligkeitsvoraussetzungen (dolmetscherr) |
условия договора | Vertragskonditionen (Лорина) |
условия договора | Vertragsabreden |
условия договора аренды | Bedingungen des Mietvertrags (Лорина) |
условия договора для предприятий, занимающихся грузовыми автомобильными перевозками, транспортно-экспедиционных агентств и логистических предприятий | VBGL (Лорина) |
условия договора лизинга | Bedingungen des Leasingvertrages (Лорина) |
условия договора лизинга | Leasingvertragsbedingungen (Лорина) |
условия допуска к работе по специальности | Berufszulassungsvoraussetzungen |
условия доставки | Lieferbedingungen |
условия доставки | Lieferungsbedingungen |
условия доставки | Anlieferungsieferungsbedingungen |
условия доставки | Anlieferungsieferbedingungen |
условия жизни | Umstände |
условия жизни ребёнка в родительском доме | Kindheitsbedingungen |
условия жизни ребёнка в семье | Kindheitsbedingungen |
условия заключения | Haftbedingungen |
условия заключения сделки | Geschäftsbedingungen |
условия законной гарантии | Gewährleistungsbedingungen (Лорина) |
условия закупки | Einkaufsbedingungen |
условия закупки | Kaufbedingungen |
условия закупки | EKB (Andrey Truhachev) |
условия и требования | Bedingungen und Auflagen (dolmetscherr) |
условия ИНКОТЕРМС | INCOTERMS-Bedingungen (Andrey Truhachev) |
условия качества | Gütebedingungen |
условия конкуренции | Wettbewerbsbedingungen |
условия контракта | vertragliche Bedingungen |
условия контракта | Vertragsabreden |
условия которого определяются вышестоящим органом власти | subordinationsrechtlicher Vertrag |
условия купли-продажи | Kaufbedingungen (laut Kaufvertrag) |
условия купли-продажи | Einkaufs- und Verkaufsbedingungen |
условия найма | Bedingungen der Einstellung (Лорина) |
условия окружающей среды | Umweltbedingungen |
условия оплаты | Zahlungsbedingungen (dolmetscherr) |
условия отправки | Versandbedingungen |
условия отпуска товаров | Lieferklauseln |
условия отпуска товаров | Lieferbedingungen |
условия партнёрского соглашения | Konditionen für eine Zusammenarbeit (Svetlana17) |
условия патентоспособности | Voraussetzungen der Patentfähigkeit |
условия передачи | Übernahmebedingung |
условия передачи в аренду | Vermietbedingungen (Лорина) |
условия передачи имущества | Modalitäten der Vermögensübertragung |
условия перемирия | Waffenstillstandsbedingungen |
условия переуступки | Übernahmebedingungen |
условия переуступки | Übernahmebedingung |
условия по лицензионному договору | Lizenzbedingungen |
условия подписки | Zeichnungsbedingungen (für eine Anleine) |
условия подписки | Bezugsbedingungen (z.B. für eine Zeitschrift) |
условия покупки | Kaufbedingungen |
условия покупки | Einkaufsbedingungen |
условия, порождающие преступления | die Verbrechen begünstigen |
условия, порождающие преступления | Verhältnisse |
Условия поставки ORGALIME S2012 | ORGALIME S2012 (Dominator_Salvator) |
условия поставки | Lieferklauseln |
условия поставки и оплаты | Lieferungs- und Zahlungsbedingungen (dolmetscherr) |
условия поставок, обычно принятые в торговых отношениях | handelsübliche Lieferklauseln |
условия поставщика | Lieferantenbedingungen (dolmetscherr) |
условия предоставления дотации | Dotationsauflagen |
условия предоставления кредита | Kreditbedingungen |
условия предоставления лицензии | Lizenzbedingungen |
условия, предусмотренные договором | Vertragslage (golowko) |
условия при письме | Schreibumstände |
условия принятия | Annahmebedingung |
условия приёма и поставки | Annahme- und Lieferbedingungen |
условия приёма на работу | Anstellungsbedingungen (Лорина) |
условия проезда | Beförderungsbedingungen (für Personen) |
условия публичных торгов | Versteigerungsbedingungen |
условия публичных торгов | Lizitationsbedingungen |
условия расторжения | Kündigungsbedingungen (мн. ч.: Darüber hinaus müssen etwaige Kündigungsbedingungen des Vertrags angezeigt werden. Der Richtlinienentwurf enthält ein EU-einheitliches Formular, das Verbraucher nutzen können, um dem Händler gegenüber den Widerruf zu erklären. Dominator_Salvator) |
условия регистрации | Eintragungserfordernisse |
условия регистрации товарных знаков | Markeneintragungserfordernisse |
условия рекламации | Reklamationsbedingungen (Лорина) |
условия сдачи в аренду | Vermietbedingungen (Лорина) |
условия сдачи-приёмки | Übernahmebedingungen |
условия сделки | kasuelle Bedingung (совершение которой зависит от случая) |
условия семейной жизни | eheliche Lebensverhältnisse (dolmetscherr) |
условия семейных отношений | eheliche Lebensverhältnisse (dolmetscherr) |
условия собственности | Eigentumsverhältnisse |
условия совершения платежа | Fälligkeitsvoraussetzungen (dolmetscherr) |
условия соглашения | Auftragsbedingungen (Лорина) |
условия соглашения | Vertragsbedingungen |
условия страхования от несчастных случаев | Unfallversicherungsbedingungen (Лорина) |
условия торговли | terms of trade |
условия труда и быта | Arbeits- und Lebensbedingungen |
условия трудового договора | Bedingungen des Arbeitsvertrages (Лорина) |
условия урегулирования споров | Beilegungsmodalitäten (Лорина) |
условия уступки | Übernahmebedingungen |
условия уступки | Abtretungsmodalitäten (Лорина) |
условия уступки | Übernahmebedingung |
условия эксплуатации | Betriebsvoraussetzung (Лорина) |
условия эксплуатации | betriebliche Gegebenheiten (Лорина) |
условия эксплуатации | Betriebssituation (dolmetscherr) |
условия эмиссии ценных бумаг | Ausgabebedingungen (kazak123) |
устранение причин и условий преступлений | Überwindung der Ursachen und Bedingungen von Straftaten |
устранение причин и условий, способствующих совершению преступлений | Beseitigung der Ursachen und Bedingungen für Straftaten |
ухудшение условий использования | Nutzungsbeeinträchtigung (dolmetscherr) |
участвовать на равных условиях | gleichberechtigt teilnehmen |
факультативное условие | Fakultativklausel (в договоре) |
фиктивное условие | fiktive Bedingung |
фиктивное условие | Scheinbedingung |
финансирование с условием выплаты долга в рассрочку | Tellzahlungsfinanzierung |
цена на условиях франко | Frankopreis |
школа для детей и подростков, нуждающихся в особых условиях воспитания, специальная общеобразовательная | Sonderschule für schwererziehbare Kinder und Jugendliche |
штраф, налагаемый на налогоплательщика в случае нарушения условий уплаты налога | Sicherungsgeld |
экономические условия | wirtschaftliche Gegebenheiten |
экспертиза при несоответствии изделия условиям безопасности и удобства пользования | Gutachten bei Schutzgütemängeln |
эксплуатационные условия | betriebliche Gegebenheiten (Лорина) |
юридическое условие | conditio juris |