Subject | Russian | German |
pomp. | большая часть его жизни была омрачена тяжким недугом | sein Leben war über weite Strecken von schwerer Krankheit überschattet |
law | в случаях совершения тяжких и особо тяжких преступлений | bei schwerer und schwerster Kriminalität (Евгения Ефимова) |
gen. | вести жизнь, полную тяжкого труда | ein mühseliges Leben führen (и лишений) |
gen. | взять на себя тяжкую ношу | eine Last auf sich nehmen |
gen. | война была тяжким испытанием для народа | der Krieg war eine schwere Heimsuchung für das Volk |
textile | вторичная тяжка | Überlassen |
gen. | ему выпала тяжкая доля | ihm ist ein schweres Los zuteil geworden |
law | закон о лицах, получивших тяжкое телесное повреждение | Schwerbehindertengesetz (ФРГ, 1974 г.) |
law | лицо, имеющее тяжкое телесное повреждение | Schwerbeschädigte |
gen. | лицо, имеющее тяжкое увечье телесное повреждение | Schwerbeschädigte |
textile | машина для тяжки меховой шкурки | Bakelmaschine |
law | менее тяжкое преступление | weniger schweres Verbrechen (Лорина) |
inf. | мне пришлось добиваться всего этого кропотливым/тяжким трудом | ich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssen (Andrey Truhachev) |
gen. | на его долю выпало тяжкое испытание | eine schwere Prüfung kam über ihn |
gen. | на нём лежит тяжкая вина | er ist mit schwerer Schuld belastet |
law | нанесение тяжкого телесного повреждения | Zufügung einer schweren Körperverletzung |
gen. | нести тяжкое бремя | ein schweres Joch tragen |
law | несчастный случай с тяжкими последствиями | Unfall mit schweren Schaden |
law | неумышленное тяжкое телесное повреждение, в результате которого последовала смерть потерпевшего | Totschlag |
gen. | обвинять кого-либо в тяжком нарушении общественного порядка | jemandem einen schweren Landfriedensbruch vorwerfen (Пример из источника: "Sechs Personen wird schwerer Landfriedensbruch vorgeworfen." – Шестерых человек обвиняют в серьезном нарушении общественного порядка. Alex Krayevsky) |
gen. | он влачит бремя тяжкой судьбы | er ist mit einem harten Schicksal beladen |
gen. | он несёт тяжкое бремя | er hat ein schweres Joch zu tragen |
gen. | он нёс бремя тяжкой судьбы | ein schweres Schicksal lastete auf ihm |
law | особо тяжкий случай кражи | besonders schwerer Fall des Diebstahls (§ 243 StGb HolSwd) |
crim.law. | особо тяжкое преступление | besonders schweres Verbrechen (Лорина) |
law | особо тяжкое преступление | Kapitalverbrechen |
police | отдел по борьбе с тяжкой и организованной преступностью | SO (Лорина) |
police | отдел по борьбе с тяжкой и организованной преступностью | Abteilung Schwere und Organisierte Kriminalität (в Федеральном управление уголовной полиции (BKA) Лорина) |
gen. | переносить тяжкую долю | das schwere Los einer alleinstehenden Frau ertragen (Andrey Truhachev) |
law, crim.law. | повреждение, умышленное тяжкое телесное, в результате которого последовала смерть потерпевшего | vorsätzliche schwere Körperverletzung mit Todesfolge |
law, crim.law. | повреждение, умышленное тяжкое телесное, в результате которого последовала смерть потерпевшего | Totschlag |
law | получивший тяжкое телесное повреждение | schwerbehindert |
gen. | предъявлять кому-либо тяжкие обвинения | schwere Anwürfe gegen jemanden richten |
gen. | предъявлять кому-либо тяжкие обвинения | schwere Anwürfe gegen jemanden erheben |
law | преступник, совершивший тяжкое преступление | Schwerkriminelle |
gen. | преступник, совершивший тяжкое преступление | Schwerverbrecher |
idiom. | пускаться во все тяжкие | auf den Pudding hauen (Andrey Truhachev) |
reg.usg. | пускаться во все тяжкие | die Wutz rauslassen (Bursch) |
inf. | пускаться во все тяжкие | ordentlich auf den Putz hauen (Andrey Truhachev) |
inf. | пускаться во все тяжкие | die Sau rauslassen (Honigwabe) |
idiom. | пуститься во все тяжкие | auf den Pudding hauen (Andrey Truhachev) |
gen. | пуститься во все тяжкие | außer Rand und Band geraten (AlexandraM) |
sl., teen. | пуститься во все тяжкие | ein lockeres Leben führen |
slang | пуститься во все тяжкие | loslegen (dalaohu) |
inf. | пуститься во все тяжкие | die Sau rauslassen (Honigwabe) |
gen. | пуститься во все тяжкие | Amok laufen |
law, crim.law. | разбой, сопровождавшийся причинением тяжкого телесного повреждения | Raub mit schwerer Körperverletzung |
textile | скоба серповидной формы для тяжки кож | Krücke zum Stollen |
crim.law. | совершать особо тяжкое преступление | ein Kapitalverbrechen begehen (Лорина) |
law | совершивший тяжкое преступление | Schwerkriminelle |
crim.law. | совершить особо тяжкое преступление | ein besonders schweres Verbrechen begehen (Лорина) |
crim.law. | совершить особо тяжкое преступление | ein Kapitalverbrechen begehen (Лорина) |
law | суд первой инстанции по наиболее тяжким воинским преступлениям | Militärobergericht (ГДР) |
textile | тяжка коленом кожи на беляке | Kniestollen |
textile | тяжка коленом кожи на серповидной скобе | Kniestollen |
textile | тяжка шлихтом вручную | Schlichten |
gen. | тяжкая беда | ein bitteres Elend |
pomp. | тяжкая болезнь | Übel |
gen. | тяжкая година | die Stunde der Not |
gen. | тяжкая доля | schweres Los (Andrey Truhachev) |
gen. | тяжкая доля | das schwere Los (Andrey Truhachev) |
obs., pomp. | тяжкая обида | Harm |
law | тяжкая особо опасная преступность | Schwerkriminalität |
gen. | тяжкая утрата | ein schmerzhafter Verlust |
pomp. | тяжкие вздохи вырываются из его груди | Seufzer ringen sich aus seiner Brust |
law | тяжкие и особо тяжкие преступления | schwere Verbrechen und Kapitalverbrechen (Лорина) |
law | тяжкие и особо тяжкие преступления | Fälle schwerer und schwerster Kriminalität (Евгения Ефимова) |
law | тяжкие и особо тяжкие преступления | schwere und schwerste Kriminalität (Евгения Ефимова) |
law | тяжкий вред здоровью | schwere Körperverletzungen (Алексей Панов) |
gen. | тяжкий грех | schwere Sünde (Ремедиос_П) |
gen. | тяжкий груз | Bergeslast |
gen. | тяжкий недуг гнетёт его | ihn drückt ein schweres Leiden |
gen. | тяжкий недуг томит его | ihn drückt ein schweres Leiden |
law | тяжкий преступник | Schwerverbrecher |
law | тяжкий преступник | Schwerkriminelle |
law | тяжкий проступок | schweres Vergehen |
gen. | тяжкий труд | saure Arbeit |
gen. | тяжкий труд | harte Arbeit (Andrey Truhachev) |
inf. | тяжкий труд | Maloche (Andrey Truhachev) |
gen. | тяжкий труд | Schwerstarbeit (Andrey Truhachev) |
gen. | тяжкий труд | Schufterei (Andrey Truhachev) |
gen. | тяжкий труд | Rackerei |
gen. | тяжким трудом | durch harte Arbeit (Andrey Truhachev) |
fig. | тяжкое заточение | Bleikammern |
inf. | тяжкое испытание | Mordsstrapaze |
law | тяжкое наказание | schwere Strafe |
law | тяжкое наказание | strenge Strafe |
gen. | тяжкое наказание | eine schwere Strafe |
gen. | тяжкое наказание | eine harte Buße |
gen. | тяжкое налоговое бремя | drückende Steuern |
lit. | тяжкое наследие | Erblast (Andrey Truhachev) |
gen. | тяжкое оскорбление | eine maßlose Beleidigung |
law | тяжкое оскорбление | schwere Beleidigung |
gen. | тяжкое оскорбление | maßlose Beleidigung |
law | тяжкое правонарушение | schweres Vergehen |
law | тяжкое преступление | schweres Verbrechen |
law | тяжкое преступление | schwerer Fall |
law | тяжкое преступление | Kapitalverbrechen |
law | тяжкое преступление | Kapitaldelikt |
law | тяжкое принуждение | schwere Nötigung |
law | тяжкое телесное повреждение | schwere Verletzung |
law | тяжкое телесное повреждение | schwere Körperverletzung |
gen. | тяжкое телесное повреждение, повлёкшее за собой смерть потерпевшего | Körperverletzung mit tödlichem Ausgang |
gen. | тяжкое уголовное преступление | Kapitalverbrechen (Der Begriff "Kapitalverbrechen" kommt weder im StGB noch in der StPO vor. Trotzdem wird der Begriff auch heute noch in der Rechtsprechung gebraucht. Streng genommen ist "Kapitalverbrechen" ein "historisch begründeter, mittlerweile NUR NOCH UMGANGSSPRACHLICHER Begriff für eine besonders schwere, nach damaligem Recht mit dem Tode zu ahndende Straftat". Евгения Ефимова) |
law | угроза смертью или тяжким телесным повреждением | Drohung mit Mord oder Zufügung einer schweren Körperverletzung |
law | угроза тяжким телесным повреждением | Bedrohung mit Mord oder Zufügung einer schweren Körperverletzung |
law | угроза убийством или тяжким телесным повреждением | Bedrohung mit Mord oder Zufügung einer schweren Körperverletzung |
gen. | удариться во все тяжкие | das Leben locker nehmen (berni2727) |
gen. | удариться во все тяжкие | Gas geben (berni2727) |
law | умышленное менее тяжкое телесное повреждение | vorsätzliche nicht besonders schwere Körperverletzung |
law | умышленное тяжкое телесное повреждение | vorsätzliche schwere Körperverletzung (Лорина) |
gen. | это приведёт меня к тяжкому конфликту с совестью | das bringt mich in einen schweren Konflikt mit meinem Gewissen |
gen. | этот поступок лежит тяжким бременем на его совести | diese Tat beschwert sein Gewissen |
gen. | этот ребёнок – её тяжкий крест | das Kind ist ihr Marterholz |