Russian | German |
аванс в счёт погашения задолженности кредиторам в конкурсном производстве | Abschlagsdividende (V.Dambaev) |
авансом в счёт предоставленных гарантий | Garantievorschuss |
в счёт уплаты | als Akontozahlung a conto |
взнос в счёт дивидендного платежа | Dividendenzahlung |
вспомогательный счёт, отражающий годовые затраты по видам и статьям | Ausgleichskonto |
вступительный счёт баланса | Eröffnungsbilanzkonto |
выписывать счёт на сумму | eine Rechnung im Betrag von ... aussetzen |
выписывать счёт на сумму | eine Rechnung über einen Betrag von ... ausschreiben |
выписывать счёт на сумму | eine Rechnung über einen Betrag von ... aussetzen |
выписывать счёт на сумму | eine Rechnung im Betrag von ... ausschreiben |
выплата из бюджета за счёт налога с оборота | Rückerstattung von Umsatzsteuerbeträgen |
выставлять счёт/квитанцию к оплате | quittieren (Андрей Клименко) |
дебиторский счёт задолженности | Debitorenrechnung |
держать счёт в банке | ein Konto auf der Bank haben |
держать счёт в банке | ein Konto auf der Bank besitzen |
за счёт общих средств | aus gemeinsamen Mitteln (Лорина) |
за счёт собственных средств | aus eigenen Mitteln (Лорина) |
за счёт средств | aus Mitteln (Лорина) |
за счёт средств бюджета | aus Haushaltsmitteln (Io82) |
заносить на текущий счёт поступления и выдачу денег | Zu-oder Abgänge auf dem Konto buchen |
записать на свой счёт курсовую прибыль | Kursgewinne verbuchen |
записать на свой счёт потери | Verluste verbuchen |
зачислять платёж в счёт долга | als Teilzahlung anrechnen |
иметь счёт в банке | ein Konto in der Bank unterhalten |
иметь счёт в банке | ein Guthaben auf der Bank haben |
иметь счёт в банке | ein Guthaben auf der Bank besitzen |
инвестиции за счёт собственных средств | Eigeninvestitionen |
мой счёт в банке заблокировали, потому у меня закончились деньги | Mein Konto ist gesperrt, weil ich kein Geld mehr habe (Andrey Truhachev) |
мой счёт в банке был заблокирован, потому у меня нет больше денег | Mein Konto ist gesperrt, weil ich kein Geld mehr habe (Andrey Truhachev) |
операции на бирже по поручению и за счёт клиента | Kundengeschäfte |
основной счёт хозяйственной деятельности | Konto der Hauptleistungen |
открывать счёт в банке на вымышленное имя | ein Bankkonto auf einen Phantasie-Namen eröffnen |
пенсия за счёт ассигнований из государственного бюджета | Rente aus dem Staatshaushalt |
переводить на счёт сумму | eine Summe auf ein Konto überweisen |
перенос убытков на счёт будущего периода | Verlustvortrag (Лорина) |
получение прибыли за счёт своей хозяйственной деятельности | Erwirtschaftung des Gewinns |
помещать ценные бумаги на счёт депо | Wertpapiere hinterlegen |
посылать счёт по телефону | eine Rechnung per Telephon senden |
предъявлять счёт к оплате | eine Rechnung zur Bezahlung vorlegen |
предъявлять счёт к оплате | eine Rechnung präsentieren |
принимать в счёт оплаты | in Zahlung nehmen (Andrey Truhachev) |
принимать в счёт платежа | in Zahlung nehmen (Andrey Truhachev) |
принимать в счёт платы | in Zahlung nehmen (Andrey Truhachev) |
принимать в счёт уплаты | in Zahlung nehmen (Andrey Truhachev) |
расчётный счёт заработной платы | Gehaltsrechnung |
резервы, образуемые за счёт отчислений от прибыли | Gewinnrücklagen |
специальный текущий счёт бюджетных организаций | Sonderverwahrkonto |
счёт активов | Vermögenskonto (Vorbild) |
счёт банка-получателя в банке-корреспонденте | Korrespondentenkonto (golowko) |
счёт без обеспечения | Rechnung ohne Deckung |
счёт в банке | Konto bei der Bank |
счёт в банке | Konto auf der Bank |
счёт в иностранной валюте | Fremdwährungskonto (Andrey Truhachev) |
счёт в марках | Rechnung in Mark |
счёт векселей | Trattenkonto |
счёт-востро | Vostrokonto |
счёт движения капитальных средств | Kapitalkonto (Vorbild) |
счёт депозитов | Hinterlegungskonto |
счёт для благотворительных пожертвований | Spendenkonto (Andrey Truhachev) |
счёт для пожертвований | Spendenkonto (Andrey Truhachev) |
счёт для учёта отдельных операций | Konto für Einzelnachweis |
счёт до востребования | Sichtguthaben |
счёт доверительного управления | Treuhandkonto (напр., акциями V.Dambaev) |
счёт дохода | Revenuekonto |
счёт дохода | Einkommenskonto |
счёт за предоставленные услуги | Gebührennote (напр., переводчика Лорина) |
счёт за продажу | Verkaufskonto |
счёт замещения | Substitutionskonto (в ВМФ-счёт обмена долларов) |
счёт материальных ценностей | totes Konto |
счёт материальных ценностей | Materialbestandskonto |
счёт на имя | unter dem Namen ... geführtes Konto |
счёт на карманные расходы | Eigengeldkonto (Ektra) |
счёт на расходы | Aufwandskonto |
счёт на сумму | die Rechnung in Höhe von. |
счёт на сумму | die Rechnung im Betrage von. |
счёт на сумму | die Rechnung im Betrag von. |
счёт недоимщика | Konto des in Verzug Geratenen (dict.cc Andrey Truhachev) |
счёт открыт на имя | das Konto wird geführt unter dem Namen (OLGA P.) |
счёт, по которому наступил срок платежа | fällige Rechnung |
счёт по сберегательному вкладу | Sparkonto |
счёт по целевому вкладу | Interimskonto |
счёт процентов | Zinsrechnung |
счёт процентов | Zinskonto |
счёт расходов | Gebührenrechnung (Elena Pokas) |
счёт расчётов по авансам и частичной оплате заказов | Konto für Verrechnungen von Vorschüssen und Teilzahlungen |
счёт расчётов с бюджетом | Konto mit Haushaltsbeziehungen |
счёт регулирования | Regulierungskonto |
счёт резерва предстоящих платежей | Rückjagenkonto |
счёт результатов, с которого производится уплата | bezogenes Konto |
счёт с опционом | Optionsgeschäft |
счёт с отрицательным сальдо | Verlustkonto (Челпаченко Артём) |
счёт с отрицательным сальдо | Defizitkonto (Челпаченко Артём) |
счёт с распиской | quittierte Rechnung |
счёт сбережений | Sparkonto |
счёт специального назначения | zweckgebundenes Konto |
счёт, срок платежа по которому наступил | fällige Rechnung |
счёт срочных вкладов | Terminguthabenkonto |
счёт срочных вкладов | Termineinlagekonto |
счёт участия в капитале | Beteiligungskonto (Andrey Truhachev) |
счёт финансирования | Finanzierungskonto |
счёт франке | Frankokonto |
счёт ценных бумаг | Wertpapierkonto |
торговый счёт лайф | Live-Handelskonto (сравнительно новое понятие, но уже использующееся Alexander Podarewski) |
финансирование дебиторской задолженности за счёт пула факторов | crowd factoring (sco2ttish) |
финансирование за счёт импорта | Einfuhrfinanzierung |
финансирование за счёт привлечения резервов | Finanzierung über Rückstellungen |
финансирование за счёт привлечения ссуд от третьих лиц | Darlehensfinanzierung |
внешнее финансирование за счёт привлечения чужого капитала | Fremdfinanzierung |
финансирование за счёт собственных средств | Finanzierung aus eigenen Mitteln (внутреннее) |
финансирование за счёт собственных средств | Innenfinanzierung (средств предприятия внутреннее) |
финансирование за счёт собственных средств | Eigenfinanzierung Selbstfinanzierung (внутреннее) |
финансировать за счёт собственных средств | mit eigenen Mitteln finanzieren (Andrey Truhachev) |