DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing совесть | all forms | exact matches only
RussianGerman
без зазрения совестиohne jede Gewissensregung
без зазрения совестиmit eiserner Stirn
без зазрения совестиdreist
без зазрения совестиschamlos (sarasa)
без зазрения совестиmit eiserner Stirne
без зазрения совестиnach Strich und Faden (Du hast mich nach Strich und Faden belogen! Vas Kusiv)
без зазрения совестиohne jegliche Skrupel und Zweifel
без зазрения совестиohne Skrupel
без зазрения совестиohne Gewissensbisse
без зазрения совестиgewissenlos
без зазрения совестиfrech
без зазрения совестиohne mit der Wimper zu zucken (Ремедиос_П)
без зазрения совестиjemand zuckte mit keiner Wimper, ohne mit der Wimper zu zucken, ohne Skrupel (Vas Kusiv)
без стыда и совестиohne sich zu schämen
без стыда и совестиgewissenlos
без угрызений совестиgewissenlos
без угрызений совестиohne jegliche Skrupel und Zweifel
без угрызений совестиskrupellos
без угрызений совестиohne Skrupel
без угрызений совестиohne Gewissensbisse
без угрызений совестиbedenkenlos
бремя совестиGewissenslast
в конфликте с собственной совестьюim Gewissenskonflikt
в нём заговорила совестьsein Gewissen rührte sich
в нём заговорила совестьsein Gewissen regte sich
в разладе с собственной совестьюim Gewissenskonflikt
в соответствии с совестьюdem seinem Gewissen entsprechend (Andrey Truhachev)
в соответствии с совестьюgewissensgetreu (Andrey Truhachev; dem Gewissen folgend Gutes Deutsch)
взывать к совестиdas Gewissen ansprechen (Andrey Truhachev)
взывать кого-либо к совестиjemandem ein schlechtes Gewissen machen (YaLa)
взывать к чьей-либо совестиjemandem ins Gewissen reden
взывать к чьей-либо совестиjemandes Gewissen aufrufen
вопрос совестиGewissensfrage (Andrey Truhachev)
вопрос совестиGewissensangelegenheit (Andrey Truhachev)
вопрос совестиGretchenfrage
голос совестиder Mahner in der Brust
голос совестиdie innere Stimme
голос совестиeine innere Stimme
Да! Жалок тот, в ком совесть не чистаUnselig, wer nicht rein weiß sein Gewissen!
действовать по долгу и совестиnach Pflicht und Gewissen handeln
действовать против своей совестиgegen sein Gewissen handeln
делать что-либо без зазрения совестиetwas auf kaltem Wege erledigen
делать что-либо без зазрения совестиetwas auf kaltem Wege tun
дело совестиGewissensangelegenheit (Andrey Truhachev)
дело совестиGewissensfrage (Andrey Truhachev)
для очистки совестиgewissenshalber
для успокоения моей совестиzur Beschwichtigung meines Gewissens
Дурная совесть хуже дурного гостя – ни сна, ни покояBös Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast
его не мучают угрызения совестиihn quälen keine Skrupel
его не мучают угрызения совестиihn plagen keine Skrupel
его сердце терзали угрызения совестиsein Herz würde von Gewissensbissen zerfleischt
заглушать голос совестиsein Gewissen betäuben
заглушать укоры совестиsein Gewissen betäuben
заставить кого-либо вступить в конфликт со своей совестьюjemanden einem Gewissenszwang unterwerfen
идти против своей совестиgegen sein Gewissen handeln
избавить от угрызений совестиdas schlechte Gewissen nehmen (кого-л. – jmdm Ремедиос_П)
иметь кого-либо на своей совестиjemanden auf dem Gewissen haben
иметь что-либо на совестиetwas auf der Zeche haben
иметь на совестиauf dem Gewissen haben (Aleksandra Pisareva)
иметь что-либо на совестиetwas auf der Seele haben
иметь что-либо на совестиetwas auf der Nadel haben
иметь что-либо на совестиetwas auf dem Kerbholz haben
иметь чистую совестьsaubere Hände haben
иметь чистую совестьein reines Gewissen haben
иметь чистую совестьreine Hände haben
испытывать угрызения совестиnagende Reue fühlen
испытывая угрызения совестиvoller Gewissensbisse (Vas Kusiv)
конфликт со своей совестьюGewissenskonflikt
конфликт совестиGewissensqualen (Schuldgefühle evak)
Люди с чистой совестьюMenschen mit reinem Gewissen
меня мучит совестьmein Gewissen peinigt mich
моя совестьmein besseres Ich
муки совестиGewissensqualen (AlexandraM)
муки совестиGewissensangst (неверно AlexandraM)
мучительные угрызения совестиnagende Gewissensbisse
на совестиauf dem Gewissen
на совестьgewissenhaft
на совестьtadellos
на совестьsorgfältig
на совестьeinwandfrei
на совесть поработатьganze Arbeit leisten
на совесть поработатьganze Arbeit gründliche
насилие над совестьюGewissenszwang
не иметь ни стыда, ни совестиgegen alles abgebrüht sein
невыносимые муки нечистой совестиdie unerträgliche Folter des bösen Gewissens
нечистая совестьein schuldbeladenes Gewissen
нечистая совестьein schlechtes Gewissen
нечистая совестьein böses Gewissen
нечистая совесть мучит егоdas schlechte Gewissen foltert ihn
нечистая совесть угнетала еёdas schlechte Gewissen drückte sie
облегчить свою совестьsein Gewissen befreien
облегчить свою совестьsein Gewissen entladen
облегчить свою совестьsein Gewissen erleichtern
облегчить свою совестьsein Gewissen entlasten
облегчить свою совестьsich erleichtern
облегчить совесть признаниемsich durch ein Geständnis erleichtern
обращаться к совестиdas Gewissen ansprechen (Andrey Truhachev)
обрекать кого-либо на муки совестиjemandem ein schlechtes Gewissen machen (YaLa)
он бессовестно лжёт. он врёт без зазрения совести / почём зряer lügt faustdick. (Ю.В. Юдина Словарь наречий, адвербиальных словосочетаний и эквивалентов слов)
он бросил своего спутника на произвол судьбы без угрызений совестиer gab seinen Gefährten ohne Skrupel preis
он врал без зазрения совестиer hat ganz hanebüchen gelogen
он врёт без зазрения совестиer lügt nach Strich und Faden
он врёт без зазрения совестиer lügt das Blaue vom Himmel
он врёт без зазрения совестиer lügt, dass sich die Balken biegen
он делает на совесть и дёшевоer arbeitet solid und billig
он запятнал свою совестьer hat sein Gewissen befleckt
он не очень щепетилен в вопросах совестиer hat ein weites Gewissen
он устранял своих врагов без угрызений совестиer erledigte seine Feinde skrupellos
он усыпил свою совестьer hätte sein Gewissen abgestumpft
он усыпил свою совестьer hat sein Gewissen abgestumpft
отягощать свою совесть винойsein Gewissen mit Schuld beladen
отягчить свою совесть винойeine Schuld auf sich laden
очистить свою совестьsein Gewissen befreien
Партия-ум, честь и совесть нашей эпохиdie Partei ist die Vernunft, die Ehre und das Gewissen unserer Epoche
по доброй совестиguten Gewissens (Andrey Truhachev)
по долгу и совестиnach Recht und Gewissen
по совестиaus Gewissensgründen
по совестиnach Recht und Billigkeit
по совестиmit seinem Gewissen in Einklang (Andrey Truhachev)
по совестиgewissensgetreu (Andrey Truhachev)
по совестиHand aufs Herz
по совестиseinem Gewissen entsprechend (Andrey Truhachev)
по совестиgewissenhaft
по совестиin gutem Glauben (Andrey Truhachev)
по совести говоряdie Wahrheit zu gestehen
по совести и по законуnach Recht und Gewissen
по соображениям совестиaus Gewissensgründen
по сообразуясь со своей совестьюaus Gewissensgründen
полагаться на твою совестьan dein Gewissen glauben (SKY)
поступать по совестиnach Recht und Gewissen handeln
прислушиваться к голосу совестиder Stimme des Gewissens folgen
пробудить совестьjemandes Gewissen aufrütteln (в ком-либо)
проверить на совестьgewissenhaft prüfen
против совестиgegen das Gewissen
решать дело по совестиnach Billigkeitsgründen entscheiden
решить дело по совестиnach Billigkeitsgründen entscheiden
руководствоваться в своих действиях законом и совестьюnach Recht und Gewissen handeln
с чистой совестьюmit gutem Gewissen
с чистой совестьюguten Gewissens (Andrey Truhachev)
с чистой совестьюgewissenhaft
свобода совестиReligionsfreiheit
свобода совестиGewissensfreiheit
скажите мне по совестиsagen Sie mir ehrlich
следовать голосу совестиder Stimme des Gewissens folgen
следовать голосу совестиauf die Stimme des Gewissens hören
со спокойной совестьюmit gutem Gewissen
со спокойной совестьюgewissenhaft
со чистой совестьюmit gutem Gewissen
сообразуясь с совестьюmit seinem Gewissen in Einklang (Andrey Truhachev)
сообразуясь с совестьюseinem Gewissen entsprechend (Andrey Truhachev)
сообразуясь с совестьюgewissensgetreu (Andrey Truhachev)
сообразуясь со своей совестьюaus Gewissensgründen (Andrey Truhachev)
спокойная совестьdie Ruhe des Gewissens
спокойная совестьein reines Gewissen
спросить у своей совестиsein Gewissen erforschen
терзания совестиGewissensangst
у него заговорила совестьsein Gewissen regte sich
у него нечистая совестьer hat sein Gewissen befleckt
у него ни стыда, ни совестиer ist schäm- und gewissenlos
у него очень растяжимое понятие о совестиer hat ein weites Gewissen
у него совесть нечистаer hat ein böses Gewissen
у него уже многое на совестиer hat schon vieles verübt
угрызения совестиmoralischer Katzenjammer
угрызения совестиschlechtes Gewissen (rzm)
угрызения совестиSchuldgefühle (mudji)
угрызения совестиGewissensqualen (Schuldgefühle evak)
угрызения совестиSkrupel
угрызения совестиder Wurm im Gewissen
угрызения совестиSkrupel
угрызения совестиdas nagende Gewissen
угрызения совестиGewissensangst
угрызения совести мучили егоGewissensbisse marterten ihn
узник совестиgewaltloser politischer Gefangener (Oxana Vakula)
узник совестиGewissensgefangener (Praline)
успокаивать свою совестьsein Gewissen beschwichtigen (Andrey Truhachev)
успокоить свою совестьsein Gewissen entladen
успокоить свою совестьsein Gewissen beschwichtigen (Andrey Truhachev)
успокоить свою совестьsein Gewissen erleichtern
успокоить свою совестьsein Gewissen entlasten
успокоить свою совестьdas Gewissen beruhigen
честно и по совестиnach bestem Wissen und Gewissen (Tiraspol)
чистая совестьein reines Gewissen
чистая совестьein unbeschwertes Gewissen
чистая совестьdie Ruhe des Gewissens
Чистая совесть – хорошая подушка для отдыхаein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
чувствовать угрызения совести из-заsich über etwas Skrupel machen (чего-либо)
чувствовать угрызения совести из-заsich über etwas Skrupel machen (чего-либо)
чуткая совестьein zartes Gewissen
это на его совестиdas kommt auf seine Rechnung
это не совмещалось с моей совестьюdas konnte ich mit meinem Gewissen nicht vereinbaren
это он должен решить сам наедине со своей совестьюdas muss er mit sich allein abmachen
это приведёт меня к тяжкому конфликту с совестьюdas bringt mich in einen schweren Konflikt mit meinem Gewissen
это противно моей совестиdas geht gegen mein Gewissen
этот поступок лежит на его совестиdiese Tat beschwert sein Gewissen
этот поступок лежит тяжким бременем на его совестиdiese Tat beschwert sein Gewissen
этот поступок лежит у него на совестиdiese Tat beschwert sein Gewissen