Russian | German |
бабкины сказки | Ammenmärchen (AlexandraM) |
бабушкины сказки | Ammenmärchen (Tatiana_Ushakova) |
бабьи сказки | Altweiberfabel |
бабьи сказки | Altweibermärchen |
бабьи сказки | Ammenmärchen |
в мире волшебных сказок | in der Zauberwelt |
волшебные сказки | Märchen (истории, отражающие коллективное бессознательное, повседневное поведение и мудрость человеческого рода) |
все делается как в сказке | das Ding geht wie gehext |
герой сказки | Märchenheld |
дети очень боялись ведьмы, но, несмотря на это, просили меня рассказывать сказку дальше | die Kinder graulten sich vor der Hexe, aber trotzdem baten sie mich, das Märchen weiter zu erzählen |
детский спектакль-сказка | Weihnachtsmärchen (в театре для взрослых по случаю рождества) |
записывать сказки и предания своей родины | die Märchen und Sagen seiner Heimat aufzeichnen |
история или сказка для чтения перед сном | Schlummer-Geschichte (Gajka) |
книга сказок | Fabelbuch |
комната сказок | Märchenzimmer (в Доме пионеров) |
литературная сказка | Kunstmärchen (в отличие от народной) |
мир сказок | Märchenwelt |
музыкальная сказка | musikalisches Märchen (dolmetscherr) |
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью | wir sind geboren, Sagen wahrzumachen |
народная сказка | Volksmärchen |
начало сказки | Märchenanfang (Andrey Truhachev) |
не рассказывай мне бабушкины сказки! | erzähl mir keine Märchen! |
не рассказывай нам сказки! | erzähl uns keine Märchen! |
не рассказывай нам сказки! | erzähl uns keine Fabeln! |
не рассказывай сказок! | erzähle keine Märchen! |
Ни в сказке сказать, ни пером описать | die Zunge stockt, es sträubt sich die Feder |
опера-сказка | Märchenoper |
очинять сказки | fabeln |
рассказывать сказки | Märchen auftischen |
сборник сказок | Märchenbuch |
Сказка ложь, да в ней намёк! Добрым молодцам урок | Märchen flunkern, doch ihr Kern Ware lehrreich manchem Herrn |
сказка на ночь | Gutenachtgeschichte (Andrey Truhachev) |
сказка о привидениях | Gespenstergeschichte |
сказка о том | das Märchen vom Klapperstorch |
Сказка про белого бычка | Märchen vom weißen Bullenkalb |
сказки братьев Гримм | die Hausmärchen der Brüder Grimm |
сказки братьев Гримм | die Grimmschen Märchen |
сказки из "Тысячи и одной ночи" | Märchen aus Tausendundeiner Nacht |
сказки о волшебницах | Feenmärchen |
сказки о разбойниках | Räubergeschichte |
сказки о феях | Feenmärchen |
собрание народных сказок и легенд | Sagensammlung (Andrey Truhachev) |
сойти со страниц сказки | den Seiten eines Märchens entspringen (google.ru ichplatzgleich) |
сохранение в устной форме сказок | die mündliche Überlieferung von Märchen |
сочинитель сказок | Fabeldichter |
страшная сказка | Schauermärchen |
страшная сказка | Gruselmärchen (Veronika78) |
страшная сказка | Greuelmärchen |
сюжет этой пьесы восходит к старой сказке | die Idee zu diesem Theaterstück entstammt einem alten Märchen |
фея из сказки | Glücksfee (Vas Kusiv) |
фея из сказки | Märchenfee |
фильм-сказка | Märchenfilm |
экранизация сказки | Märchenfilm |
это всё сказки! | das sind bloße Märchen! |
это всё сказки! | das sind Erzählungen! |
это всё сказки! | das sind bloße Märchen |
это похоже на сказку | das klingt wie ein Märchen |