Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Russian
⇄
English
Estonian
German
Kalmyk
Russian
Terms
for subject
Figurative
containing
с/с
|
all forms
Russian
German
бороться с открытым забралом
mit offenem Visier kämpfen
борьба с ветряными мельницами
ein Kampf gegen Windmühlen
предвыборная
борьба с небольшой разницей в количестве голосов
Kopf-an-Kopf-Rennen
быстро справиться с
чем-либо
nicht viel Umstände machen
mit
(
Andrey Truhachev
)
быть созвучным с чем-либо
mitklingen
валиться с ног
umknicken
(от усталости)
вернуть
кого-либо
с небес на землю
jemanden aus allen Himmeln reißen
взирать с презрением
niedersehen
вопрос с подвохом
Gretchenfrage
(übertragen: Fangfrage/Frage, die zu einer klaren Entscheidung und zu einem deutlichen Bekenntnis auffordert
Andrey Truhachev
)
впитать
что-либо
с молоком матери
etwas
mit der Muttermilch einsaugen
вставать не с той ноги
mit dem falschen Fuß aufstehen
(
Aleksandra Pisareva
)
встал не с той ноги
mit dem falschen Fuß aufgestanden sein
(
Aleksandra Pisareva
)
выдавливать с должности
ausbooten
(
Andrey Truhachev
)
вырывание с корнем
Entwürzelung
вырывание с корнем
Entwürzlung
вырывание с корнем
Entwurzelung
вырывать с корнем
etwas
mit der Wurzel ausrotten
вырывать с корнем
auswurzeln
вырывать с корнем
ausrotten
вырывать с корнем
entwurzeln
высотой с дерево
baumhoch
вышвырнуть с позором
jemanden teeren und federn
(кого-либо)
вышиной с дерево
baumhoch
дело сдвинулось с мёртвой точки
es hat sich einiges bewegt
(
Ремедиос_П
)
дружить с музами
aus der Kastalischen Quelle trinken
дурную траву – с поля вон
Unkraut muss man ausjäten
его бросало с одной стороны на другую
er wurde hin und her gerissen
запеть вместе с другими
in den Gesang miteinstimmen
кольцо с маркой фирмы
Bauchaufschwung
(на сигарете)
корзина с продовольствием
Fresskorb
(в путешествии)
кто-то встал не с той ноги
jemand ist mit dem falschen Fuß aufgestanden
(
Aleksandra Pisareva
)
нападать
на кого-либо
с тыла
jemandem
in den Rücken fällen
начинать дело не с того конца
das Pferd beim Schwänze aufzäumen
начинать с нуля
ganz von vorne anfangen
(
Andrey Truhachev
)
не двигаться с места
auf der Stelle treten
(
Andrey Truhachev
)
не с того конца взяться за дело
die Ochsen hinter den Pflug spannen
не сдвинуться с места
nicht von der Stelle kommen
не сообразуясь с правилами игры
gegen alle Verkehrsregeln
(
Andrey Truhachev
)
обрушиваться с критикой <<Анастасия Фоммм>> <<
auf jemanden/etwas
eindreschen
eingedroschen
(
Анастасия Фоммм
)
он порхает мотыльком с цветка на цветок
er flattert wie ein Schmetterling von Blüte zu Blüte
(о ветренике)
он порхает мотыльком с цветка на цветок
er flattert wie ein Schmetterling von einer Blume zur andern
(о ветренике)
остаться с пустыми руками
eine Niete ziehen
отвадить с ложного пути
von der schiefen Bahn abbringen
(
Viola4482
)
перевернуть с ног на голову
umpflügen
(
Андрей Уманец
)
подготовленный работник с хорошей стартовой базой
Headstarter
подходить с двойными стандартами
mit zweierlei Maß messen
(
Andrey Truhachev
)
D
подходить с определённой меркой
einen Maßstab anlegen
(к чему-либо, к кому-либо)
подходить с определённой меркой
einen Maßstab anlegen
пойти с
какой-либо
карты
eine Karte ausspielen
покончить с прошлым
reinen Tisch machen
(
Andrey Truhachev
)
полоска бумаги с рекламным текстом
Bauchaufschwung
(охватывающая переплёт книги)
помочь уйти с должности
ausbooten
(
Andrey Truhachev
)
привести в порядок все дела, связанные с домом
sein Haus bestellen
(на случай смерти)
приставать
к кому-либо
с ножом к горлу
jemandem
die Daumenschrauben anlegen
пробирать с песочком
rüffeln
(
Ремедиос_П
)
пробрать с песочком
rüffeln
(
Ремедиос_П
)
рубить с плеча
hart durchgreifen
(
Ремедиос_П
)
с большим чувством
mit Gusto
с глазами рыси
luchsäugig
с горкой
dick
(zwei dicke Löffel Zucker
Ин.яз
)
с двойным дном
doppelbödig
с другой точки зрения
aus anderer Perspektive
(
Ремедиос_П
)
с его точки зрения
aus seiner Optik
(
Ремедиос_П
)
с изюминкой
gewürzt
с иным текстом
anderslautend
с использованием
unter Einsatz
(
AlexandraM
)
с ловкостью справляться
mit Routine erledigen
(
Andrey Truhachev
)
с лёгкостью
mit Selbstverständlichkeit
(
Andrey Truhachev
)
с намёком
augenzwinkernd
с незапамятных времён
seit Anbeginn der Zeit
(
Andrey Truhachev
)
с нетерпением ждать
die Stunden zählen
с нетерпением ждать начала
чего-либо
mit den Füßen / Hufen scharren
(
Honigwabe
)
с ним просто несчастье
es ist ein Trauerspiel mit ihm!
с ним просто трагедия
es ist ein Trauerspiel mit ihm!
с отпечатком
geprägt
(чего-либо
Лорина
)
с первого захода
im ersten Anwurf
(
Andrey Truhachev
)
с переподвыподвертом
kunstvolle Konstruktion oder Präsentation von Gedanken
(или schlaue / komplizierte / prätentiöse Konstruktion oder Präsentation von Gedanken
Issle
)
с повешенной головой
hängenden Kopfes
(
Лорина
)
с помпой
mit klingendem Spiel
с походной выкладкой
mit Marschgepäck
с приоритетом
mit Schwerpunkt
(
Andrey Truhachev
)
с рождения
знать кого-либо
von klein auf
(
Andrey Truhachev
)
с самого рождения
знать кого-то
von klein auf
(
Andrey Truhachev
)
с советскими штампами
sowjetisch geprägt
(
Лорина
)
с точки зрения того, как
in Hinsicht darauf, wie
(
AlexandraM
)
с трудом подниматься вверх
sich hinaufarbeiten
с трудом подниматься вверх
sich heraufarbeiten
с увлечением заниматься
sich verschreiben
(чем-либо)
с учётом альтернативного варианта
zweigleisig
(wir planen zweigleisig
solo45
)
с чистой совестью
mit beruhigtem Gewissen
(
Лорина
)
с шумом подниматься
emporbrausen
(о воде)
с этим делом покончено
das ist eine gemähte Wiese
с этого ракурса
aus diesem Blickwinkel
(
ilma_r
)
с этой точки зрения
aus diesem Blickwinkel
(
ilma_r
)
сбивать с пути
irreführen
сбивать с толку
irreführen
сбивать с толку
einnebeln
täuschen
(
Andrey Truhachev
)
сбиваться с жизненного пути
vom Lebensweg abkommen
(
AlexandraM
)
сбить с ног
jemanden
zu Fall bringen
сбить с ног
jemanden zu Fall bringen
сбить
кого-либо
с пути
jemanden in die Irre führen
сбиться с истинного пути
vom rechten Wege abgehen
сбиться с ног
sich die Füße wund laufen
(в поисках чего-либо)
сбиться с ног
sich die Füße auflaufen
сбиться с правильного пути
vom rechten Wege abgehen
сбиться с пути
aus dem Gleis springen
(
Andrey Truhachev
)
сбиться с пути
aus dem Gleis geraten
(
Andrey Truhachev
)
сбиться
сойти
с
правильного
пути
entgleisen
G
сбросить с себя
sich entladen
(что-либо)
свалить с ног
niederwerfen
(о болезни)
свалиться с ног
niedergehen
свернуть с темы
den Faden verlieren
(
Andrey Truhachev
)
сводить с ума
aufgeilen
(
Andrey Truhachev
)
свыкнуться с мыслью
sich einstellen
(Die Truppe hat sich darauf eingestellt, einen zweiten Winter in Winter durchhalten zu muessen.
Andrey Truhachev
)
связанный с
rund um
(перевод по контексту
Лорина
)
связаться с плохой компанией
in einen Sumpf geraten
связаться с плохой компанией
in den Sumpf geraten
сдвинуть
что-либо
с мёртвой точки
etwas
vom Fleck bringen
сдвинуться с мёртвой точки
ins Rollen kommen
сидеть
как
на бочке с порохом
auf dem Pulverfass sitzen
(быть в большой опасности)
смерть с косой
Boandlkramer
(Boandlkramer, auch Boanlkramer oder einfach nur Boandl oder Boanl, ist eine alte bairische euphemistische und allegorische Bezeichnung (Personifikation) für den Tod.
wikipedia.org
Andrey Truhachev
)
смесь пива с лимонадом
Radler
(
solo45
)
смешать с грязью
in die Schmuddelecke stellen
(
Ремедиос_П
)
смещать с должности
ausbooten
(
Andrey Truhachev
)
смотреть в будущее с оптимизмом
voller Zuversicht in die Zukunft schauen
(
Ремедиос_П
)
смотреть с надеждой
dea Banner der Hoffnung entrollen
(в будущее)
снимать жир с супа
das Fett von der Suppe schöpfen
снять с себя вину
sich ein Alibi verschaffen
(за что-либо)
снять с себя ответственность
sich ein Alibi verschaffen
(за что-либо)
снять
кого-либо
с седла
jemanden aus dem Sättel heben
собраться с силами
sich aufraffen
соединять друг с другом
verzahnen
сойти с ума
außer sich sein
(
Andrey Truhachev
)
сойти с ума
spinnen
(
Лорина
)
сойти с ума
kopfstehen
(außer sich sein. Das Volk stand kopf vor Begeisterung.
Andrey Truhachev
)
сорвать с петель
aus den Angeln reißen
"спихнуть с должности"
ausbooten
(
Andrey Truhachev
)
спускать глаз с
jemanden
nicht aus den Augen lassen
(кого-либо)
сровнять
что-либо
с землёй
etwas
dem Erdboden gleichmachen
сровнять с землёй
abrasieren
срываться с языка
durchrutschen
стереть с лица земли
etwas
dem Erdboden gleichmachen
стереть с лица земли
abrasieren
стряхнуть с себя оцепенение
aufreißen
стряхнуть с себя сон
sich aus seiner Lethargie aufraffen
"сундук с сокровищами"
Schatztruhe
(шкатулка для украшений
marinik
)
сходить с рук
aus jeder Sache heil rauskommen
(
terramitica
)
терять связь с реальностью
die Bodenhaftung verlieren
(
Bursch
)
убрать с дороги
jemanden aus dem Weg räumen
(кого-либо)
убрать с пути
aus dem Weg räumen
(
Лорина
)
увлечь с собой
mit sich reißen
умирать с голоду
vor Hunger schmachten
(
Andrey Truhachev
)
это невозможно сдвинуть с места
das ist nicht von der Stelle zu bringen
это невозможно сдвинуть с мёртвой точки
das ist nicht von der Stelle zu bringen
это фото показывает её с выгодной стороны
diese Fotografie von ihr ist sehr schmeichelhaft
(
Andrey Truhachev
)
Get short URL