Russian | German |
грязью играть-руки марать | wer Kot angreift, besudelt sich (struna) |
а дай синицу в руки | Habich ist besser als Hättich |
дай синицу в руки | ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach |
женился на скорую руку, да на долгую муку | Heirat in Eile bereut man mit Weile |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | ein dürrer Habich ist besser als ein fetter Hättich |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach (yo-york) |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | Habich ist ein schöner Vogel, Hättich nur ein Nestling (proz.com Andrey Truhachev) |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | Hab ich ist besser als hätt ich (Andrey Truhachev) |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | Habich ist ein besserer Vogel als Hättich (zitate-online.de Andrey Truhachev) |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | Habich ist besser als Hättich (Andrey Truhachev) |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | Lieber ein lebender Feigling als ein toter Held (Andrey Truhachev) |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | der Habich ist mir lieber als der Hättich (wikireading.ru Andrey Truhachev) |
рука руку моет | eine Hand wäscht die andere |
с грязью играть – только руки марать | mit Schmutz wäscht sich niemand rein |
своя рука владыка | selbst ist der Mann |
что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | die kleinen Diebe hängt man, die großen lässt man laufen |
чужими руками хорошо жар загребать | aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden |
чужую беду руками разведу | fremdes Leid ist bald vergessen |