Russian | German |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Leg mich einmal herein, Schande über dich. Leg mich zweimal herein, Schande über mich! (Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Hältst du mich einmal zum Narren, schäm dich. Hältst du mich noch mal zum Narren, sollte ich mich schämen (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! (leo.org Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Täuscht du mich einmal: Schäm dich. Tust du’s zweimal, muss ich mich schämen (glosbe.com Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Leg mich einmal rein – schande über dich! Leg mich zweimal rein – schande über mich! (Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Leg mich einmal rein – schande über dich! Leg mich zweimal rein – schande über mich! (Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! (leo.org Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Hältst du mich einmal zum Narren, schäm dich. Hältst du mich noch mal zum Narren, sollte ich mich schämen (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Leg mich einmal herein, Schande über dich. Leg mich zweimal herein, Schande über mich! (blogspot.ru Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Täuscht du mich einmal: Schäm dich. Tust du’s zweimal, muss ich mich schämen (glosbe.com Andrey Truhachev) |
кто раз обжёгся | gebranntes Kind scheut das Feuer |
Лучше дважды измерять, чем один раз забывать | Besser zweimal messen als einmal vergessen (Andrey Truhachev) |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | ein Bild sagt mehr als tausend Worte |
один раз не в счёт | einmal ist keinmal |
раз, два – и готово | Geschwindigkeit ist keine Hexerei |
раз пошла такая пьянка, режь последний огурец | auf der Neige ist nicht gut sparen (darwinn) |
раз хорошо | doppelt genäht hält besser |
с одного раза дерева не свалишь | auf einen Hieb fällt kein Baum |
семь раз отмерь, а один отрежь | erst wägen, dann wagen! |
Семь раз отмерь, один отрежь | man soll die Äpfel erst zählen, bevor man sie aufteilt (Евгения Ефимова) |
Семь раз отмерь, один раз отрежь | Besser zweimal messen als einmal vergessen (Andrey Truhachev) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | schneller Entschluss bringt oft Verdruss |
семь раз отмерь, один раз отрежь | erst besinnt dann beginn |
семь раз отмерь, один раз отрежь | erst besinnen, dann beginnen |
семь раз отмерь, один раз отрежь | erst denken, dann handeln |
семь раз отмерь, один раз отрежь | besser vorbedacht als nachbedacht |
старую лису второй раз в капкан не заманишь | ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn |
три раза переехать – всё равно что один раз погореть | dreimal umgezogen ist so gut wie einmal abgebrannt |