DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing раз | all forms | exact matches only
RussianGerman
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуLeg mich einmal herein, Schande über dich. Leg mich zweimal herein, Schande über mich! (Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуHältst du mich einmal zum Narren, schäm dich. Hältst du mich noch mal zum Narren, sollte ich mich schämen (wikipedia.org Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуwer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! (leo.org Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуTäuscht du mich einmal: Schäm dich. Tust du’s zweimal, muss ich mich schämen (glosbe.com Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуLeg mich einmal rein – schande über dich! Leg mich zweimal rein – schande über mich! (Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаLeg mich einmal rein – schande über dich! Leg mich zweimal rein – schande über mich! (Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаwer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! (leo.org Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаHältst du mich einmal zum Narren, schäm dich. Hältst du mich noch mal zum Narren, sollte ich mich schämen (wikipedia.org Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаLeg mich einmal herein, Schande über dich. Leg mich zweimal herein, Schande über mich! (blogspot.ru Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаTäuscht du mich einmal: Schäm dich. Tust du’s zweimal, muss ich mich schämen (glosbe.com Andrey Truhachev)
кто раз обжёгсяgebranntes Kind scheut das Feuer
Лучше дважды измерять, чем один раз забыватьBesser zweimal messen als einmal vergessen (Andrey Truhachev)
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышатьein Bild sagt mehr als tausend Worte
один раз не в счётeinmal ist keinmal
раз, два – и готовоGeschwindigkeit ist keine Hexerei
раз пошла такая пьянка, режь последний огурецauf der Neige ist nicht gut sparen (darwinn)
раз хорошоdoppelt genäht hält besser
с одного раза дерева не свалишьauf einen Hieb fällt kein Baum
семь раз отмерь, а один отрежьerst wägen, dann wagen!
Семь раз отмерь, один отрежьman soll die Äpfel erst zählen, bevor man sie aufteilt (Евгения Ефимова)
Семь раз отмерь, один раз отрежьBesser zweimal messen als einmal vergessen (Andrey Truhachev)
семь раз отмерь, один раз отрежьschneller Entschluss bringt oft Verdruss
семь раз отмерь, один раз отрежьerst besinnt dann beginn
семь раз отмерь, один раз отрежьerst besinnen, dann beginnen
семь раз отмерь, один раз отрежьerst denken, dann handeln
семь раз отмерь, один раз отрежьbesser vorbedacht als nachbedacht
старую лису второй раз в капкан не заманишьein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn
три раза переехать – всё равно что один раз погоретьdreimal umgezogen ist so gut wie einmal abgebrannt