Russian | German |
адская работа | Plack |
акклиматизироваться на работе | im Zuge sein |
бездна работы | eine Menge Arbeit (Andrey Truhachev) |
бездна работы | viel Arbeit (Andrey Truhachev) |
бездна работы | ein Haufen Arbeit (Andrey Truhachev) |
биться с какой-либо работой | an einer Arbeit würgen |
брать в работу | bearbeiten (кого-либо) |
быть заваленным работой | bis über die Ohren in Arbeit stecken |
быть неловким в работе | zwei linke Hände haben |
быть неумелым в работе | zwei linke Hände haben |
весь в работе | mit Arbeit völlig zugedeckt (Andrey Truhachev) |
вжиться в работу | sich einarbeiten (Andrey Truhachev) |
вжиться в работу | im Zuge sein |
впрягать в работу | einspannen |
втянуться в работу | im Zuge sein |
выгнать кого-то откуда-то (c работы, из дома и т.д | rausfliegen (напр.: ich bin rausgeflogen – меня выгнали Moridin_nl) |
выдавливать кого-либо с работы | jemanden aus dem Amt mobben (Andrey Truhachev) |
выживать кого-либо с работы | jemanden aus dem Amt mobben (Andrey Truhachev) |
выполнять слесарные работы | schlossern |
выталкивать кого-либо с работы | jemanden aus dem Amt mobben (Andrey Truhachev) |
группа коллег по работе | Truppe (Nach Feierabend trifft sich die Truppe manchmal in einer Kneipe Andrey Truhachev) |
грязная работа | Gesudel |
"грязная работа" | Drecksarbeit (Andrey Truhachev) |
грязная работа | Dreckarbeit |
делать чёрную работу | sich die Finger schmutzig machen (Andrey Truhachev) |
доделать работу до конца | afterworken (MMM90) |
его как следует впрягли в работу | man hat ihn tüchtig angespannt |
его как следует загрузили работой | man hat ihn tüchtig angespannt |
его уволили с работы | er wurde gegangen |
его "ушли" с работы | er wurde gegangen |
ездить на работу на велосипеде | zur Arbeit strampeln (Andrey Truhachev) |
за работу! | ran an die Buletten! (soboff) |
загонять себя работой | sich abrackern (Andrey Truhachev) |
загружать работой | einspannen |
загружен работой | mit Arbeit eingedeckt (Andrey Truhachev) |
заканчивать работу | Feierabend machen (Bedrin) |
заковыристая работа | Kniffelei |
закон о социальном страховании лиц с гибким режимом работы | Flexi-Gesetz (чередующих периоды работы с долгосрочным отпуском перед уходом на пенсию) |
закончить работу | afterworken (MMM90) |
заметки по работе, записанные на картонке для пивной кружки во время распития пива | Bierdeckelengineering (Sayonar) |
замучить себя работой | sich abäschern |
заниматься кропотливой работой | tüfteln |
заполучить работу | einen Job ergattern (Andrey Truhachev) |
засесть за работу | sich daransetzen |
изматываться на работе | sich im Job aufreiben (duden.de Micha K.) |
измучить себя работой | sich totarbeiten |
измучить себя работой | totarbeiten (sich) |
измучиться от чрезмерной работы | sich zu Tode arbeiten (Andrey Truhachev) |
измучиться от чрезмерной работы | sich zu Tode schuften (Andrey Truhachev) |
измучиться от чрезмерной работы | sich totarbeiten (Andrey Truhachev) |
измучиться от чрезмерной работы | sich kaputtarbeiten (Andrey Truhachev) |
изнурительная работа | Eselsarbeit |
изнурять себя работой | sich abäschern |
иметь полно работы | im Dreh sein |
иметь склонность к сидячей работе | Sitzfleisch haben |
колоссальная работа | Heidenarbeit |
колоссальная работа | Riesenarbeit |
кончай работу! | machen wir Feierabend! (Andrey Truhachev) |
кончать работу | Feierabend machen |
кончать работу | Schicht machen |
кропотливая работа | Tüftelarbeit |
кустарная работа на дому | Heimarbeit |
кустарная работа на дому | Hausarbeit |
куча работы | eine Menge Arbeit (Andrey Truhachev) |
куча работы | viel Arbeit (Andrey Truhachev) |
куча работы | ein Haufen Arbeit (Andrey Truhachev) |
левая работа | Schwarzarbeit |
легко справиться с трудной работой | etwas glatt aufs Parkett legen |
лишить работы | jemanden abschießen (Honigwabe) |
ломовая работа | Kärrnerarbeit (Honigwabe) |
масса работы | eine Menge Arbeit (Andrey Truhachev) |
масса работы | viel Arbeit (Andrey Truhachev) |
масса работы | ein Haufen Arbeit |
медленная работа | Zottelei |
менять место работы | sich verändern |
много работы | ein Haufen Arbeit (Andrey Truhachev) |
много работы | viel Arbeit (Andrey Truhachev) |
много работы | eine Menge Arbeit (Andrey Truhachev) |
мой желудок не справляется с работой | mein Magen streikt |
муторная работа | Fieselarbeit (Pralinen selber machen ist eine Fieselarbeit, ein elendes Gefummel. Анастасия Фоммм) |
мучиться с какой-либо работой | an einer Arbeit würgen |
мы выполняем его работу | wir machen seine Arbeit mit (дополнительно к своей) |
на такой работе она не надорвётся | sie wird sich dabei nicht krank arbeiten |
над этой работой пришлось попотеть | an dieser Arbeit klebt viel Schweiß |
найти работу | einen Job ergattern (Andrey Truhachev) |
напряжённая работа | Hochbetrieb (в учреждениях, на предприятиях) |
не выходить на работу | blaumachen |
не выходить на работу | bläuen |
не выходить на работу под предлогом болезни | krankmachen |
не утомлять себя работой | die Arbeit Arbeit sein lassen |
небрежная работа | Huschelei |
небрежная работа | Gestümper |
никудышная работа | Pfuscharbeit (Andrey Truhachev) |
никудышная работа | Pfuscherei (Andrey Truhachev) |
никудышная работа | Schlamperei (Andrey Truhachev) |
никудышная работа | Pfusch (Andrey Truhachev) |
нудная работа | stumpfsinnige Plackerei (Andrey Truhachev) |
он буквально завален работой | er ist bis zum Übermaß beschäftigt |
он взял с меня за работу десять марок | er nahm mir für die Arbeit zehn Mark ab |
он ещё не притронулся к работе | er hat noch keinen Strich gemacht |
он не щадил себя в работе | er ließ sich die Arbeit sauer werden |
он радуется, что трудная работа подходит к концу | das Pferd wittert den Stall |
освоиться с работой | im Zuge sein |
от этой работы много грязи | diese Arbeit macht viel Dreck |
от этой работы много сора | diese Arbeit macht viel Dreck |
отвратительная работа | Fieselarbeit (Pralinen selber machen ist eine Fieselarbeit, ein elendes Gefummel. Анастасия Фоммм) |
отличная работа! | Gut gemacht! (Andrey Truhachev) |
отличная работа! | Gute Arbeit! (Andrey Truhachev) |
отлично выполнить какую-либо работу | Maßarbeit leisten |
отлично выполнять какую-либо работу | Maßarbeit leisten |
отлынивать от работы | murksen |
очень тяжёлая работа | Mordsarbeit |
паршивая работа | Dreckarbeit |
переутомляться от работы | sich abäschern |
переходить на другую работу | sich verändern |
плохая работа | Sudelarbeit |
плохая работа | Stümperei |
плохая работа | Murks |
плохая работа | Fieselarbeit (Pralinen selber machen ist eine Fieselarbeit, ein elendes Gefummel. Анастасия Фоммм) |
плохая работа | Gestümper |
по уши в работе | mit Arbeit völlig zugedeckt (Andrey Truhachev) |
по уши увязнуть в работе | viel um die Ohren haben |
погружен в работу | mit Arbeit völlig zugedeckt (Andrey Truhachev) |
подыскивать себе другую работу | sich nach einer anderen Stelle umsehen |
покончить с работой | afterworken (MMM90) |
получить работу | einen Job ergattern (Andrey Truhachev) |
почасовая работа подсобника | Mc-Job (самая низкооплачиваемая работа; по названию системы ресторанов Макдоналдс) |
прекратить работу | in den Sack hauen |
привыкнуть к работе | sich einarbeiten (Andrey Truhachev) |
привыкнуть к работе | im Zuge sein |
приняться за работу | sich daransetzen |
приняться за работу, не раздумывая | drauflosarbeiten |
просто ювелирная работа! | das ist Millimeterarbeit! |
противная работа | Fieselarbeit (Pralinen selber machen ist eine Fieselarbeit, ein elendes Gefummel. Анастасия Фоммм) |
работа для неудачников/лузеров | Verlierer-Job (WordHunter) |
работа доведёт меня до гроба | die viele Arbeit frisst mich noch auf |
работа кипит | es wird mit Feuereifer gearbeitet |
работа мне сегодня не по душе | die Arbeit will mir heute nicht schmecken |
работа на износ | Rackerei (Andrey Truhachev) |
работа на износ | Fronarbeit (Andrey Truhachev) |
работа на износ | Schinderei (Andrey Truhachev) |
работа на износ | Maloche (Andrey Truhachev) |
работа на износ | Schufterei (Andrey Truhachev) |
работа на полставки | Halbtagsjob (oliversorge) |
работа на стороне | Schwarzarbeit (Andrey Truhachev) |
работа президентом | Präsidentenjob (Andrey Truhachev) |
работа сделанная по принципу тяп-ляп | Machwerk (Andrey Truhachev) |
работы было много | es gab eine Menge zu erledigen |
работы было много | es gab eine Menge zu tun |
работы здесь выше крыши | arbeit gibt es hier in Hülle und Fülle |
работы здесь хоть отбавляй | arbeit gibt es hier in Hülle und Fülle |
работы у него-выше крыши | er ist bis zum Übermaß beschäftigt |
рьяно браться за работу | drauflosarbeiten |
свыкнуться с работой | im Zuge sein |
сгореть на работе | sich die Finger wund arbeiten (Andrey Truhachev) |
скверная работа | Bruch |
скитаться по стране в поисках работы | trampen (в США) |
склонный к кропотливой работе | tüftelig |
сменить работу | die Tapeten wechseln (Ин.яз) |
справка с места работы | Nachweis Berufstätigkeit (OLGA P.) |
тот, на кого всегда сваливают самую трудную работу | Depp vom Dienst (Ремедиос_П) |
трудиться, напрягая все силы на физической работе | asten (чаще о самом говорящем) |
трудная работа | ein schweres Stück Arbeit |
тяжёлая работа | Heidenarbeit |
тяжёлая работа | Kärrnerarbeit (Honigwabe) |
тяжёлая работа | Fieselarbeit (Pralinen selber machen ist eine Fieselarbeit, ein elendes Gefummel. Анастасия Фоммм) |
тяжёлая работа | Plack |
тянуть с работой | bummeln |
у него большой стаж работы в театре | er ist ein alter Bühnenhase |
у него работы-вагон и маленькая тележка | er ist bis zum Übermaß beschäftigt |
у него работы-хоть отбавляй | er ist bis zum Übermaß beschäftigt |
убиваться на работе | sich kaputtarbeiten (Andrey Truhachev) |
убиваться на работе | sich zu Tode arbeiten (Andrey Truhachev) |
убиваться на работе | sich totarbeiten (Andrey Truhachev) |
убиваться на работе | sich abästen (Andrey Truhachev) |
убиваться на работе | sich zu Tode schuften (Andrey Truhachev) |
уведомление об увольнении с работы, службы | blauer Brief (mirelamoru) |
углубиться, погрузиться с головой в работу sich | sich reinknien (IKras) |
Удачи в работе! | Frohes Schaffen (Xenia Hell) |
уйма работы | eine Menge Arbeit (Andrey Truhachev) |
уйма работы | viel Arbeit (Andrey Truhachev) |
уйма работы | ein Haufen Arbeit (Andrey Truhachev) |
устроиться на работу | einen Job ergattern (Andrey Truhachev) |
устроиться на работу | anfangen als (Brücke) |
ушёл с головой в работу | mit Arbeit völlig zugedeckt (Andrey Truhachev) |
халтурная работа | Dreckarbeit |
халтурная работа | Sudelarbeit |
ходить на работу | auf Arbeit gehen |
человек, регулярно пользующийся транспортом для поездки на работу и с работы | Pendler (обычно о живущих далеко от места работы, напр., за городом) |
человек, склонный к кропотливой работе | Tüfteler |
энергично взяться за работу | losarbeiten |
эта работа вгонит меня в гроб | die viele Arbeit frisst mich noch auf |
эта работа отнимает много времени | diese Arbeit verschluckt viel Zeit |
эта работа с тебя не снимается | diese Arbeit wird dir nicht geschenkt |
эта работа требует много времени | diese Arbeit verschluckt viel Zeit |
это двойная работа | das ist doppelt gemoppelt (annasty) |
ювелирная работа | Millimeterarbeit |
я на работе | ich bin auf der Arbeit (Andrey Truhachev) |
я не справляюсь с этой работой | ich kann die Arbeit nicht zwingen |