DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing предел | all forms | exact matches only
RussianGerman
в пределах допустимогоmit angemessenem Aufwand (art_fortius)
в пределах законаim Rahmen des Gesetzes
в пределах законаgesetzeskonform (Александр Рыжов)
в пределах компетенцииim Rahmen der Zuständigkeit
в пределах компетенцииim Rahmen der Kompetenz
в пределах полномочийim Rahmen der Befugnisse (Лорина)
в пределах полномочийintra vires (norbek rakhimov)
в пределах предоставленных полномочийim Rahmen der zugewiesenen Befugnisse
в пределах разумногоmit angemessenem Aufwand (art_fortius)
в пределах соглашенияim Rahmen des Abkommens
в пределах срокаinnerhalb des Zeitraums (Лорина)
в пределах срокаinnerhalb der Frist (Лорина)
в пределах срокаbinnen der Frist (Лорина)
в пределах срока действия договораinnerhalb der Gültigkeitsdauer des Vertrages (Лорина)
в пределах того, что специалист мог сразу предвидетьim Rahmen des für den Fachmann ohne weiteres Vorhersehbaren
в пределах, установленных действующим законодательствомim Rahmen der gesetzlich zulässigen Grenzen (jurist-vent)
в разумных пределахin zumutbarer Weise (Лорина)
верхний пределHöchstmaß
верхний пределHöchstausmaß
верхний предел наказанияStrafobergrenze
верхний предел наказания, предусмотренный закономgesetzliche Höchstgrenze der Strafe
верхний предел страховых взносов в социальном страхованииBeitragsbemessungsgrenze (неверный перевод, см. http://de.wikipedia.org/wiki/Beitragsbemessungsgrenze Nikita S)
возрастной пределAltersgrenze
временные пределыzeitliche Grenzen
выбор предела назначения наказанияStrafrahmenwahl (Oxana Vakula)
выезд за пределы РоссииAusreise aus Russland (Лорина)
выйти за пределы своей компетенцияseine Zuständigkeit überschreiten
выйти за пределы своей компетенцияseine Kompetenz überschreiten
выслать за пределы страныdes Landes verweisen
высший предел наказанияObergrenze des Strafrahmens
высший предел наказания, связанного с лишением свободыObergrenze der Freiheitsstrafe
высылка за пределы государстваLandesverweisung
высылка за пределы государстваAusweisung aus dem Staatsgebiet
высылка за пределы страныLandesverweisung
выходить за пределы объёма изобретенияden Erfindungsrahmen überschreiten
выходящий за пределы государстваstaatenübergreifend (Лорина)
долговое обязательство в пределах, определяемых индивидуальными признакамиStückschuld
доход, в пределах которого налог не взимаетсяFreigrenze (с превышением этого размера налог может взиматься со всей суммы, ср. Freibetrag)
за административные пределыüber die Verwaltungsgrenzen hinaus (Лорина)
за пределами места нахожденияaußerhalb vom Sitz (Лорина)
за пределами места преступленияaußerhalb des Tatortes
за пределами моей компетенцииaußerhalb meiner Befugnis
за пределами моей компетенцииnicht in meinem Kompetenzbereich
за пределами официальных функцийneben der dienstlichen Tätigkeit
за пределами официальных функцийaußerhalb der dienstlichen Tätigkeit
за пределами служебной деятельностиaußerhalb der Amtstätigkeit (Лорина)
за пределами территории Российской Федерацииaußerhalb des Territoriums der Russischen Föderation (Лорина)
за пределами территории Российской Федерацииaußerhalb der Russischen Föderation (Лорина)
за пределами территории Российской Федерацииaußerhalb des Gebiets der Russischen Föderation (Лорина)
за пределами Федеративной Республики Германияaußerhalb der Bundesrepublik Deutschland (Лорина)
за пределы территории Российской Федерацииüber die Grenzen der Russischen Föderation hinaus (Лорина)
изгнание за пределы страныLandesverweisung
изменение пределов наказанияStrafrahmen Verschiebung
изменение пределов наказанияStrafrahmenverschiebung
кассационные пределыUmfang der Berufung
краткосрочный выезд осуждённого за пределы места лишения свободыUrlaub von Strafgefangenen aus dem Strafvollzug
кредитование в определённых пределахKreditrahmen (Александр Рыжов)
купля-продажа товара, находящегося за пределами совершения сделкиVersendungskauf
лица с отсрочкой исполнения предписания покинуть пределы страныGeduldete (dolmetscherr)
лицо, выдворенное за пределы страныLandesverwiesene
максимально допустимые пределы загрязнения окружающей средыImmissionsgrenzwert
материальные пределы охраныsachlicher Schutzbereich
наказание ниже низшего предела санкции Strafe unterUnterschreitung des gesetzlichen Strafrahmens
наказание ниже низшего предела санкцииStrafe unter der Untergrenze des Strafrahmens
наказание ниже низшего предела санкцииaußergewöhnliche Strafmilderung
насильно увозить кого-либо за пределы его родиныverschleppen
насильственный увод за пределы родиныVerschleppung von Personen
насильственный угон людей за пределы родиныVerschleppung
нести ответственность в пределах принадлежащего имуществаmit dem Vermögen haften
нести расходы в пределах суммыKosten bis zu einem Betrag von ... tragen (Die Gesellschaft trägt die Kosten bis zu einem Betrag von 2000 Euro. wanderer1)
нижний предел зарплаты, на который не может быть наложен арестPfändungsfreigrenze
низший предел меры наказанияUntergrenze des Strafrahmens
оборона в пределах дозволенного закономRechtsverteidigung (Nilov)
обязательность соблюдения пределов наказанияVerbindlichkeit des Strafrahmens
потенциальные пределы законной силыpotentieller Rechtskraftumfang
право городов запрещать иностранцам заниматься торговлей и ремеслами в пределах черты городаBannmeilenrecht (в средневековой Германии)
право назначения наказания ниже низшего пределаaußerordentliches Strafmilderungsrecht
право наследника отвечать за долги по наследству только в пределах стоимости указанного в описи имуществаInventarrecht
право смягчения наказания ниже низшего пределаOsten-
право смягчения наказания ниже низшего пределаMüderangsrecht
право смягчения наказания ниже низшего пределаMäßigungsrecht
право смягчения наказания ниже низшего пределаRecht auf außergewöhnliche Strafmilderung
право смягчения наказания ниже низшего пределаaußerordentliches Milderungsrecht
правовые нормы, действующие в пределах ЕСEuroparecht (ВВладимир)
превышать предел необходимой обороныMaß der Verteidigung überschreiten
превышать пределыüber Grenzen hinausgehen (обороны)
превышать пределы необходимой обороныNotwehr überschreiten
превышать пределы необходимой обороныüber die Grenzen der Notwehr hinausgehen
превышать пределы необходимой обороныdie Grenzen der Notwehr überschreiten (s. § 33 StGB Евгения Ефимова)
превышение пределовÜberschreitung (ответственности, самообороны и т. д. Лорина)
превышение пределов крайней необходимостиNotstandsüberschreitung
превышение пределов крайней необходимостиNotstandsexzess
превышение пределов необходимой обороныÜberschreitung der Notwehr
превышение пределов необходимой обороныNotwehrüberschreitung
превышение пределов необходимой обороныNotwehrexzess
превышение пределов усмотренияErmessensüberschreitung (uzbek)
предел компетенцииRahmen der Zuständigkeit
предел компетенцииZuständigkeitsbereich
предел компетенцииKompetenzbereich
предел необлагаемого доходаSteuerfreigrenze
предел необходимой обороны, предусмотренный закономgerechtfertigtes Maß der Verteidigung
предел ответственностиHaftungsrahmen (jurist-vent)
предел ответственности страхованияHaftungsgrenze (der Versicherung)
предел ответственностиHaftungsgrenze
предел оценки причинённого ущербаSchadenswertgrenze
предел повышения стоимости услугKappungsgrenze (SKY)
пределы действияReichweite (закона)
пределы действияTragweite
пределы действияGeltungsbereich
пределы действия во времениzeitlicher Geltungsbereich
пределы действия вступившего в законную силу решенияRechtskraftgrenzen
пределы действия по кругу лицpersönlicher Geltungsbereich
пределы действия уголовной ответственностиGrenzen der Wirksamkeit der strafrechtlichen Verantwortlichkeit
пределы дискреционной властиErmessungsspielraum
пределы доказыванияRahmen der Beweiswürdigung
пределы доказыванияBeweisschranken
пределы доказыванияBeweisgrenzen
пределы, допускаемые стандартамиNormbereich
пределы законной силыRechtskraftumfang
пределы крайней необходимостиGrenzen des Notstandes
пределы наказанияStrafrahmen
пределы наказанияStrafbarkeitsrahmen (для конкретного состава преступления)
пределы наказания за нанесение телесных поврежденийdie Strafrahmen für Körperverletzung
пределы наказания, предусмотренные закономgesetzlicher Strafrahmen
пределы наказания, предусмотренные закономStrafrahmen
пределы наказуемостиStrafbarkeitsrahmen
пределы необходимой обороныGrenzen der Notwehr
пределы обжалованияGrenzen der Revision
Пределы осуществления гражданских правGrenzen der Ausübung bürgerlicher Rechte (vadim_shubin)
пределы ответственностиHaftungsbegrenzung (ВВладимир)
пределы ответственностиUmfang der Haftung
пределы ответственностиHaftungsumfang
пределы охраныSchutzumfang
пределы охраныSchutzbereich
пределы рассмотрения дела кассационной инстанциейdie Schranken der Sachprüfung durch die Berufungsinstanz
пределы санкцийStrafrahmen
пределы санкций уголовного законаStrafrahmen
пределы смягчения наказания при наличии исключительных обстоятельствAusnahmestrafrahmen (Oxana Vakula)
пределы усмотренияEntscheidungsspielraum (uzbek)
пределы, установленные основными правамиGrundrechtsschranken
пределы финансированияFinanzierungsspielraum
пределы юрисдикцииJurisdiktionsbereich
предметные пределы действияsachlicher Geltungsbereich
представление федерации и землям ФРГ права решать вопросы в пределах их компетенцииMischverwaltung
представление федерации и ФРГ права решать вопросы в пределах их компетенцииMischverwaltung
принцип разумного предела расходов, необходимых для нормального функционирования органов властиKostendeckungsprinzip
проведение денежных операций в пределах финансовых отношенийAbwicklung der Finanzbeziehungen
смягчение наказания ниже низшего пределаaußergewöhnliche Strafmilderung (ввиду исключительных обстоятельств)
смягчение приговора с назначением наказания ниже низшего пределаMilderung
смягчение приговора с назначением наказания ниже низшего пределаHerabsetzung der Strafe unter das Mindestmaß
суд не вправе выходить за пределы исковых требованийne eat iudex ultra petita partium (lat. "nicht über das Geforderte hinaus", eigentlich lat. "nie gehe der Richter über den Antrag der Parteien hinaus" – der Grundsatz besagt, dass ein Gericht nicht mehr zusprechen darf als beantragt wurde: ZPO § 308 Abs. 1 "Das Gericht ist nicht befugt, einer Partei etwas zuzusprechen, was nicht beantragt ist" Евгения Ефимова)
сужать пределы правовой охраныden Schutzbereich einengen
сужение пределов правовой охраныEinengung des Schutzbereiches
территориальные пределы действияterritoriale Gültigkeit (viktorlion)
территориальные пределы действияgebietliche Reichweite (патента)
территориальные пределы охраныräumlicher Schutzbereich
территориальные пределы охраныörtlicher Schutzbereich
территория в пределах государственных границInland
товарная партия, отправляемая в пределах одной транспортной зоны часто по льготным тарифамLoco-Sendung (напр., перевалки в гамбургской портовой зоне)
ответственность наследника за долги только в пределах унаследованного имуществаpro viribus hereditates
установление пределов охраныAbgrenzung der Schutzbereiche (патентом или другим охранным документом)
человек, выдворяемый за пределы страныSchübling
шум, превышающий установленный законом пределunzulässiger Lärm
юридическая практика, при которой днём заключённый работает за пределами тюрьмы, а вечером возвращается назад. Находясь вне здания учреждения, он работает под присмотром.Freigang haben (daria311)