Russian | German |
визит с целью ознакомления и/или получения рекомендаций | Referenzbesuch (напр., для ознакомления с оборудованием, которое посетитель только собирается купить и которое уже установлено и работает на предприятии, куда совершается визит ananev) |
время получения | Eingangszeitpunkt (Andrey Truhachev) |
для получения инструктажа | zur Einweisung (Andrey Truhachev) |
для получения инструкций | zur Einweisung (Andrey Truhachev) |
обман с целью получения страховки | Versicherungsbetrug |
официальное уведомление о получении | Eingangsanzeige (управытэль) |
партнёр по получению совместной ссуды | Mitschuldner |
подлежащий оплате по получении | payable on receipt |
подлежит оплате по получении товара | zahlbar nach Erhalt der Ware |
покупка с одновременным получением товара | Realkauf |
покупка с одновременным получением товара | Handkauf (напр., покупка транспортных билетов, использование торговых автоматов) |
получение акцепта | Beschaffung |
получение акцепта | Beförderung |
получение акцепта | Auflieferung |
получение данных | Ermittlung von Daten (Лорина) |
получение данных | Datengewinnung |
получение данных в результате использования ЭВМ | EDV-Auswertungen |
получение заказов | Akquirierung (Sescha) |
получение заказов | Akquisition (Sescha) |
получение исполнительных документов в ответ на судебную повестку с требованием об уплате долга | Mahnverfahren |
получение итога | Erfolgsermittlung |
получение конфиденциальной информации | Beschaffung vertraulicher Informationen (ichplatzgleich) |
получение кредита | Ziehung |
получение кредита | Kreditaufnahme |
получение лицензии | Besorgung einer Lizenz |
получение от других предприятий | Fremdbezug (напр., электроэнергии) |
получение по чеку суммы, превышающий остаток на текущем счету или размер предоставляемого кредита | Überziehen |
получение процента | Zinsgenuss |
получение средств за счёт собственной хозяйственной деятельности | Eigenerwirtschaftung |
поручение банка о выплате на следующий день после получения | briefliche Auszahlung |
потребность в получении кредита | Kreditbedarf |
право на дополнительное получение дивидендов за прошлые периоды по привилегированным акциям | Nachbezugsrecht |
право на получение пенсии | Anwartschaft (при наступлении определённых условий) |
право на получение страхового пособия | Leistungsanspruch |
право членов банковского синдиката на получение дополнительной квоты | Optionsgeschäft (при размещении ценных бумаг на первичном рынке) |
при получении вашего счета | bei Eingang Ihrer Rechnung (Andrey Truhachev) |
расписка в получении | Quittung |
расписка о получении | Empfangsquittung (Лорина) |
расходы, связанные с получением лицензии | Lizenzausgaben |
с оплатой при получении | bei Erhalt zahlbar |
с правом на получение дивиденда | cum dividendo |
свидетельство на получение части груза | Teilschein (в случае, когда в одном коносаменте отмечаются партии, идущие разным получателям) |
талон купонного листа, дающий право на получение нового купонного листа | Zinsenstamm |
тендер для получения заказов | Ausschreibung von Aufträgen (Andrey Truhachev) |
тендер на получение заказов | Ausschreibung von Aufträgen (Andrey Truhachev) |
финансирование за счёт получения ссуд от третьих лиц | Darlehensfinanzierung |