Russian | German |
вы слишком много себе позволяете! | was erlauben Sie sich! |
гордость не позволяет мне сделать это | das verbietet mir mein Stolz |
гордость не позволяла ему сделать это | das konnte er seinem Stolze nicht abkämpfen |
его знания позволяют ему занимать эту должность | seine Kenntnisse befähigen ihn zu diesem Amt |
его средства позволяют ему много путешествовать | seine Mittel gestatten es ihm, viel zu reisen |
его средства позволяют ему проводить лето на юге | seine Mittel erlauben es ihm, den Sommer im Süden zu verbringen |
если позволяют обстоятельства | wenn es die Umstände zulassen (Andrey Truhachev) |
её работа позволяет ей идти в отпуск зимой | ihre Arbeit lässt es zu, dass sie im Winter auf Urlaub geht (sich D) |
и из-за такой мелочи ты позволяешь ругать себя? | und wegen dieser Nichtigkeit lässt du dich ausschimpfen? |
как эта нахалка позволяет себе говорить со мной! | wie redet dieses Stück mit mir! |
насколько позволяют силы | nach bestem Vermögen (Andrey Truhachev) |
насколько позволяют силы | nach besten Kräften (Andrey Truhachev) |
насколько позволяют мне средства | soviel mein Beutel vermag |
не позволяйте никому заставить Вас сомневаться в себе | Lassen Sie sich nicht verunsichern. |
не позволяйте себя сбить с толку | Lassen Sie sich nicht verunsichern. |
не позволять | verunmöglichen (Лорина) |
не позволять втянуть себя в военные блоки | sich nicht in Militärblocks einbezichen lassen |
не позволять никому учить себя | sich von niemand belehren lassen |
не позволять отделаться полумерами | sich nicht mit Halbheiten abspeisen lassen (Andrey Truhachev) |
не позволять распоряжаться собой | sich nicht vor jemandes Wagen spannen lassen |
не позволять распоряжаться собой | sich nicht vor jemandes Wagen spannen lassen |
не позволять себе излишеств | sich keine Extravaganzen leisten (Andrey Truhachev) |
не позволять себе лишней траты денег | eingeschränkt leben |
не позволять себе ничего лишнего по отношению к кому-либо | die Grenzen jemandem gegenüber wahren |
не позволять себе ничего лишнего | sich in den Grenzen halten (по отношению к кому-либо) |
не позволять себе ничего лишнего по отношению | sich in den Grenzen halten (к кому-либо) |
не позволять себе ничего лишнего по отношению | die Grenzen jemandem gegenüber währen (к кому-либо) |
не позволять себе странных выходок вести себя сдержанно | sich keine Extravaganzen leisten (Andrey Truhachev) |
не позволять учить себя | sich nicht belehren lassen |
не позволять шутить над собой | nicht mit sich spaßen lassen |
он не позволяет шутить с собой | er lässt nicht mit sich spielen |
он позволял себе слишком много по отношению к ней | er hat sich ihr gegenüber zuviel herausgenommen |
он редко позволяет себе отдых | er gönnt sich selten eine Ruhepause |
Особенно летом, когда погода позволяет устраивать шоу под открытым небом, люди приходят в больших количествах на концерты, киновечера и мероприятия, где происходят съёмки телепередач. | Besonders im Sommer, wenn das Wetter die Open-Air-Veranstaltungen zulässt, kommen die Menschen in Scharen zu Konzerten, Kinoabenden und Fernsehveranstaltungen |
паспорт матери и ребёнка, в который вписываются все обследования матери и ребёнка, во время беременности, а также в первые годы жизни ребёнка, и который также позволяет бесплатно наблюдаться во время беременности и родить ребёнка в Австрии любой женщине, в том числе и не являющейся гражданкой страны. Паспорт выдаётся наблюдающим Вас во время беременности врачом. | Kinder-Mutter-Pass (miami777409) |
позволять вернуться | zurücklassen (Wieso sollten wir ihn zurücklassen? Der soll hierbleiben und seine Schulden abarbeiten Andrey Truhachev) |
позволять вешать себе на шею | sich aufhalsen lassen (Andrey Truhachev) |
позволять взваливать на себя | sich aufhalsen lassen (Andrey Truhachev) |
позволять возвратиться | zurücklassen (Wieso sollten wir ihn zurücklassen? Der soll hierbleiben und seine Schulden abarbeiten Andrey Truhachev) |
позволять возвратиться домой | zurücklassen (Andrey Truhachev) |
позволять выявить | sich erkennen lassen (Aleksandra Pisareva) |
позволять обнаружить | sich erkennen lassen (Aleksandra Pisareva) |
позволять ожидать | erwarten lassen (Лорина) |
позволять понять | sich erkennen lassen (Aleksandra Pisareva) |
позволять кому-либо руководить собой | sich von jemandem führen lassen |
позволять себе | sich etwas leisten (что-либо) |
позволять себе | gönnen (что-либо приятное) |
позволять себе | sich etwas erlauben (что-либо) |
позволять себе | sich unterstehen (чаще употр. в сфере личных отношений) |
позволять себе | leisten (что-либо, обладая достаточными возможностями) |
позволять себе | erlauben |
позволять себе | sich erlauben |
позволять себе вольности | sich Freiheiten herausnehmen |
позволять себе вольности | sich Vertraulichkeiten herausnehmen |
позволять себе злоупотребление властью | sich Übergriffe erlauben lassen |
позволять себе лишнее | sich viel herausnehmen |
позволять себе разгуливать верхом | sich spazierentragen lassen (Alexey_A_translate) |
позволять себя обмануть | sich täuschen lassen (Andrey Truhachev) |
позволять себя обманывать | sich täuschen lassen (Andrey Truhachev) |
позволять себя унижать | sich demütigen lassen (Andrey Truhachev) |
позволять кому-либо судить | jemandem über etwas Aufschluss geben (о чем-либо) |
Размеры данной статьи не позволяют разобрать эту тему подробно | der Rahmen dieses Artikels reicht nicht aus, dieses Thema ausführlich zu behandeln. (AlexandraM) |
требовать от себя больше, чем позволяют силы | sich überfordern |
что вы себе позволяете! | was unterstehen Sie sich! |
что вы себе позволяете! | was erlauben Sie sich! |
что ты себе позволяешь!? | was fällt dir denn ein! (Vas Kusiv) |
эта ситуация не позволяет никакой волокиты и нерешительности. | diese Situation gestattet kein langes Zaudern und Zögern. |
это очень в твоём стиле-позволять вешать на себя все проблемы | es ist schon deine Art, dir alles aufhalsen zu lassen (Andrey Truhachev) |
это позволяет судить о многом | das lässt tief blicken |
этого ему гордость не позволяет | das verbietet ihm sein Stolz |
этого мне не позволяет моя честь | das bin ich meiner Ehre schuldig |
этого мне не позволяют средства | das verbietet mir mein Geldbeutel |
этот метод позволяет снизить расходы на строительство | diese Methode ermöglichte es, die Baukosten zu senken |
я не вижу причин позволять ему | ich sehe keine Veranlassung (AlexandraM) |