DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figurative containing от | all forms | exact matches only
RussianGerman
быть вне себя от гневаSchaum vor dem Mund haben (Andrey Truhachev)
быть вне себя от гневаvor Wut schäumen (Andrey Truhachev)
быть вне себя от злостиBlut sehen
в шаге отwenige Schritte von ... der Schule entfernt (Andrey Truhachev)
воздерживаться от чего-либоdavonbleiben
гнать от себяwegschicken (Andrey Truhachev)
гнать от себя мысльverdrängen (Andrey Truhachev)
голос от ярости срывался на визгdie Stimme kippte vor Wut über (Ингрид)
далёкий от реальностиdonquichottisch (Andrey Truhachev)
делать всё, что от нас зависитalles tun, was in unserer Macht steht (AlexandraM)
душа у меня болит от этогоdas schneidet mir ins Herz
не от хорошей жизниaus der Not geboren (AlexandraM)
не отставать от жизниam Puls der Zeit sein (Ремедиос_П)
не прятаться от проблемыsich einem Problem stellen (Ремедиос_П)
не прятаться от противникаsich einem Gegner stellen (Ремедиос_П)
он ушёл от насer ist von uns gegangen
они отгородились друг от другаsie errichteten einen Zaun zwischen sich
освободиться от путsich aus den Stricken freimachen
от грубошёрстных и помесных овецhalbschürig (о шерсти)
от этой глупой затеи тебе нужно отказатьсяdiesen Zahn lass dir ziehen
отвести от края пропастиvom Rande des Abgrunds zurückholen (Abete)
отгонять от себяwegschicken (Andrey Truhachev)
отгонять от себя мысль итдverdrängen (Andrey Truhachev)
отделять мякину от пшеницыSpreu vom Weizen scheiden
отделять плевелы от пшеницыSpreu vom Weizen scheiden
отдохнуть от буднейentschleunigen (Дословный смысл: замедлить темп повседневной жизни HolSwd)
отказаться от игрыnicht mehr mitspielen wollen
отклониться от темыentgleisen
отключение от повседневных заботFerien vom Ich
отойти от делaus dem Rampenlicht treten (Ремедиос_П)
отойти от темыden Faden verlieren (Andrey Truhachev)
оторванный от жизниverblendet (Ремедиос_П)
оторвать старого человека от места, в котором он вырос, и переселить в другоеeinen alten Baum versetzen
оторвать старого человека от места, в котором он вырос, и переселить в другоеeinen alten Baum verpflanzen
оторваться от действительностиabheben (Andrey Truhachev)
оторваться от реальностиabheben (Andrey Truhachev)
отрешённость от повседневностиFerien vom Ich
отталкивать от себя мысльverdrängen (Andrey Truhachev)
отходить от делaus dem Rampenlicht treten (Ремедиос_П)
очищать от навозаausmisten (стойло)
получать от ворот поворотsich eine Abfuhr holen (Andrey Truhachev)
получать от ворот поворотsich einen Korb holen (Andrey Truhachev)
получать от ворот поворотabblitzen (Andrey Truhachev)
получать от ворот поворотabgewiesen werden (Andrey Truhachev)
получать от ворот поворотeinen Korb bekommen (Andrey Truhachev)
получать от ворот поворотeine Abfuhr erhalten (Andrey Truhachev)
получать от ворот поворотzurückgewiesen werden (Andrey Truhachev)
получить от ворот поворотzurückgewiesen werden (Andrey Truhachev)
пункт договора, освобождающий сторону от ответственностиAusweichklausel (при определенных обстоятельствах)
сгорать от любопытстваsich brennend für etwas interessieren (Andrey Truhachev)
сгорающий от любопытстваgespannt (Andrey Truhachev)
сгорающий от нетерпенияgespannt (Andrey Truhachev)
спасти от падения в пропастьvom Rande des Abgrunds zurückholen (или wegführen Abete)
у меня уже уши болят от этогоdas schmerzt mir in den Ohren (nur nicht schreien, das schmerzt mir in den Ohren! OLGA P.)
уберечь себя от бедыmit heiler Haut davonkommen (Ремедиос_П)
уйти от наказанияungeschoren davonkommen (Andrey Truhachev)
уйти от темы разговораwegbügeln (Ich will das überhaupt nicht wegbügeln, im Gegenteil, ich will dahin. Queerguy)
умирать от голодаvor Hunger schmachten (Andrey Truhachev)
я мгновенно остолбенел от ужасаdas war ein Schreck auf nüchternen Magen
я мгновенно остолбенел от ужасаdas traf mich völlig unvorbereitet
я мгновенно оцепенел от ужасаdas war ein Schreck auf nüchternen Magen
я мгновенно оцепенел от ужасаdas traf mich völlig unvorbereitet
яблоко от яблони недалёко падаетder Wein schmeckt nach dem Fass