Russian | German |
быть вне себя от гнева | Schaum vor dem Mund haben (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от гнева | vor Wut schäumen (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от злости | Blut sehen |
в шаге от | wenige Schritte von ... der Schule entfernt (Andrey Truhachev) |
воздерживаться от чего-либо | davonbleiben |
гнать от себя | wegschicken (Andrey Truhachev) |
гнать от себя мысль | verdrängen (Andrey Truhachev) |
голос от ярости срывался на визг | die Stimme kippte vor Wut über (Ингрид) |
далёкий от реальности | donquichottisch (Andrey Truhachev) |
делать всё, что от нас зависит | alles tun, was in unserer Macht steht (AlexandraM) |
душа у меня болит от этого | das schneidet mir ins Herz |
не от хорошей жизни | aus der Not geboren (AlexandraM) |
не отставать от жизни | am Puls der Zeit sein (Ремедиос_П) |
не прятаться от проблемы | sich einem Problem stellen (Ремедиос_П) |
не прятаться от противника | sich einem Gegner stellen (Ремедиос_П) |
он ушёл от нас | er ist von uns gegangen |
они отгородились друг от друга | sie errichteten einen Zaun zwischen sich |
освободиться от пут | sich aus den Stricken freimachen |
от грубошёрстных и помесных овец | halbschürig (о шерсти) |
от этой глупой затеи тебе нужно отказаться | diesen Zahn lass dir ziehen |
отвести от края пропасти | vom Rande des Abgrunds zurückholen (Abete) |
отгонять от себя | wegschicken (Andrey Truhachev) |
отгонять от себя мысль итд | verdrängen (Andrey Truhachev) |
отделять мякину от пшеницы | Spreu vom Weizen scheiden |
отделять плевелы от пшеницы | Spreu vom Weizen scheiden |
отдохнуть от будней | entschleunigen (Дословный смысл: замедлить темп повседневной жизни HolSwd) |
отказаться от игры | nicht mehr mitspielen wollen |
отклониться от темы | entgleisen |
отключение от повседневных забот | Ferien vom Ich |
отойти от дел | aus dem Rampenlicht treten (Ремедиос_П) |
отойти от темы | den Faden verlieren (Andrey Truhachev) |
оторванный от жизни | verblendet (Ремедиос_П) |
оторвать старого человека от места, в котором он вырос, и переселить в другое | einen alten Baum versetzen |
оторвать старого человека от места, в котором он вырос, и переселить в другое | einen alten Baum verpflanzen |
оторваться от действительности | abheben (Andrey Truhachev) |
оторваться от реальности | abheben (Andrey Truhachev) |
отрешённость от повседневности | Ferien vom Ich |
отталкивать от себя мысль | verdrängen (Andrey Truhachev) |
отходить от дел | aus dem Rampenlicht treten (Ремедиос_П) |
очищать от навоза | ausmisten (стойло) |
получать от ворот поворот | sich eine Abfuhr holen (Andrey Truhachev) |
получать от ворот поворот | sich einen Korb holen (Andrey Truhachev) |
получать от ворот поворот | abblitzen (Andrey Truhachev) |
получать от ворот поворот | abgewiesen werden (Andrey Truhachev) |
получать от ворот поворот | einen Korb bekommen (Andrey Truhachev) |
получать от ворот поворот | eine Abfuhr erhalten (Andrey Truhachev) |
получать от ворот поворот | zurückgewiesen werden (Andrey Truhachev) |
получить от ворот поворот | zurückgewiesen werden (Andrey Truhachev) |
пункт договора, освобождающий сторону от ответственности | Ausweichklausel (при определенных обстоятельствах) |
сгорать от любопытства | sich brennend für etwas interessieren (Andrey Truhachev) |
сгорающий от любопытства | gespannt (Andrey Truhachev) |
сгорающий от нетерпения | gespannt (Andrey Truhachev) |
спасти от падения в пропасть | vom Rande des Abgrunds zurückholen (или wegführen Abete) |
у меня уже уши болят от этого | das schmerzt mir in den Ohren (nur nicht schreien, das schmerzt mir in den Ohren! OLGA P.) |
уберечь себя от беды | mit heiler Haut davonkommen (Ремедиос_П) |
уйти от наказания | ungeschoren davonkommen (Andrey Truhachev) |
уйти от темы разговора | wegbügeln (Ich will das überhaupt nicht wegbügeln, im Gegenteil, ich will dahin. Queerguy) |
умирать от голода | vor Hunger schmachten (Andrey Truhachev) |
я мгновенно остолбенел от ужаса | das war ein Schreck auf nüchternen Magen |
я мгновенно остолбенел от ужаса | das traf mich völlig unvorbereitet |
я мгновенно оцепенел от ужаса | das war ein Schreck auf nüchternen Magen |
я мгновенно оцепенел от ужаса | das traf mich völlig unvorbereitet |
яблоко от яблони недалёко падает | der Wein schmeckt nach dem Fass |