Russian | German |
баланс имущественного положения товарищества общества, совместного предприятия при выходе одного из компаньонов | Abschichtungsbilanz |
в одном лице | in einer Person (Лорина) |
в одном экземпляре | einfach (Лорина) |
в размере не менее одной десятой от установленной величины МРОТ | in Höhe von mindestens einem Zehntel von festgelegtem Mindestlohn (wanderer1) |
в составе одного судьи | in der Besetzung mit einem Richter (Лорина) |
взаимодействие и поддержка разных предприятий, фирм одной отрасли | Verbundwirtschaft (путём компенсации или обмена результатами производственной деятельности) |
взаимодействие комплекса факторов на один фактор | komplexe Steuerung |
включение одного предприятия в состав другого, соединённое с утратой статуса юридического лица | Organschaft |
вследствие одного и того же действия | durch dieselbe Handlung (dolmetscherr) |
вступление в процесс новой стороны, совместной с одной из ранее спорящих сторон | Parteibeitritt |
вступление новой стороны в процесс совместной с одной из ранее спорящих сторон | Parteibeitritt |
вторая фамилия одного из супругов | persönlicher Begleitname |
выдать доверенность сроком на один год | Vollmacht für die Dauer von einem Jahr erteilen (wanderer1) |
выполнен на одной стороне листа | durchgehend einseitig beschrieben (напр., документ jurist-vent) |
гражданское дело, по которому одна из сторон освобождена от уплаты судебных издержек из-за бедности | Armensache |
давать один голос | eine Stimme gewähren (при голосовании Лорина) |
двойное обложение налогом одного и того же предмета | Doppelbesteuerung |
двойной размер фонда оплаты труда работников за один месяц | doppelte monatliche Höhe des Lohnfonds (wanderer1) |
действие которой ограничено ведением одного дела | Terminvollmacht (на одном или нескольких судебных заседаниях) |
действительна в течение одного года | hat eine Gültigkeit von einem Jahr (dolmetscherr) |
деяние, совершенное одним лицом | Einzeltat |
дискреционное право административного органа на выбор одного из нескольких возможных решений | Auswahlermessen (uzbek) |
доверенность, действие которой ограничено ведением одного дела, процессуальная | Terminvollmacht |
договор об использовании научно-технического достижения одного предприятия другим | Nachnutzungsvertrag (wissenschaftlich-technischer Ergebnisse) |
договор одного концерна с другим о продаже акций | Beherbergungsvertrag |
договор одного предпринимателя с другим о продаже акций | Beherbergungsvertrag |
договор одного предприятия с другим | Unternehmensvertrag (напр., о разделе прибыли, о взаимных уступках) |
договор, по которому одна сторона обязуется пожизненно содержать крестьянина в обмен на право наследования его имущества | Leibgedingevertrag |
допрос свидетелей, экспертов одним судьёй вне судебного заседания | kommissarische Vernehmung |
допрос свидетелей во время слушания дела одним судьёй вне судебного заседания | kommissarische Vernehmung |
допрос экспертов во время слушания дела одним судьёй вне судебного заседания | kommissarische Vernehmung |
жить одной семьёй | als eine Familie wohnen (Лорина) |
завещательный отказ, по которому наследнику предоставляется право выбрать один из завещанных предметов | Wahlvermächtnis |
Закон о наблюдательном совете, на одну треть состоящем из представителей наёмных работников | Drittelbeteiligungsgesetz (mirelamoru) |
замена одних обязательств другими в договоре, произведённая по инициативе сторон | Schuldersetzung |
замена одного вида наказания другим | Strafverwechselung |
замена одного вида наказания другим | Strafumwandlung |
произвольная замена одного товара другим, не согласованная с заказчиком | Aliudlieferung |
замещение одного лица другим | Ersetzung einer Person durch eine andere |
запрет наказывать дважды за одно и то же | Doppelbestrafungsverbot (Pavel_Evlakhov) |
зарегистрированный брак людей одного пола | eingetragene Lebenspartnerschaft (teren) |
имущество одного из супругов, выделенное в завещании | Vorbehaltsgut |
имущество одного из супругов, выделенное при заключении брачного контракта | Vorbehaltsgut |
имущество одного из супругов, выделенное при заключении брачного контракта или в завещании | Vorbehaltsgut |
имущество одного из супругов, которым он управляет единолично | Sondergut (с учётом общего имущества; ФРГ) |
иск о признании зависимости одного патента от другого | Abhängigkeitsklage |
иск об установлении факта зависимости одного патента от другого | Abhängigkeitsklage |
компания, ведущая дела через одного или нескольких лиц, не являющихся её участниками | Drittorganschaft (Mareyew) |
компания, ведущая дела через одного или нескольких своих членов | Selbstorganschaft |
компания, держателем акций которой является одно лицо | Einpersonengesellschaft (Лорина) |
компания, держателем акций которой является одно лицо | Einmanngesellschaft |
корпорация лиц одной профессии | Berufsgenossenschaft |
кража, совершенная в соучастии с одним или двумя лицами | Gesellschaftsdiebstahl |
кустарь-надомник, работающий один | Heimarbeiter |
кустарь-надомник, работающий один или совместно с членами семьи | Heimarbeiter |
лицо, подтвердившее правдивость показаний одной из сторон, данных ею под присягой | Eideshelfer |
лицо, привлекаемое по одному и тому же делу | Mitangeklagte |
надбавка к адвокатским издержкам в случае представления адвокатом более одного лица или наличии более одного лица на стороне оппонента | STG (Streitgenossenzuschlag Андрей Клименко) |
натравливание одной части народа на другую | Volksverhetzung |
не менее одной десятой от установленной величины МРОТ | mindestens ein Zehntel von festgelegtem Mindestlohn (wanderer1) |
не позднее одного месяца | spätestens einen Monat (Лорина) |
не позднее одного месяца с момента | spätestens innerhalb eines Monats nach D (jurist-vent) |
не реже одного раза в месяц | mindestens einmal pro Monat (wanderer1) |
невозможность занятия одним и тем же лицом двух должностей | Inkompatibilität der Ämter |
невозможность повторного осуждения за одно и то же преступление | ne bis in idem |
неоднократное назначение одних и тех же мер | mehrfache Anordnung der gleichen Maßregeln |
неявка одной из сторон | Versäumnis (в суд) |
нота, объединяющая документы по одному и тому же вопросу | Mantelnote |
обвиняемая по одному делу | Mitbeschuldigte (с кем-либо) |
обвиняемая по одному делу | Mitangeklagte (с кем-либо) |
обвиняемая по одному делу с кем-либо | Mitangeklagte |
обвиняемый по одному делу с кем-либо | Mitangeklagter |
общая запись в поземельной книге участков принадлежащих одному собственнику | Zusammenschreiben von Grundstücken |
общая регистрация в поземельной книге участков, принадлежащих одному собственнику | Zusammenschreiben von Grundstücken |
общество, капитал которого сосредоточен в руках одного лица | Einmanngesellschaft (Лорина) |
общество, капитал которого сосредоточен в руках одного лица | Einpersonengesellschaft (Лорина) |
общество одного лица | Einpersonen-Gesellschaft (mirelamoru) |
Общество с одним участником | Einpersonengesellschaft (Muttersprachler) |
общество с одним участником | Einmanngesellschaft (Лорина) |
объединение дел в одном судебном процессе | Verbindung von Verfahren |
объединение кредитора и должника в одном лице | Vereinigung von Gläubiger und Schuldner |
объединение нескольких государств в одно | Staaten Verschmelzung |
объединение нескольких государств под суверенитетом одного государства | Staatenstaat |
объединение нескольких дел в одно производство | Verbindung mehrerer beim Gericht anhängiger Prozesse (§ 147 ZPO Евгения Ефимова) |
объединение нескольких дел в одно производство | Prozessverbindung (§ 147 ZPO Евгения Ефимова) |
объединение нескольких дел в одном судопроизводстве | Konzentration des Verfahrens |
объединение нескольких исков в одном по рангам, если не пройдёт отклонено, например одно главное ходательствоHauptanspruch, то есть расчёт на вспомогательное Hilfsanspruch | Eventualklagenhäufung |
объединение нескольких требований истца к одному ответчику в одном иске | klagehäufung |
объединение нескольких требований истца к одному ответчику в одном иске | Klagenhäufung |
объединение разных объектов изобретения в одной заявке | Verbindung verschiedener Objekte einer Erfindung in einer Anmeldung |
объединение, товарищество или компания, ведущие дела через одного или нескольких лиц, не являющихся их участниками | Drittorganschaft (Mareyew) |
объединение, товарищество или компания, ведущие дела через одного или нескольких своих членов | Selbstorganschaft |
объединение, товарищество или компания, заключающие сделки через одного или нескольких лиц, не являющихся их участниками | Drittorganschaft (Mareyew) |
объединение, товарищество или компания, заключающие сделки через одного или нескольких своих членов | Selbstorganschaft |
обязанность супругов и детей работать на предприятии, принадлежащем одному из супругов | Arbeitspflicht von Ehegatten und Kindern |
оговорка в тексте векселя о том, что он выставлен в одном экземпляре | Solaklausel |
ограничения по максимальному количеству пациентов на одного медработника | Pflegepersonaluntergrenze (Die Untergrenzen werden als maximale Anzahl von Patientinnen und Patienten pro Pflegekraft festgelegt. Dabei wird zwischen Tag- und Nachtschichten unterschieden. H. I.) |
один из зачинщиков | Miturheber |
один из наследников | Miterbe |
один из родителей | Elternteil |
один из обоих родителей | Elter |
один из собственников | Miteigentumeigentümer |
один из собственников | Miteigentümer |
одна из заинтересованных сторон | Mitinteressent |
одна из собственников | Miteigentümerin |
одно из заинтересованных лиц | Mitinteressent |
одного и того же гражданства | gemeinsame Staatsbürgerschaft (напр., von Ehegatten) |
определённая судом мера наказания за одно из преступлений, входящих в совокупность | Einsatzstrafe |
судебная ответственность всех членов семьи за деяния, совершённые одним из её членов | Sippenhaft (напр., в фашистской Германии; например: Nach dem gescheiterten Attentat verhängten die Nationalsozialisten die Sippenhaft über die Familien der Attentäter Viola4482) |
ответственность одной из сторон за недостатки в исполнении принятого на себя обязательства | Mängelhaftung |
отмена одного закона другим | Derogation |
отпечатан на одной стороне листа | durchgehend einseitig beschrieben (напр., документ jurist-vent) |
отчисления, предоставленные одним супругом в пользу другого супруга | Zuwendungen (dolmetscherr) |
оформлен на одной стороне листа | durchgehend einseitig beschrieben (напр., документ jurist-vent) |
перевод с одной пенсии на другую | Umberentung (напр., von Invalidenrente auf Altersrente) |
передача в силу одного лишь согласия без какого-либо физического действия | traditio brevi manu |
передача в силу одного лишь согласия без какого-либо физического действия | Übergabe "kurzer Hand" |
передача территории одного государства другому по соглашению между ними | Abtretung (в международном праве) |
переход от одной формы страхования к другой | Wanderversicherung |
по одному для каждой из Сторон | eine für jede Partei (dolmetscherr) |
по одному для каждой из Сторон | je eine Ausfertigung für jede Partei (по одному экземпляру Лорина) |
по одному для каждой из Сторон | eine fur jede Partei (dolmetscherr) |
по одному лишь подозрению | auf den bloßen Verdacht hin |
по одному экземпляру | je ein Exemplar (Лорина) |
по одному экземпляру | je eine Ausfertigung (Лорина) |
по одному экземпляру для каждой из Сторон | je eine Ausfertigung für jede Partei (Лорина) |
по требованию одной из Сторон | auf Antrag einer Partei (dolmetscherr) |
половая связь более чем с одним мужчиной в период зачатия ребёнка | Mehrverkehr |
полюбовное соглашение между раздельно живущими супругами о материальном обеспечении одним супругом другого | Versorgungsausgleich |
посещение одним заключённым заключённого в другой камере | Umschluss (Александр Рыжов) |
правило, запрещающее привлекать к уголовной ответственности дважды на одном и том же основании | Strafklageverbrauch |
право на один голос | Anrecht auf eine Stimme (при голосовании Лорина) |
предоставление преимуществ одному из кредиторов | Gläubigerbevorzugung |
председатель на один день | Tagespräsident (Лорина) |
председатель на один день | Tagesvorsitzender (Лорина) |
предусмотренная договором обязанность одной стороны совершить определённые действия раньше другой стороны | Vorleistungspflicht (как условие исполнения договора) |
прежняя фамилия, оставленная одним из супругов при заключении брака | Begleitname |
презумпция принадлежности вещи одному из супругов | Eigentumsvermutung bei Ehegatten |
при отсутствии одного из наследников | beim Abgang eines Erben |
признаки, свидетельствующие о принадлежности частей к одному целому | Passspuren |
принцип одного окна | Ein-Schalter-Prinzip (Mme Kalashnikoff) |
принцип приёма в профсоюз представителей одной профессии | Berufsverbandsprinzip |
принцип судебного процесса, согласно которому правовой спор по возможности должен быть разрешён в течение одного судебного заседания | Konzentrationsprinzip |
принцип судебного процесса, согласно которому правовой спор по возможности должен быть разрешён в течение одного судебного заседания | Konzentrationsgrundsatz |
пристрастное отношение к одной из сторон | Parteilichkeit |
пристрастный к одной из сторон | parteiisch |
притязание одного из раздельно живущих супругов на содержание | Unterhaltsanspruch |
проживать одной семьёй | als eine Familie wohnen (Лорина) |
противоречащее долгу обслуживание адвокатом спорящих сторон в одном и том же процессе | Prävarikation |
противоречащее долгу одновременное обслуживание адвокатом спорящих сторон в одном и том же процессе | Parteiverrat |
пункты одной категории | Ansprüche der gleichen Kategorie |
работа в одну смену | einschichtige Arbeit |
работа одного из супругов на предприятии, принадлежащем другому | Mitarbeit des Ehegatten (напр., среди мелких лавочников) |
работа одного из супругов на предприятии, принадлежащем другому супругу | Mitarbeit des Ehegatten |
разбору подлежало одно дело | eine Sache stand an |
разделение одной заявки на две | Zweiteilung einer Anmeldung |
разделение одной заявки на три | Dreiteilung einer Anmeldung |
разрешение на пребывание в течение одних суток | Tagesaufenthaltsgenehmigung |
рецидив, характеризующийся совершением двух или белее преступлений одного рода | artverwandter Ruckfall |
рецидив, характеризующийся совершением двух или более преступлений одного рода | artverwandter Rückfall |
решение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента его оглашения | das Urteil kann innerhalt einer Frist von einem Monat nach Verkündung angefochten werden (jurist-vent) |
решение может быть опротестовано в течение одного месяца с момента его получения | gegen das Urteil kann ein Einspruch innerhalb einer Frist von einem Monat ab Zugang eingelegt werden (jurist-vent) |
решение суда, вынесенное в отсутствии одной сторон | Versäumnisentscheidung (напр., о разводе Vladard) |
родственники одной линии | Parentel |
с одной стороны | auf der einen Seite (dolmetscherr) |
связь вещей с их владельцем, обуславливающая их переход к одному из разводящихся супругов | Verbund von Scheidungsfolgesachen |
сделка в рамках договора купли-продажи, в которой в целях сокращения налога не выставляется её стоимость и как минимум одна из сторон договора не заносится в торговый реестр | Ohne-Rechnung-Geschäft |
систем" наказания в виде штрафа, определяемого суммой дохода за один день | Tagesatz-Geldstrafensystem |
система выборов, при которой одному избирателю предоставляется несколько голосов | Pluralwahlsystem |
система наказания в виде штрафа, определяемого суммой дохода за один день | Tagesatz-Geldstrafensystem |
система штрафа, определяемая суммой дохода осуждённого за один день | Tagesbußensystem |
следующие один за другим регрессные иски | Reihenregress |
слияние в одном лице собственника земельного участка и арендатора | Konsolidation (ФРГ) |
слияние должника и кредитора в одном лице | Vereinigung von Schuldner und Gläubiger |
слияние должника и кредитора в одном лице | Konfusion (как основание для прекращения обязательства) |
слияние должника и кредитора в одном лице | Fusion von Schuldner und Gläubiger |
служба одного окна | zentrale Anlaufstelle (dolmetscherr) |
совладение одной акцией | Rechtsgemeinschaft an einer Aktie (mirelamoru) |
совместная запись в поземельной книге участков, принадлежащих одному собственнику | Zusammenschreiben von Grundstücken |
совместная регистрация в поземельной книге участков принадлежащих одному собственнику | Zusammenschreiben von Grundstücken |
совместный защитник у нескольких обвиняемых по одному делу | gemeinschaftlicher Verteidiger |
совмещение должника и кредитора в одном лице | Zusammentreffen von Schuldner und Gläubiger in einer Person |
совокупность претензий возникших из разных основании, но направленных на защиту одного и того же права | Anspruchskonkurrenz |
совокупность претензий, возникших из разных оснований, но направленных на защиту одного и того же права | Anspruchskonkurrenz |
совокупность требований возникших из разных основании, но направленных на защиту одного и того же права | Anspruchskonkurrenz |
совпадение в одном лице кредитора и должника | Konfusion (как основание для прекращения обязательства) |
совпадение должника и кредитора в одном лице | Zusammentreffen a von Schuldner und Gläubiger in einer Person |
совпадение должника и кредитора в одном лице | Konfusion |
соединение нескольких исковых требований в одном заявлении | Klagehäufung (Евгения Ефимова) |
сосредоточение нескольких подведомственностей в одном органе управления | Konzentration in der Verwaltung |
сосредоточение нескольких подведомственностей на одной ступени управления | horizontale Konzentration in der Verwaltung |
спор о зависимости одного патента от другого | Abhängigkeitsstreit |
средства, предоставленные одним супругом в пользу другого супруга | Zuwendungen (dolmetscherr) |
срочный договор, возобновляемый между одним и тем же работодателем и наёмным работником | Kettenarbeitsvertrag |
страница в поземельной книге, на которой перечислены все земельные участки одного и того же собственника | Personalfolium |
судопроизводство при наличии одной стороны | ex parte proceeding (Евгения Ефимова) |
товарная партия, отправляемая в пределах одной транспортной зоны часто по льготным тарифам | Loco-Sendung (напр., перевалки в гамбургской портовой зоне) |
товаров в силу одного лишь согласия без какого-либо физического действия | traditio brevi manu |
товаров в силу одного лишь согласия без какого-либо физического действия | Übergabe "kurzer Hand" |
трудовой договор, заключённый на один год | Jahresarbeitsvertrag |
управление одним из супругов имуществом другого супруга | Vermögensverwaltung unter Ehegatten |
условие, наступление которого зависит исключительно от воли одной из сторон | Wollensbedingung (в условных сделках platon) |
установление вины одного из супругов при расторжении брака | Schuldausspruch bei Ehescheidungen |
установление вины одной из сторон при расторжении брака | Schuldausspruch (bei einer Entscheidung) |
установление вины одной из сторон при расторжении брака | Schuldausspruch bei Ehescheidungen |
учение о неосновательном обогащении, согласно которому притязание может быть предъявлено только в одной сфере | Zweikondiktionenlehre |
ущерб, понесённый одной из сторон в результате доверия к действительности договора | Vertrauensschaden |
фирма, принадлежащая одному владельцу | Einzelfirma (Лорина) |
штраф, определяемый суммой дохода осуждённого за один день | Tagesbuße |
юридические обязательное соглашение между разведёнными и/или раздельно живущими супругами об их материальном обеспечении одного из них | schuldrechtlicher Versorgungsausgleich |