Russian | German |
биржа, специализирующаяся на одном виде ценных бумаг | Spezialbörse (или товара) |
взаимодействие и поддержка разных предприятий фирм одной отрасли | Verbundwirtschaft (путём компенсации или обмена результатами производственной деятельности) |
вид депонирования ценных бумаг в банке, при котором последний может регулировать состав хранимого портфеля, возвращая бумаги одного вида | Summendepot |
горизонтальные производственные отношения (между звеньями одного уровня | horizontale Produktionsbeziehungen (в том числе между предприятиями одной и той же отрасли) |
двойное налогообложение 1 одного объекта разными носителями налогового суверенитета 2) одного объекта различными налогами одним и тем же публично-правовым органом) | Doppelbesteuerung |
доля одного из владельцев судна | Part |
заказы, переходящие из одного года в другой | Auftragsüberhang |
изготовление в одном производственном процессе нескольких продуктов | Kuppelproduktion (напр., смола и кокс при производстве газа) |
индивидуальное предприятие, принадлежащее одному владельцу | Einzelunternehmung |
индивидуальное предприятие, принадлежащее одному владельцу | Einzelunternehmen |
на одного | pro Person |
на одном листе | auf einem Blatt (Лорина) |
обращение товаров в пределах одной страны | Binnentransport |
общество, акции которого сосредоточены в руках одного лица | Einmanngesellschaft |
один раз в календарном году | kalenderjährlich (Лорина) |
один раз в месяц | einmal pro Monat (Лорина) |
одна из форм хранения ценных бумаг в банке | Tauschdepot (при которой банк обязан возвращать бумаги того же вида) |
одна из форм хранения ценных бумаг в банке | Tauschverwahrung (при которой банк обязан возвращать бумаги того же вида) |
одна сотая часть | Vomhundertsatz |
одна тысячная часть | Vomtausendsatz |
одной партией | als Sammelsendung (Bedrin) |
ответные действия одного государства по отношению к другому с целью предотвращения дискриминационных мер | Vergeltung |
пай одного из владельцев судна | Part |
перевод денег между несколькими счетами, оформленными на одно лицо | Eigenüberweisung (Millie) |
перемещение с одного склада на другой | Auslagerung |
перенос записи с одного счёта на другой | Umbuchung |
полномочие осуществлять бюджетные расходы, выходящие за рамки одного бюджетного года | Bindungsermächtigung |
право одной стороны отказаться от выполнения своего обязательства по договору до выполнения его другой стороной | Zurückbehaltungrecht |
приёмка груза с борта одного судна на борт другого | Außenbordabnahme (лихтерами, лодками) |
продукция, произведённая за одни сутки | Tagesprodukt |
прямой перевод денежной суммы с одного счёта на другой | Direktüberweisung (обычно через расчётную палату) |
работники одной отрасли | Fachschaft (Andrey Truhachev) |
разные курсы для одной и той же валюты | multipler Wechselkurs |
разные курсы для одной и той же валюты | gespaltener Wechselkurs |
сеть однотипных розничных магазинов, учреждаемых одной фирмой | Kettenläden |
сопоставление экспортных цен на один и тот же товар | Preisspiegel |
специалисты одной специальности | Fachschaft (Andrey Truhachev) |
средний оборот в расчёте на одного продавца | Pro-Kopf-Umsatz |
страхование от одного и того же риска в нескольких компаниях одновременно | Nebenversicherung |
тариф перевозок, действующий в одном направлении | Richtungstarif |
товарная партия, отправляемая в пределах одной транспортной зоны часто по льготным тарифам | Loco-Sendung (напр., перевалки в гамбургской портовой зоне) |
уплачивать один взнос | eine Rate abzahlen |
ущерб, понесённый одной из сторон договора в результате доверия к действиям партнёра по контракту | Vertrauensschaden |
фирма с одним владельцем | Einzelfirma |
часть территории одной страны, входящая в таможенные границы другой | Zollanschluss |