Subject | Russian | German |
gen. | "Ах так, ну, тогда конечно!" – говорит Цекке и кажется вполне удовлетворённым. | Ja so, dann natürlich! sagt Zecke und scheint ganz befriedigt (H. Fallada, "Wolf unter Wölfen") |
svc.ind. | ну вот и всё | das wäre es (или "Это всё!" (т.е. больше ничего не нужно), как ответ на вопрос продавца "Ещё что-нибудь?": Nun ja... das wäre es für heute. Zamatewski) |
gen. | ну вот и ты, наконец! | jetzt kommst du glücklich! |
excl. | ну и? | und? (igisheva) |
gen. | ну и | vielleicht (указывает на степень выраженности чего-либо Лорина) |
gen. | ну и | na und (Лорина) |
inf. | ну и беспокойная же ты душа! | bist du aber ein unruhiger Geist! |
inf. | ну и бог с ним! | aber sei es drum! (Honigwabe) |
low | ну и болван | so ein Weihnachtsmann! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну и болван! | so eine Flasche! |
inf. | ну и болван! | so ein Ochse! |
inf. | ну и болван же ты! | du dummer Hund! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну и болван же ты! | du bist vielleicht eine doofe Nuss! |
gen. | ну и болтун же он! | der kann was zusammenreden! |
gen. | ну и болтунья же ты! | du bist mir aber eine Schwätzerin |
inf. | ну и бранились же они! | die haben sich aber gehabt! |
gen. | ну и было же у нас сегодня представление! | war das heute ein Theater bei uns! |
humor. | ну и бюрократизм | heiliger Bürokratius! |
humor. | ну и бюрократия | heiliger Bürokratius! |
inf. | ну и в чём дело? | nä und? |
gen. | ну и взвалил же он на себя груз | er hat sich damit ja allerhand aufgesackt (взявшись за это) |
gen. | ну и взвалил же он на себя обузу | er hat sich damit ja allerhand aufgesackt (взявшись за это) |
gen. | ну и взял же я на себя обузу! | da habe ich mir etwas Schönes aufgepackt! |
ironic. | ну и вид у тебя | wie siehst du denn aus. |
inf. | ну и влетело же ему от меня! | den habe ich aber fertiggemacht! |
inf. | ну и влипли же мы! | da sind wir gut dran! |
gen. | ну и воображает же он! | der gibt aber eine Stange an! |
gen. | ну и вопросы! | Fragen sind das! (Vas Kusiv) |
gen. | ну и где же ты теперь живёшь? | wo haust du jetzt eigentlich? |
gen. | ну и где же ты теперь приютился? | wo haust du jetzt eigentlich? |
inf. | ну и глуп же он! | er ist schön dumm |
ironic. | ну и глуп же ты! | du kannst mir leid tun |
gen. | ну и глупый же! | so ein Tropf! |
pomp. | ну и горяч же ты! | was bist du für ein Ungestüm! |
gen. | ну и грязь здесь! | das ist aber eine Suppe! |
idiom. | ну и дела | mein lieber Scholli (wikipedia.org Anna Chalisova) |
avunc. | ну и дела! | ein schöner Schlamassel! |
inf. | ну и дела! | Au Backe! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну и дела! | heiliger gerechter, allmächtiger Strohsack! (Andrey Truhachev) |
ironic. | ну и дела! | das sind ja nette Zustände! |
ironic. | ну и дела! | das ist eine schöne Geschichte! |
inf. | ну и дела! | das ist ja mal ein Ding! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну и дела | Mannomann! (bavariya) |
gen. | "Ну и день!" – проворчал старик | so ein Tag! brummte der Alte |
inf. | ну и дерьмо! | so eine Kacke! (Andrey Truhachev) |
inf., humor. | ну и долговязый! | so ein Storchbein! |
gen. | ну и достанется ему! | da wird ihm was Schönes blühen! |
inf. | ну и достанется же ему! | da wird ihm was Schönes blühen! |
low | ну и дурак! | so ein Weihnachtsmann! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну и дурак же ты! | du bist ein Rindvieh! |
gen. | ну и дурак же ты! | du hast wohl eine welche Birne! |
inf. | ну и дурак же ты! | du kannst mir leid tun |
gen. | ну и дурак же ты! | du hast wohl eine weiche Birne! |
gen. | ну и дуралей! | so ein alberner Narr! |
gen. | ну и дурень! | so ein Ross! |
gen. | ну и жара сегодня! | ist das heute eine Wärme! |
inf. | ну и заварил же он кашу! | da hat er was Schönes zusammengerührt! |
gen. | ну и завистник же ты! | du bist aber scheeläugig! |
inf. | ну и задал я ему перцу | ich habe ihn tüchtig gezwiebelt |
gen. | ну и задаётся же он! | der gibt aber eine Stange an! |
gen. | ну и зануда! | so ein trauriger Mond! |
gen. | ну и здорово же он хвастает! | der gibt aber eine Stange an! |
ironic. | ну и изукрасил же ты пальто! | du hast den Mantel ja schön zugerichtet! |
inf. | ну и картина! | Tableau! |
inf. | ну и каша заварилась! | da haben wir den Salat! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну и когда смеяться? | Witz, komm raus , du bist umzingelt (sagt man, wenn jemand einen schlechten Witz gemacht hat (scherzhaft) Ин.яз) |
inf. | ну и компания! | das ist aber eine Menagerie! |
ironic. | ну и компания! | eine feine Gesellschaft! |
gen. | ну и компания! | eine saubere Zunft! |
ironic. | ну и компания у вас – стоячее болото | ihr seid mir ja ein lahmer Verein |
ironic. | ну и концерт! | ein schönes Konzert |
avunc. | ну и копуша | das ist eine lahme Ente |
gen. | ну и костюм же ты надел сегодня! | was hast du heute für eine Kluft an! |
inf. | ну и крепкие же у тебя нервы! | du musst ja gute Nerven haben! |
inf. | ну и ладно | seis drum (Ин.яз) |
gen. | ну и лихая погода сегодня! | ein böses Wetter heute! |
ironic. | ну и личико! | so eine Fratze! (Andrey Truhachev) |
gen. | ну и месиво здесь! | das ist aber eine Suppe! |
inf. | ну и морда! | so eine Fratze! (Andrey Truhachev) |
gen. | ну и мучаются же с ним! | man hat schon seine Plage mit ihm! |
ironic. | ну и наделали же вы дел! | da haben Sie was Schönes angerichtet! |
ironic. | ну и наделали же вы дел! | da haben Sie was Nettes angerichtet! |
gen. | ну и надрызгался же он! | ist der aber besoffen! |
gen. | ну, и наивен же ты! | bist du aber naiv! |
gen. | ну и наломал же ты дров! | da hast du aber was Schönes angestellt! |
gen. | ну и напугал же ты меня! | hast du mich aber erschreckt! |
inf. | ну и народ же вы! | seid ihr Menschen! |
gen. | ну и наслаждение же это было! | das war aber ein Genuss! |
inf. | ну и натворил же ты дел! | da hast du eine schöne Geschichte angerührt! |
inf., ironic. | ну и натворил же ты дел! | da hast du was Schönes angestiftet! |
gen. | ну и натворил же ты дел! | da hast du aber was Schönes angestellt! |
gen. | ну и непрактичен же ты! | du bist aber unpraktisch! |
inf., ironic. | ну и ну! | das ist ja lieblich! |
inf. | ну и ну! | Au Backe! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну и ну! | Mensch Meier! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну и ну! | Ach du meine Güte! (Andrey Truhachev) |
avunc., berl. | ну и ну! | auwei (выражает удивление или испуг) |
avunc. | ну и ну! | heilige Scheiße! (Andrey Truhachev) |
idiom. | ну и ну! | Sieh mal einer an! (Andrey Truhachev) |
invect. | ну и ну! | pfui! (Andrey Truhachev) |
avunc. | ну и ну! | ich glaub, ich steh im Wald! (возглас, выражающий негодование, возмущение, крайнее удивление Honigwabe) |
inf. | ну и ну! | das ist ja mal ein Ding! (Andrey Truhachev) |
snd.rec. | ну и ну! | Nein, so was! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну и ну! | Ach du liebe Zeit! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну и ну! | na sowas! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну и ну! | boah! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну и ну! | oh, là, là! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну и ну! | Junge, Junge! (Ausruf bei Ueberraschung Andrey Truhachev) |
inf. | ну и ну! | Mannomann! (Andrey Truhachev) |
gen. | ну и ну! | auweia (восклицание, выражающее удивление или испуг) |
gen. | ну и ну! | auwei (восклицание, выражающее удивление или испуг) |
low | ну и ну! | du heilige Scheiße! (Andrey Truhachev) |
low | ну и ну! | Ach du heilige Scheiße! (Andrey Truhachev) |
gen. | ну и ну! | mein lieber Schwan! (возглас удивления) |
gen. | ну и нёсся же я! | ich bin jetzt aber gejagt! |
gen. | ну и обжора! | so ein Gierschlund! |
ironic. | ну и обновил же ты пальто! | du hast den Mantel ja schön zugerichtet! |
gen. | ну и осрамился же я! | das war eine Blamage für mich! |
gen. | ну и оставался бы дома | du hättest zu Hause bleiben sollen (о прошедшем событии OLGA P.) |
animat. | ну и отлично! | mir recht! (South_Park) |
gen. | ну и отчаянный же он | er ist ja eine verrückte Nummer |
gen. | ну и плохая погода сегодня! | ein böses Wetter heute! |
gen. | ну и плут! | der ist pfiffig! |
gen. | ну и погода! | ein arges Wetter heute! (неприятная говорящему) |
gen. | ну и погода сегодня, добрый хозяин собаку на улицу не выгонит! | das ist heute ein Hundewetter! |
inf. | ну и подложил же он мне свинью! | da hat er mir was Sauberes eingebrockt! |
gen. | ну и поздно же ты пришёл! | du kommst aber spät! |
inf. | ну и попадёт же ему! | der kann aber was erleben! |
inf. | ну и попадёт же ему! | der soll aber was erleben! |
inf. | ну и попал же я в заваруху. | Jetzt habe ich die Kurve! (anoctopus) |
inf. | ну и попал же я впросак! | das war ein böser Reinfall! |
gen. | ну и попал же я впросак! | das war für mich ein elender Leim! |
inf. | ну и портач! | so ein Schuster! |
ironic. | ну и порядки! | das sind ja nette Zustände! |
inf. | ну и порядки! | das sind Zustände! |
low | ну и придурок! | so ein Weihnachtsmann! (Andrey Truhachev) |
gen. | ну и проделка! | so ein Ulk! |
gen. | ну, и продувная же она! | sie ist ganz durchtrieben |
gen. | ну и пройдоха! | so ein Aas! |
gen. | ну и простак же ты! | bist du aber naiv! |
avunc. | ну и простофиля! | so ein alberner Pinsel! |
gen. | ну и простофиля! | so ein Trottel! |
gen. | ну и пустобрех! | so ein Großmaul! |
gen. | ну и пустозвон! | so ein Quatschkopfl |
inf. | ну и пусть! | na wennschon! |
gen. | ну и пусть! | und wenn schon! (Ремедиос_П) |
gen. | ну и пусть он говорит | er mag nur reden |
gen. | ну и пусть она делает ему глазки, не обращай на это внимания | lass sie doch mit ihm äugeln und kümmere dich nicht darum |
inf. | ну и пьян же он! | der hat aber einen weg! |
inf. | ну и растяпа! | Ungeschick lässt grüßen (возглас при допущенной оплошности) |
gen. | ну и ребёнок же ты! | bist du aber naiv! |
inf. | ну и рожа! | so eine Fratze! (Andrey Truhachev) |
gen. | ну и сброд! | so eine Bände! |
ironic. | ну и семейка! | eine saubere Familie! |
inf. | ну и семейка! | eine feine Familie! |
ironic. | ну и сервис здесь! | und sowas nennt man Service! (Andrey Truhachev) |
gen. | ну и слабак! | so eine halbe Portion! |
gen. | ну и сочинитель! | so ein Poet! |
inf. | ну и ссорились же они! | die haben sich aber gehabt! |
gen. | ну и стерва! | so ein Aas! |
gen. | ну и страху же мы натерпелись | das war vielleicht ein Schreck |
gen. | ну и сумасброд же он | er ist ja eine verrückte Nummer |
gen. | ну и суматоха же была! | war das eine Jagd! |
gen. | ну и сумятица | so ein Zirkus! |
gen. | ну и тип вы как я погляжу! | Sie sind mir einer! |
gen. | ну и толста же она! | das ist aber eine Maschine! |
gen. | ну и толста же она! | ist das eine Maschine! |
vien. | ну и толстяк! | das ist aber ein Bacchus! |
gen. | ну и толстяк! | so ein dicker Pfropfen! |
low | ну и тупица! | so ein Weihnachtsmann! (Andrey Truhachev) |
avunc. | ну и тюфяк | das ist eine lahme Ente |
inf. | ну и удивится же он | er wird sich schön wundern |
gen. | ну и фантазия у тебя! | du hast aber Phantasie! |
inf. | ну и физиономия! | so eine Fratze! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну и фрукт! | er ist ja ein sauberes Früchtchen! |
ironic. | ну и фрукт! | eine nette Pflanze! |
inf. | ну и фрукт! | er ist ja ein sauberes, nettes, allerliebstes Früchtchen! |
gen. | ну и фрукт! | so eine Person! |
ironic. | ну и фрукт! | eine schöne Pflanze! |
gen. | ну и фрукт! | das ist mir ja ein sauberer Patron! |
inf. | ну и харя! | so eine Fratze! (Andrey Truhachev) |
gen. | ну и хвастунишка! | so ein Prahlhans! |
gen. | ну и хитрец! | das ist ein ganz Schlauer! |
gen. | ну и хитрый же он! | der ist aber listig! |
gen. | ну и хитёр же ты!-Да, я хитрый! | du bist aber schlau! – Bin ich auch! |
gen. | ну и хорошенькая же вы компания! | ihr seid mir eine schöne Bande |
inf. | ну и хотя бы! | na und wenn schon! |
gen. | ну и хохот! | so ein Gelache! |
avunc. | ну и цирк будет! | das wird noch ein Tänzchen geben! |
inf. | ну и что? | na und? |
inf. | ну и что? | was soll's? |
gen. | ну и что! | pah |
gen. | ну и что? | wen schert’s? |
gen. | ну и что? | was solls? (выражает безразличие к какому-либо факту Ин.яз) |
inf. | ну и что в этом особенного? | was ist da schon groß dabei? |
inf. | ну и что же! | wennschon! |
inf. | ну и что же! | na und wenn schon! |
inf. | ну и что из э того! | na und wenn schon! |
avunc. | ну и чудак ты! | du bist mir ja vielleicht eine Marke! |
gen. | ну и чудак! | so ein Zwickel! |
ironic. | ну и чудак же ты! | du bist eine Blüte! |
inf. | ну и шаги у него! | der kann aber wetzen! |
inf. | ну и шарашкина контора! | das ist eine Mühle! (о плохо работающем предприятии) |
gen. | ну и шляпка, последний крик! | das ist ja ein Hut, Dernier cri! |
gen. | ну и шумиха | so ein Zirkus! |
gen. | ну и шут гороховый! | so ein alberner Narr! |
gen. | ну и шутник же он! | das ist ja ein spaßiger Kerl! |
gen. | ну какой же я идиот, всё время делаю одну и ту же ошибку! | was für ein Idiot bin ich, ständig denselben Fehler zu machen! |
gen. | ну конечно, обязательно, почему бы и нет | sowieso (курс "Deutsch – Warum nicht?" от Deutsche Welle awb96; в аудиокурсе встречается: конечно, ну конечно, всё равно; также чтобы сказать, что дело для вас совершенно ясное, то говорят sowieso! struna) |
inf. | ну не так уж всё и плохо! | jetzt mal den Teufel nicht an die Wand! (pechvogel) |
gen. | ну, теперь мы попали в переделку, вот и расхлёбывай! | da haben wir den Schlamassel! |
obs., humor. | ну, ты и голова! | du bist ja ein halber Gelehrter! |
inf. | ну ты и дебил! | du machst das Licht mit dem Hammer aus (mundmische.de Dominator_Salvator) |
gen. | ну ты и фрукт! | du bist ja eine Blüte! |
gen. | ну ты и хвастун! | du bist aber ein Angeber! |
gen. | ну, у тебя и вопросы! | wie kommst du denn auf so eine Frage!? |
gen. | ну уж и подцепила она мужлана! | da hat sie sich aber eine Mannsperson aufgegabelt! |
gen. | ну уж ты и строила ему глазки | du hast ganz schön mit ihm geliebäugelt |
gen. | ну хотя бы и так! | wenn auch! |
gen. | ну, что стоите и пялитесь? | was steht ihr da und glotzt? |
gen. | ну, я его и отбрею! | dem werde ich heimleuchten! |
gen. | ну, я ему и задам! | dem werde ich heimleuchten! |
fig. | ну-ка, поплюём на ладони и сделаем | spucken wir noch mal in die Hände, dann schaffen wir es |
fig. | ну-ка, поплюём на поднажмём и сделаем | spucken wir noch mal in die Hände, dann schaffen wir es |
gen. | он с ленцой процедил: "Ну и что?" | er antwortete pomadig: "Na und?" |