DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing не знать | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianGerman
а жена и не знает, что её муж уже на том светеdie Frau weiß auch nicht, dass ihr Mann schon hin ist
в своих претензиях он не знает мерыseine Ansprüche sind maßlos
в этих кругах не знают, что такое солидарностьSolidarität ist in diesen Kreisen ein Fremdwort
горя не знатьfrei von Kummer sein
делать вид, как будто ни о чём не зналsich unwissend stellen
делать вид, как будто ни о чём не зналso tun, als wüsste man von nichts
делать вид, что ни о чём не зналsich unwissend stellen
дети потешались над войлочными шляпами крестьян, не зная, что те защищают их от жаркого солнцаdie Kinder verlachten die Filzhüte der Bauern, ohne zu wissen, dass sie vor der heißen Sonne schützen
его великодушие не знает границseine Großzügigkeit ist nahezu unbegrenzt
его восторг не знал границseine Begeisterung hatte keine Grenzen
его зовут Альфред, а его фамилии я не знаюer heißt Alfred, seinen Zunamen kenne ich nicht
его легкомыслие не знает границsein Leichtsinn kennt keine Grenzen
его мстительность не знала границseine Rachsucht kannte keine Grenzen
его противник посмеивался втихомолку, зная, что из этого ничего не выйдетsein Gegner lachte sichIns Fäustchen, denn er wusste, dass daraus nichts wird
если он всё время будет действовать вопреки нашему совету, то мы и знать этого дела больше не хотимwenn er immerfort gegen unseren Rat handelt, wollen wir nichts mehr mit der Sache zu tun haben
если тебя что-либо будет не устраивать, дай нам знатьSollte es dir doch etwas ausmachen, lass es uns wissen (Alex Krayevsky)
есть не зная мерыunmäßig essen
её ненависть не знает границihr Hass feiert Orgien
её честолюбие не знает границsie ist über alle Maßen ehrgeizig (Andrey Truhachev)
жить-поживать и горя не знатьin eitel Lust und Freude leben
знать кого-либо не первый деньjemanden von gestern und heute kennen
из-за своей шаловливости он уже не знает, что бы такое ещё напроказитьer weiß vor Übermut nicht, was er anstellen soll
История не знает сослагательного наклоненияdie Geschichte kennt keinen Konjunktiv. (Abete)
к его лицемерию я привык, я знаю, что он не прочь побаловать себя кое-чемan seine Muckerei bin ich gewöhnt, ich weiß, dass er sich gern was gönnt
как не знать этого!wer wüsste das nicht! (Franka_LV)
мать не знала, как ещё нарядить свою дочьdie Mutter konnte ihre Töchtern nicht genug putzen
не давать знать о себеkein Lebenszeichen von sich geben
не давать о себе знатьkein Lebenszeichen von sich geben
не желать знатьjemanden, etwas in die Tonne treten (кого-либо, что-либо)
не желать знатьseine Augen vor etwas verschließen (чего-либо)
не знатьsich nicht zu raten und zu helfen wissen
не знатьweder aus noch ein wissen
не знатьkeine Ahnung haben (Лорина)
in D не знатьsich übernehmen
не знатьvöllig ratlos sein
не знатьunwissend in einer Sache sein (чего-либо)
не знатьzwischen Recht und Unrecht nicht unterscheiden können
не знатьignorieren (чего-либо)
не знать городаin einer Stadt ganz fremd sein
не знать границkeine Schranken kennen (в чём-либо)
не знать границkeine Grenzen kennen (в чём-либо)
не знать границweder Maß noch Ziel kennen (Andrey Truhachev)
не знать границkeine Schranken kennen (в чём-либо)
не знать границalle Grenzen überschreiten
не знать границkeine Grenzen kennen (в чём-либо)
не знать, за что хвататьсяnicht mehr wissen, wo einem der Kopf steht (Ингрид)
не знать, как бытьnicht aus noch ein wissen
не знать, как ответить на вопросkeine Antwort parat haben (Ремедиос_П)
не знать кризисовvon Krisenerscheinungen frei sein
не знать, куда девать своё времяnichts mit der Zeit anzufangen wissen
не знать, куда девать себя от скукиLang haben
не знать, куда девать себя от скукиLangeweile haben
не знать куда деватьсяsich nicht zu retten wissen vor (от чего-либо; etwas)
in D не знать мерыsich übernehmen (в чём-либо)
не знать мерыdebordieren
не знать мерыdas Maß überschreiten
не знать мерыübertreiben (в чём-либо)
не знать меры в занятиях спортомSport im Übermaß treiben
не знать никаких подробностейnichts Näheres wissen (события и т. п.)
не знать, плакать или смеятьсяzwischen Weinen und Lachen schwanken
не знать покояsich keine Ruhe gönnen
не знать пощадыkeine Schonung kennen
не знать с чего начатьkeinen Anfang finden
не знать страхаkeine Furcht kennen
не знать чем занятьсяfadisieren (австр.)
не знать, что делатьnicht aus noch ein wissen
не знать, что делать дальшеmit seiner Weisheit zu Ende sein
не знать что делать от изумленияfassungslos erstaunt sein
не знать, что ответитьkeine Antwort wissen
не знать, что предпринятьnicht aus noch ein wissen
не знать, что сказатьnach Worten ringen (от возмущения)
не знать чувства мерыkein Maß kennen
не знать чувства мерыausschweifen in D (в чём-либо)
не знать чувства мерыausschweifen (в чём-либо)
не знаюSchallschutzmeister (Работа в Баварии Анастасия2009)
не знаю как вам, а ...keine Ahnung, wie ihr das seht, aber (ichplatzgleich)
не знаю, как за это взятьсяich weiß nicht, wie ich es andrehen soll
не знаю, что и подумать об этомdarauf kann ich mir keinen Reim machen
не знаяunbekannterweise (кого-либо Typex)
не зная истинного положения вещейin Unkenntnis der Sachlage
не зная мерыunmäßig
не зная, можно ли ему взять яблоко, ребёнок смотрел на матьungewiss, ob es den Apfel nehmen durfte, schaute das Kind die Mutter an
не зная ничего о чем-либо заранееohne Vorwissen (Пример из источника: "Der Keller sei so weit verzweigt, dass ein Auffinden der versteckten Eingangstüre ohne Vorwissen nur schwer möglich gewesen wäre, sagte Polzer. Man habe fünf Räume passieren müssen, bis man auf die zudem hinter einem Regal versteckte Stahltür stieß." – "Подвал был настолько широко разветвлён, что обнаружить замаскированную входную дверь, не обладая никакой предварительной информацией, было бы чрезвычайно затруднительным", – сказал Polzer. "Необходимо было пересечь пять комнат до тех пор, пока помимо всего перечисленного не наткнёшься на стальную дверь, припрятанную за полкой." Alex Krayevsky)
не зная обстоятельств делаin Unkenntnis der Sachlage
не зная, плакать или смеятьсяmit einem heiteren und einem nassen Auge
не зная, плакать или смеятьсяmit einem lachenden und einem weinenden Auge
не зная покояohne Rast und ohne Ruh'
не зная положения делin Unkenntnis der Sachlage
не зная пределовins Unermessliche (Andrey Truhachev)
не могу знать!wie soll ich das wissen?
не хотеть знатьignorieren (что-либо)
невинное дитя не знало, что оно, собственно говоря, сказалоdas unschuldige Kind wusste nicht, was es eigentlich gesagt hatte
ни одна живая душа не должна знать об этомkeine Seele braucht davon etwas zu wissen
ни черта не знатьeinen Dreck wissen
никогда не знаешь, можно ли принимать всерьёз её болезнь. Она ведь всегда любила разыгрывать комедию.man weiß nicht, ob man ihre Krankheit ernst nehmen soll. Sie hat schon immer gerne geschauspielert
никто не знал, что он был доверенным лицом главы фирмыniemand wusste, dass er der Vertraute des Firmenschefs war
никто не знал, что побудило его к этому решениюniemand wusste, was ihn zu diesem Entschluss veranlasst hatte
ничего не знатьnichts wissen (Andrey Truhachev)
он бегал туда и сюда, не зная, чем занять себяer lief beschäftigungslos umher
он влюбился в девушку, которая знать его не хочетer hat sichIn ein Mädchen verschossen, das nichts von ihm wissen will
он вообще не знает страхаer ist überhaupt furchtlos
он делает вид, как будто ничего не знаетer tut, als ob er nichts wüsste (Franka_LV)
он делает вид, как будто ничего не знаетer tut, als wenn er nichts wüsste (Franka_LV)
он ещё ничего не знает об этомer weiß noch nichts davon
он здесь никого не знаетer hat hier keine Bekanntschaft
он не давал о себе знатьer hat sich nicht geregt
он не захотел меня знатьer wollte mich nicht kennen
он не знаетer zögert zu kommen
он не знаетer weiß nichts mit sich anzufangen
он не знаетer weiß nichts mit seinem Leben anzufangen
он не знаетer schwankt in seinen Absichten
он не знает английского языкаer ist der englischen Sprache unkundig
он не знает выхода из этого положенияer weiß keinen Ausweg aus dieser Lage
он не знает жалостиer kennt kein Erbarmen
он не знает как поступитьer weiß sich nicht zu raten noch zu helfen
он не знает ни слова по-немецкиer kann kein Wort Deutsch
он не знает русского языкаer ist der russischen Sprache unkundig
он не знает сострадания к врагамer kennt kein Mitleid mit seinen Feinden
он не знает, что делатьer weiß nicht hin noch her
он не знает, что делать, он совершенно растерянer ist völlig ratlos
он не знает, что ему делатьer weiß sich keinen Rat
он не знал никакой жалостиer kannte kein Erbarmen
он не знал, на что решитьсяer wusste nicht, wie er aus dem Dilemma herauskommen sollte
он не знал, плакать ему или смеятьсяer schwankte zwischen Weinen und Lachen
он не знал покояer ruhte nie
он не знал своих уроковer könnte seine Aufgaben nicht
он не знал, что на это возразитьdarauf wusste er nichts zu entgegnen
он не знал этих людейdie Leute waren ihm unbekannt
он не оставляет никого в покое, только и знает, что мутит людей!der lässt die Leute nicht in Ruhe, der muss auch immer stänkern!
он не очень знает историюer kann nicht viel Geschichte
он не очень хорошо знает своё делоer ist in seinem Fach nicht sehr taktfest
он не пожелал меня знатьer wollte mich nicht kennen
он никогда не знает, что приличноer weiß nie, was sich geziemt (, а что нет)
он ничего не даёт знать о себеer lässt nichts von sich hören o
он ничего не знал о всём этом делеer hat von dieser Geschichte nichts gewusst
он ничего не знал об этой историиer hat von dieser Geschichte nichts gewusst
он ничего толком не знаетer weiß nichts Rechtes
он падежей не знаетer kann mir und mich nicht unterscheiden
он потерял всё своё имущество и не знает теперь, что ему делатьer hat seine ganze Habe verloren und weiß jetzt nicht, was er anfangen soll
он снова ничего не зналer hat schon wieder nichts gekonnt (не выучил)
она знала, что мама ей не поверилаsie wusste, dass ihre Mutter ihr das nicht abnahm (Viola4482)
она не даёт ничего о себе знатьsie lässt nichts von sich hören (Viola4482)
она не знает, плакать ей или смеятьсяsie macht ein Gesicht wie Aprilmond
она ничего не знаетsie kann nichts
она ничего не могла знать о моей склонности к нейsie konnte von meiner Zuneigung zu ihr nichts wissen
она предполагает, что он не знает об этомsie vermutet, dass er es nicht weiß
они не знали дорогиsie waren des Weges unkundig
они не знали дорогиsie waren des Weges nicht kundig
они ничего не знаютsie wissen nichts
они сами не знают, о чём болтаютsie wissen selber nicht, was sie quatschen
от испуга он не знал, что делатьin seiner Erschrockenheit wusste er nicht aus noch ein
пить не зная мерыunmäßig trinken
подобных предрассудков я не знаюderlei Vorurteile kenne ich nicht
после смерти мужа она не знала как собрать деньги, чтобы дать образование пятерым детямnach dem Tode ihres Mannes wusste sie nicht, wie sie das Geld für die Ausbildung ihrer fünf Kinder zusammenbringen sollte
поступать строго, не зная снисхожденияmit unnachsichtiger Strenge Vorgehen
притворяться, будто ничего не знаешьsich anstellen, als wüsste man von nichts
Птичка божия не знает Ни заботы, ни трудаVöglein kennt, von Gott geborgen, Kein Mühsal und kein Leid
радость не знала границdie Freude war unendlich groß
разве вы его не знаете?kennen Sie ihn etwa nicht?
разочарование не знало границdie Enttäuschung war unendlich groß
сам не знаю, почемуwarum auch immer (Ремедиос_П)
сейчас она его знать не желает, а ведь .последнюю неделю он с ней флиртовалjetzt will sie ihn nicht kennen, dabei hat er noch letzte Woche mit ihr poussiert
совсем ничего не знатьnicht mehr aus noch ein wissen (Xenia Hell)
тот, кто этого не знаетder derjenige, der das nicht weiß (Franka_LV)
хоть убей, но я этого, действительно, не знаюdu kannst mich totschlagen, ich weiß es wirklich nicht
Шульце по имени зовут Ганс Георг, какое из этих имен главное, я не знаюSchulze heißt mit Vornamen Hans Georg. Welcher sein Rufname ist, weiß ich nicht
это я знаю не понаслышкеich habe es selbst erlebt (Ремедиос_П)
этого не знает и один из десятиdas weiß der Zehnte nicht (спрошенных)
этого не знает и один из стаdas weiß der Hundertste nicht (спрошенных)
этого не знает и один из тысячиdass weiß der Tausendste nicht (спрошенных)
этого никто не знаетdas weiß kein Mensch
этого почти никто не знаетdas weiß der Zehnte nicht
этого почти никто не знаетdass weiß der Tausendste nicht
этого почти никто не знаетdas weiß der Hundertste nicht
этого я никак не могу знатьdas kann ich ganz und gär nicht wissen
этот человек не знает безжалостенdieser Mensch kennt kein Erbarmen
этот человек не знает жалостиdieser Mensch kennt kein Erbarmen
я в самом деле этого не знаюich weiß es wirklich nicht
я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человекDenn es gibt kein andres Land auf Erden, Wo das Herz so frei dem Menschen schlägt
я его не знаюer ist mir unbekannt
я знаю только то, что ничего не знаюich weiß, dass ich nichts weiß
я не желаю больше тебя знатьich will von dir nichts mehr wissen
я не знал ещё ни одного человека, более жаждущего местиich habe noch keinen rachgierigeren Menschen gekannt
я не знал за ним такой привычкиdiese Gewohnheit ist mir neu bei ihm
я не знал за ним такой привычкиdiese Gewohnheit ist mir neu an ihm
я не знал, что здесь могут происходить такого рода вещиich wusste nicht, dass hier derartige Dinge geschehen können
я не знал, что сделал что-то дурноеich wusste nicht, dass ich etwas Schlimmes angerichtet habe
я не знаюnicht dass ich wüsste (Vas Kusiv)
я не знаю его точного адресаich kenne seine genaue Adresse nicht
я не знаю его фамилииseinen Familiennamen kenne ich nicht
я не знаю за собой никакой виныich bin mir keiner Schuld bewusst
я не знаю как тебе это втолковатьich weiß nicht, wie ich es dir klarmache
я не знаю, какой вкус у этой рыбы, я её ещё не пробовалich weiß nicht, wie der Fisch schmeckt, ich habe ihn noch nicht probiert
я не знаю, какой вкус у этой рыбы, я её ещё не пробовалich weiß nicht, wie der Fisch schmeckt, ich habe ihn noch nicht versucht
я не знаю, какую цель он преследует этими утверждениямиich weiß nicht, was er mit solchen Behauptungen bezweckt
я не знаю, кто он по профессии, сейчас, во всяком случае, он торгует дамскими чулкамиich weiß nicht, was er von Beruf ist, augenblicklich jedenfalls macht er in Damenstrümpfen
я не знаю, с кем он общается во внеслужебное времяich weiß nicht, mit wem er außerdienstlich verkehrt
я не знаю точно, как всё происходилоich weiß nicht genau, wie alles vor sich gegangen ist
я не знаю, чем ему за это отплатитьich weiß nicht, wie ich es ihm vergelten soll
я не знаю, что ему посоветоватьich weiß ihm nicht zu raten
я не знаю, что посоветоватьich weiß keinen Ratschlag
я не хочу больше тебя знатьich will von dir nichts mehr wissen
я ничего не знал о его позорном фиаскоich wusste nichts von seinem kläglichen Fiasko
я ничего не знал обо всей этой историиich habe von dieser ganzen Geschichte nichts gewusst
я ничего не хочу знать обо всём этомich will von der ganzen Geschichte nichts wissen
я ничего об этом не знаю.nicht dass ich wüsste (Vas Kusiv)
я пока не знаю ничего до концаich weiß noch nichts Endgültiges (Andrey Truhachev)
я совершенно не знаю этого городаich bin in dieser Stadt stockfremd
я этого не знаю, я могу только гадатьich weiß es nicht, ich kann nur raten