DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing на | all forms | exact matches only
RussianGerman
акклиматизироваться на работеim Zuge sein
акклиматизироваться на рабочем местеim Zuge sein
Бесконечно можно смотреть на три вещи: горящий огонь, бегущую воду и на то, как работает другойwie das Feuer brennt, wie das Wasser fließt und wie jemand arbeitet – dabei kann man stundenlang zusehen (falkenmuehle.de)
бойкий на язык, имеющий хорошо подвешенный язык, не лезущий за словом в карманschnellzüngig
болтать на урокеwährend des Unterrichts schwatzen
болтаться на виселицеam Galgen baumeln
больной на головуgeistesgestört (Andrey Truhachev)
больной на головуgeisteskrank (Andrey Truhachev)
быстро встать на ногиsich schnell wieder in die Höhe rappeln (тж. перен.)
быстро подняться на ногиsich schnell wieder in die Höhe rappeln (тж. перен.)
верни стул на своё место!stell den Stuhl wieder an seine Stelle! (Andrey Truhachev)
веселиться на вечеринкеParty machen (Andrey Truhachev)
взвалить на себяsich aufladen (Лорина)
взвалить на себя какую-либо обузуsich etwas auf den Hals laden
висеть на телефонеam Telefon hängen
висеть на шестеam Stab hängen
ворочаться с боку на бокsich sielen
восхождение на горуKletterei
вот те на!Ach du meine Güte! (Andrey Truhachev)
вот те и на!da nahen wir's!
вот те на!boah! (Andrey Truhachev)
вот те на!Ach du liebe Zeit! (Andrey Truhachev)
вот те на!Tableau!
вот тебе и на!prosit Mahlzeit!
вот тебе и на!Mannomann! (Andrey Truhachev)
вот тебе и на!jetzt haben wir den Salat (Brücke)
вот тебе и на!da haben wir den Salat! (Andrey Truhachev)
вот тебе и на!da haben Sie es! (Andrey Truhachev)
вот тебе и на!Mahlzeit!
вот тебе на!da hast du's!
вот тебе на!da haben wir's
вот тебе на!Mensch Meier! (Andrey Truhachev)
вот тебе на!Tableau!
вот тебе на!ach du grüne Neune!
вот тебе и на!da nahen wir's!
вот тебе на!na dann gute Nacht!
встать на ногиwieder auf dem Posten sein (после болезни)
встать на ногиwieder auf Deck sein
встать на ногиsich hochstrampeln
встать на ногиsich aufrappeln (после падения)
встать на ногиaufrappeln (после падения; sich)
встать на чью-либо сторонуjemandem die Stange halten
встреча на бегуAneinandervorbeilaufen (Beim eiligen Aneinandervorbeilaufen sagen sie immer "Hallo"; Das tausende "Hallo", das man selbst beim eiligen Aneinandervorbeilaufen nicht unterläßt, ist nicht so nichtssagend, wie man glauben möchte. Dietrich_Metzger)
вчера он снова/ опять настучал на меня учителюGestern hat er mich schon wieder beim Lehrer verpetzt (wiktionary.org Andrey Truhachev)
выводить на посадку радиокомандами с землиheruntersprechen
выводить собаку на прогулкуgassigehen (channel_i)
выгнать кого-либо послать кого-либо на все четыре стороныjemandem den Laufpass geben
выезд на пожарFeuerwehreinsatz (marinik)
вызвать свидетелей на допросdie Zeugen zur Vernehmung aufmarschieren lassen (на судебном заседании)
выйти на лыжнюauf die Piste gehen (шутливая формулировка:отправиться развлекаться, шляться от ресторана к ресторану Andrey Truhachev)
выйти на улицуrausgehen (Du hast doch gesagt, es sei zu gefährlich, rauszugehen. Andrey Truhachev)
выместить на ком-либо свою досадуsein Mütchen an jemandem kühlen
выместить на ком-либо свою злостьsein Mütchen an jemandem kühlen
выставить по кружке пива на братаeine Runde schmeißen
вытаскивать на свет божийhervorkramen
вытаскивать на свет божий давно забытоеeinen alten Kohl aufwärmen
вытаскивать на свет божий давно забытоеeine alte Geschichte aufwärmen
с трудом вытянуть ученика на экзаменеeinen Schüler durch die Prüfung durchbringen
у него глаза на лоб лезутihm geht der Hut hoch (от удивления)
гонять на великеRad fahren (Andrey Truhachev)
гонять на великеFahrrad fahren (Andrey Truhachev)
гонять на великеpedalieren (Andrey Truhachev)
гонять туда-обратно, давать кому-то много мелких заданий, использовать кого-то на побегушкахherumscheuchen (wird besonders in der Ausbildung als Begriff dafür verwendet, dass jemand hin- und hergeschickt wird und der Person gesagt wird, was sie zu tun hat Xenia Hell)
готов спорить на что угодноich gehe jede Wette ein
гребля на "табанке"Rückwärtsrudern
греться на солнцеsich die Sonne auf den Pelz scheinen lassen
грозно наброситься на к.-либоjemandem mit der ganz großen Keule kommen (ZVI-73)
гулять на вечеринкеParty machen (Andrey Truhachev)
да не смотрю я на тебяich guck' dir nichts ab (напр., ребёнку при раздевании)
дальше мы поедем на попутных машинахweiter fahren wir per Anhalter
ДВС, имеющий по четыре по два впускных и выпускных клапана на каждый цилиндрVierventiler
Vierventilmotor m ДВС, имеющий по четыре по два впускных и выпускных клапана на каждый цилиндрVierventiler
действовать кому-либо на нервыjemandem an die Nieren gehen (Rusalka_Lilie)
действовать кому-либо на нервыjemandem auf den Wecker gehen (pushak)
действовать кому-либо на нервыjdm auf den Keks gehen (Andrey Truhachev)
действовать кому-либо на нервыjemandem auf die Nerven gehen (Andrey Truhachev)
действовать кому-либо на нервыjemandem auf den Wecker fallen (mirelamoru)
действовать кому-либо на нервыjemandem auf den Senkel gehen (a_b_c)
действовать кому-либо на нервыjemandem auf den Geist gehen (AlphaRadiation)
действовать кому-либо на нервыgegen den Strich gehen (Andrey Truhachev)
действовать кому-либо на нервыan den Nerven zerren
деньги на дороге не валяютсяdas Geld liegt nicht auf der Straße
деньги на улице не валяютсяdas Geld liegt nicht auf der Straße
держать кого-либо на мушкеjemanden auf der Muck haben
держать язык на замкеein Schloss vor dem Mund haben
держать язык на привязиein Schloss vor dem Mund haben
десятая вода на киселеüber mehrere Ecken mit jemandem verwandt sein (Honigwabe)
десятая вода на киселеum drei Ecken mit jemandem verwandt sein (Honigwabe)
добиваться успехов на урокеim Unterricht gut mitkommen (iamtateviam)
добираться на попутных машинахper Anhalter fahren
добиться выгоды, пойдя на унижениеeinen Vorteil durch die Inkaufnahme einer Demütigung erhalten (norbek rakhimov)
добродетельный на словахmaulfromm
дом на два хозяинаDoppelhaushälfte (yo-york)
едва держаться на ногахsich kaputtarbeiten (Andrey Truhachev)
едва держаться на ногахsich totarbeiten (Andrey Truhachev)
едва держаться на ногахsich zu Tode schuften (Andrey Truhachev)
едва держаться на ногахsich zu Tode arbeiten (Andrey Truhachev)
едва держаться на ногах из-за болезниden Kopf unter dem Arm tragen (Slavik_K)
ездить на велосипедеstrampeln (Andrey Truhachev)
ездить на горном велосипедеmountainbiken (Andrey Truhachev)
ездить на работу на велосипедеzur Arbeit strampeln (Andrey Truhachev)
ездить на смеси бензина с масломGemisch fahren
живущий на соседнем участке на прилегающей территорииUmwohner
забить на что-тоschleifen lassen (In diesem Semester habe ich Mathe schleifen lassen. В этом семестре я забил на математику) tim_sokolov)
зайти на минуткуauf einen Sprung herkommen
зайти на огонёкspontan bei jmd. vorbeischauen (weil man Licht im Fenster gesehen hat ddrevs)
заметки по работе, записанные на картонке для пивной кружки во время распития пиваBierdeckelengineering (Sayonar)
заработать на чём-либо кругленькую суммуsein Heu im trocknen haben (денег)
заруби себе это на носу!Merk' dir's wohl! (Andrey Truhachev)
заруби это себе на носуschreib dir das hinter die Ohren (бабайка)
заруби это себе на носуdas musst du dir einschärfen
зарубить себе на носуsich etwas hinter die Ohren schreiben (что-либо)
засидеться на стартеzu spät starten
затронуть за живое, надавить на больное местоwunden Punkt treffen (Io82)
заунывно играть на чём-либоorgeln
играть на деньгиzocken (Stoerig 2004 vit45)
играть на репитеin Schleife laufen (Ремедиос_П)
играть на чьём-либо самолюбииpäppeln
игрок на бегахTipper
игрок на скачкахTipper
извлечь на свет божийetwas zum Vorschein bringen
изображение цели на экране индикатораChristbaum
истратить на разъездыverfahren
калымить на сторонеschwarzarbeiten (Andrey Truhachev)
кнопка на паркомате для получения бесплатного краткосрочного парковочного талонаBrötchentaste (напр., кнопка Tarif; даёт возможность бесплатной парковки для того, чтобы "сбегать за булочками" в ближайшую булочную solo45)
когда рак на горе свистнетwenn die Hunde mit dem Schwanz bellen (Ремедиос_П)
купить что-нибудь на халявуetwas für einen Spottpreis kaufen
купить что-нибудь на халявуetwas um ein Spottgeld kaufen
купить что-нибудь на халявуetwas um einen hellen Spott kaufen
купить что-нибудь на халявуetwas für ein Butterbrot kaufen
курам на смех!zum Piepen!
кустарная работа на домуHeimarbeit
кустарная работа на домуHausarbeit
лапшу на уши вешатьjemandem einen Bären aufbinden (berni2727)
лаять на лунуden Mond anbellen (о бессильной ярости)
"лечь" на велосипедsich auf den Lenker legen
лук пробивает на слезуVon Zwiebeln tränen einem die Augen (Andrey Truhachev)
лучше провалиться на этом самом месте!lieber scheintot im Massengrab! (категорический отказ)
любовь на продажуkäufliche Liebe (Andrey Truhachev)
лёгок на поминеjemand kommt wie gerufen
лёгок на поминеjemand kommt wie der Wolf in der Fabel
магазин потребительского кооператива на предприятииBetriebskonsum
мастер на все рукиTausendkünstler
меню заводской столовой на текущую неделюKüchenfahrplan
молчок, губы на крючок!halt die Schnauze! (Andrey Truhachev)
молчок, губы на крючок!halt die Fresse! (Andrey Truhachev)
молчок, губы на крючок!halt's Maul! (Andrey Truhachev)
молчок, губы на крючок!halt mal die Klappe! (Andrey Truhachev)
молчок, губы на крючок!halt die Klappe! (Andrey Truhachev)
мотать сопли на кулакRotz und Wasser heulen (Xenia Hell)
Мы на пол-пути не останавливаемсяwir machen keine halben Sachen (Andrey Truhachev)
Мы на полумерах не останавливаемсяwir machen keine halben Sachen (Andrey Truhachev)
мы хотим обменять большую квартиру на меньшуюwir wollen uns verkleinern
на авосьauf gut Glück
на авосьins Blaue hinein
на автоматеautomatenhaft (Bedrin)
на автоматеautomatisch (Лорина)
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкaußen hui, innen pfui
на втором местеzweitrangig (Bedrin)
на длительной основеauf anhaltender Basis (Andrey Truhachev)
на карачкахauf allen vieren
"на максималках"auf Speed sein (ichplatzgleich)
на меня затмение нашло – забыл!Mattscheibe!
на меня напал тупнячокich ticke wohl nicht ganz richtig! (GrebNik)
на меня ты этим не произведёшь никакого впечатленияdamit kannst du bei mir keinen Eindruck schinden
на ней было множество украшенийsie trug Schmuck die schwere Menge
на неё это не произвело ни малейшего впечатленияsie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindrucken (Andrey Truhachev)
"на показ"großtuerisch (Andrey Truhachev)
на ухоhinter vorgehaltener Hand (sagen)
на ухоins Ohr
на цырлахkriecherisch
на цырлахliebedienerisch
на цырлахallzu gefällig
на цырлахvor jemandem Männchen machen
на цырлахmit Katzbuckelei
на цырлахallzu dienstfertig
на цырлахkatzbuckelnd
у меня на языке вертитсяes liegt mir auf der Zunge (jemandem liegt etwas auf der Zunge Phylonette)
набить руку наetwas forthaben (чем-либо)
наброситься на едуEssen verputzen (Andrey Truhachev)
наброситься на едуüber das Essen herfallen
навести на верную мысльauf die Sprünge helfen (Andrey Truhachev)
нагородить на кого-тоjemanden schlecht reden (Issle)
нагородить на кого-тоjemanden schlecht machen (Issle)
нагружать на себяsich aufhalsen (Andrey Truhachev)
накинуть на себяumtun (платок и т. п.)
накинуть на себя одеждуsich in die Kleider werfen
наклеивать плакат на стенуein Plakat an die Wand kleistern
належать пролежни на спинеsich den Rücken aufliegen sich aufliegen
наматывать сопли на кулакRotz und Wasser heulen (Xenia Hell)
намотай себе на ус!Merk' dir's wohl! (Andrey Truhachev)
намотать себе на усsich etwas hinter die Ohren schreiben (что-либо)
написать сообщение на личной странице в интернете = grüßen & kuschelngruscheln = grüßen & kuscheln (Kunstwort, Internetsprache / steht für die vielfältigen Formen, die Kommunikation haben kann. d.h. mit jmd. freundlich und gleichzeitig vorsichtig in Kontakt treten)
наскакивать друг на другаaufeinander stoßen alt (Andrey Truhachev)
наскакивать друг на другаaufeinanderstoßen (Andrey Truhachev)
наскакивать друг на другаaneinander stoßen alt (Andrey Truhachev)
наскакивать друг на другаaneinanderstoßen (Andrey Truhachev)
настаивать на своёмnicht lockerlassen
натереть себе мозоли на языкеsich den Mund fußlig reden (пытаясь убедить кого-либо)
находиться на верху блаженстваirrsinnig gut drauf sein (Andrey Truhachev)
находиться на вершине блаженстваirrsinnig gut drauf sein (Andrey Truhachev)
находиться на вершине счастьяirrsinnig gut drauf sein (Andrey Truhachev)
находиться на военной службеbei der Fahne sein
находиться на ложном путиauf dem Holzweg sein
находиться на седьмом небеirrsinnig gut drauf sein (Andrey Truhachev)
находиться на совещанииsich im Beratungsgespräch befinden (Tverdislav)
начать свою карьеру на пустом местеvon der Pike auf dienen
начать свою карьеру на пустом местеsich aus dem Nichts emporarbeiten
нашла коса на каменьes geht hart auf hart
невзирая на этоnichtsdestotrotz (Zhukovzh)
нежиться на кроватиrumgammeln (Phylonette)
в сложноподчинённом предложении несмотря на тоtrotzdem
несмотря ни на чтоbei aller Liebe (ostrike)
несмотря ни на что получается!Geht doch! (Iryna_mudra)
нести все тяготы на своих плечахseinen Buckel hinhalten
нехорошо на душеmir ist nicht wohl zumute (Lilia Maier)
нечего так спешить, ведь не на пожар!es brennt ja noch nicht!
ни за что на свете!gottbewahre!
ни за что на светеin alle Ewigkeit nicht
ни за что на светеin alle Ewigkeit nicht
ни за что на свете!gottbehüte!
ни на волосum kein Haar
ни на волосnicht um ein Haar
ни на йотуum keinen Deut (Andrey Truhachev)
ни на йотуkeinen Fingerbreit (abgehen- не отступить ни на йоту Andrey Truhachev)
ни на йотуnicht um ein Jota (Andrey Truhachev)
ни на йотуum kein Haar
ни пуха ни пера на экзаменах!toi, toi, toi für deine Prüfung! (Andrey Truhachev)
объяснять на пальцахgenau erklären (Andrey Truhachev)
объяснять на пальцахeinfach erklären (Andrey Truhachev)
объяснять на пальцахgenau darlegen (Andrey Truhachev)
объяснять на пальцахklar darlegen (Andrey Truhachev)
она висит на телефонеsie hängt dauernd an der Strippe
она не умолкает ни на минутуder Mund steht ihr nie still
она поймала его на удочкуsie hat ihn an der Angel
она помешана на танцахsie hat die Tanzwut
она ушла на танцыsie ist tanzen
они часами висят на проводеSie telefonieren stundenlang. (Andrey Truhachev)
опа на!hoppla! (Andrey Truhachev)
опа на!ups! (Andrey Truhachev)
определить на что пойдут деньгиverplanen (das Geld für etwas verplanen miami777409)
организовывать что-то помпезное и официозное, но на самом деле, незначительноеeine Staatsaktion / einen Staatsakt aus etwas machen (pechvogel-julia)
оставить на второй годsitzenlassen (в классе)
оставлять на второй годsitzenlassen (в классе)
ответить приветствием на приветствиеzurückgruscheln (Andrey Truhachev)
откладывать деньги на чёрный деньGeld für den Notfall legen
откладывать деньги на чёрный деньGeld auf die hohe Kante legen
откладывать что-либо на потомmerkeln (grafleonov)
откладывать на потомvor sich herschieben (ir_boy)
отношения находятся на грани разрываdie Beziehung steht auf der Kippe (Schura)
отпечатать на пишущей машинкеabtippen
отпечатать на пишущей машинкеabtippen
отправить на тот светjemandem ins Grab helfen (кого-либо)
отправить кого-либо на тот светjemandem das Licht ausblasen
отправить кого-либо на тот светjemandem das Lebenslicht ausblasen
отправиться в прогулку на автомобилеeine Spritztour machen (Andrey Truhachev)
отправиться на боковуюsich aufs Ohr legen
отправиться на боковуюins Nest steigen (Andrey Truhachev)
отправиться на боковуюin die Kiste gehen (Honigwabe)
отправиться на боковуюsich aufs Ohr hauen (Andrey Truhachev)
отправиться на боковуюins Bett gehen (Andrey Truhachev)
отправиться на покойins Bett gehen (Andrey Truhachev)
тогда пеняй на себя!dann gnade dir Gott! (Manon Lignan)
пенять на себяsich selbst zu verdanken (Лорина)
передавать сообщение на пейджерanpiepsen (Лорина)
передавать сообщение на пейджерanpiepen (Лорина)
перейти на резкий тонmit der Faust auf den Tisch schlagen
перейти с пуховика да на соломуvon den Federn aufs Stroh kommen (о разорившемся человеке)
перекладывание ответственности на другихAbwälzen von Verantwortung auf andere (Andrey Truhachev)
мысленно переключиться на другую темуumschalten
Плюнь ты на это!Komm drüber hinweg! (Get over it! camilla90)
поддаться на чьи-либо уговорыsich von jemandem breitschlagen lassen
поднимать на смехveräppeln (Andrey Truhachev)
поднимать на смехjemandenlächerlich machen (Andrey Truhachev)
поднимать на смех кого-лaufziehen (Andrey Truhachev)
поймать на месте преступленияabklappen
поймать на словеfestnageln
поймать кого-либо на удочкуjemanden auf den Leim löcken
поймать себя на мыслиsich bei dem Gedanken erwischen (Tverdislav)
пойти на боковуюins Nest steigen (Andrey Truhachev)
пойти на боковуюins Bett gehen (Andrey Truhachev)
пойти на ладzum Klappen kommen (Andrey Truhachev)
пойти на попятнуюeinen Rückzieher machen (Honigwabe)
пойти на попятнуюzurückrudern (q3mi4)
пойти на попятныйAngst vor der eigenen Courage bekommen
пойти на попятный дворgelindere Saiten aufziehen
пойти на сексsich flachlegen lassen (Andrey Truhachev)
пойти на супружескую изменуsich auf einen Seitensprung einlassen (Andrey Truhachev)
пойти на улицуauf den Strich gehen
показывать на примереvorexerzieren
показывать на телевиденииim TV laufen (Andrey Truhachev)
полагаться наüberlassen (D. Лорина)
полицейский наряд на автомашинеRollkommando
положить деньги на сберкнижкуGeld auf die Sparkasse tun
положить зубы на полкуnichts zu noch zu brechen haben
положить зубы на полкуam Hungertuch nagen
положить на заднее сиденьеhinten reintun (Ин.яз)
положить на картуauf Anzeigen legen (yuliya.2014)
положить кого-либо на обе лопаткиjemandem eine Rückenlage verpassen
получить на орехиDresche bekommen (Andrey Truhachev)
получить на орехиPrügel bekommen (Andrey Truhachev)
получить на орехиDresche kriegen (Andrey Truhachev)
получить на орехиtüchtig gescholten werden (Andrey Truhachev)
получить на орехиwas / eins auf die Mütze kriegen (Andrey Truhachev)
получить на свою головуetwas an die Backe kriegen (sich mit etwas (Lästigem) beschäftigen müssen; eine Verpflichtung übernehmen müssen Honigwabe)
получить на свою задницу груб.etwas an die Backe kriegen (Honigwabe)
получить / получать на свою головуetwas an die Backe kriegen (sich mit etwas (Lästigem) beschäftigen müssen; eine Verpflichtung übernehmen müssen Honigwabe)
получить / получать на свою задницу груб.etwas an die Backe kriegen (Honigwabe)
получишь на орехи!du kriegst was aus der Armenkasse!
пользоваться чем-либо на дармовщинкуschnorren (schinden Andrey Truhachev)
пользоваться чем-либо на даровщинкуschinden
поменяться так на такschlicht um schlicht tauschen (Andrey Truhachev)
помешанный на футболеfußballverrückt (Andrey Truhachev)
помешаться на одной навязчивой мыслиsich in einen Gedanken verrennen
помешаться на чём-либоfestrennen (sich)
помочь кому-либо стать на ногиjemandem auf die Beine helfen (стать самостоятельным)
помочь кому-либо в стать на ногиjemandem auf die Beine helfen
попавшийся на удочкуgeprellt
посадка "на брюхо"Bauchlandung
потратить время на пустую болтовнюdie Zeit mit Plauderei vertun
потратить много денег/ труда/ времени на проектviel Geld/ Arbeit/ Zeit in ein Projekt hineinstecken (Andrey Truhachev)
потратить на ездуverreisen (деньги)
потратить на разговорыverklönen (время)
преуспевать на урокеim Unterricht gut mitkommen (iamtateviam)
приболтать кого-то на что-тоjemandem etwas aufschwatzen (Issle)
приезжать на велосипедеanradeln
приехавший на машинеmotorisiert
приехавший на мотоциклеmotorisiert
прийти на выручкуeinspringen (Andrey Truhachev)
прийти на готовенькоеsich in das gemachte Bett legen (berni2727)
прийти на все готовоеsich ins gemachte Netz setzen (Andrey Truhachev)
прийти на умbeifallen (Лорина)
прикидывать на глазокetwas über den Daumen peilen
примерить на себя образeinen Look anprobieren (ichplatzgleich)
принимать на веруschlucken (Лорина)
промотать деньги на спиртноеversaufen (Andrey Truhachev)
проспать всё на светеsich Maden in die Augen schlafen
протирать штаны на школьной скамьеdie Schulbank drücken
пустить на ветерverprassen (Andrey Truhachev)
пустить на самотёкetwas eine Sache, alles schleifen lassen (Honigwabe)
пусть зарубит себе на носу его следует проучитьer muss einen Denkzettel haben (germanist)
путешествовать на попутных машинахper Anhalter fahren
разбить обувь на танцахdie Schuhe durchtanzen
разгласить на весь светin die Welt posaunen
разговаривать на узкоспециальные темыfachsimpeln (вне работы)
разлетаться на кускиjemandem um die Ohren fliegen (Ин.яз)
разрезать на мелкие кусочкиzerschnippeln
разрываться на частиsich in tausend Stücke zerreißen
распадаться на составные частиsich in Wohlgefallen auflösen
распускать на прядиaufdröseln
рассчитанный "на дурака"idiotensicher
ребёнок прошедший экзамен на умение держаться на водеSeepferdchen (Xenia Hell)
рубить сук, на котором сидишьsich ins eigene Fleisch schneiden
ругать на чём свет стоитwettern
ругаться наanmotzen (Ремедиос_П)
ругаться на чём свет стоитschimpfen wie ein Rohrspatz
с больной головы на здоровую валитьeine Schuld einem anderen in die Schuhe schieben
с больной головы на здоровую валитьeine Schuld auf einen anderen abwälzen
с большим количеством косметики на лицеin voller Kriegsbemalung
с меня на сегодня хватитfür mich ist heute Schluss mit der Arbeit
с ног на голову поставить ставить что-либоetwas völlig verdrehen
с оглядкой на начальствоmit Rücksicht auf die da oben
с оглядкой на начальствоmit Rücksicht auf die Obrigkeit auf die Behörden
с одной мысли на другую перескакиватьGedankensprünge machen
с пятого на десятоеvom Hundertsten ins Tausendste
с серединки на половинкуmittelmäßig
с серединки на половинкуsoso lala
с серединки на половинкуnicht besonders
с серединки на половинкуso leidlich
с серединки на половинкуlila
с серединки на половинкуabwechselnd besser und schlechter
сажать на горшок ребёнкаdas Kind abhalten
самооценка на нулеdas Selbstwertgefühl ist am Boden (Honigwabe)
свалиться как снег на головуangeschneit kommen (о неожиданном госте)
свалиться кому-либо как снег на головуjemandem über den Hals kommen
свалиться как снег на головуhereingeschneit kommen
свалиться как снег на головуhereinschneien
сводить на нет бесконечными разговорамиkaputtreden (Lichtensteinytsch)
сесть на мельin die Klemme geraten
сесть на мельfestfahren
сесть на поездsich auf die Bahn setzen
сесть на своего конькаsein Steckenpferd reiten
склонить на свою сторонуherumkriegen (Andrey Truhachev)
скользить на крылоschmieren
непроизвольно скользить на крылоabschmieren
скользить без коньков, лыж на льду или гладкой поверхностиglitschen
скользить без коньков, лыж на льду или гладкой поверхностиschlittern
слабый на головуweich in der Birne (Andrey Truhachev)
слабый на головуweichbirnig (Andrey Truhachev)
снова встать на ногиsich bekrabbeln
снятие своих кандидатур на выборах в парламент в пользу партнёра по коалицииHuckepacksystem
спасибо, несмотря ни на что!trotzdem danke! (Andrey Truhachev)
способный на выходкиzickig (Andrey Truhachev)
споткнуться на ровном местеüber einen Strohhalm stolpern
срок гарантии на прибор истёкdie Garantie für das Gerät ist abgelaufen
срок гарантии на прибор истёкdie Garantie auf das Gerät ist abgelaufen
ссадины потёртости, воспалённые места на телеWolf (от долгой ходьбы, верховой езды)
ставить на местоplattmachen (duden.de Andrey Truhachev)
ставить на обсуждение какой-либо вопросetwas aufs Tapet bringen
ставить на определённый номерtippen (напр., в спортлото)
ставить не на тот номерdanebentippen (в лотерее)
ставки на лошадейPferdewetten (marinik)
счёт на кругленькую суммуeine saftige Rechnung (OLGA P.)
сядь на место!setz dich auf dein fünf Buchstaben! (досл.: сядь на свои пять букв: "Arsch")
так ли это на самом деле?stimmt es wirklich? (Andrey Truhachev)
так на такschlicht um schlicht (Andrey Truhachev)
так уж мне на роду написаноdas geht mir nach
типун тебе на языкverschreie es nicht! (biene)
тот, на кого всегда сваливают самую трудную работуDepp vom Dienst (Ремедиос_П)
трудовые отношения на условиях типового договора о наймеNormalarbeitsverhältnis (Andrey Truhachev)
Тут на помощь пришёл счастливый случайNun kam ein Glücksfall zu Hilfe (Andrey Truhachev)
ты на меня в обиде?bist du mir böse? (Andrey Truhachev)
ты на меня обиделся?bist du mir böse? (Andrey Truhachev)
ты на меня обижаешься?bist du mir böse? (Andrey Truhachev)
ты на меня сердишься?bist du mir böse? (Andrey Truhachev)
ты на что намекаешь?Worauf willst du hinaus? (Andrey Truhachev)
ты сердишься на меня?bist du mir böse? (Andrey Truhachev)
ты это поосторожнее на поворотахJetzt halt mal schön den Ball flach, Junge (Queerguy)
тыкать сбитое на дороге животное палкой, чтобы проверить, живое оно или нетangefahrene Tiere durch Anpieksen mit einem Stöckchen auf Restvitalität überprüfen (sixthson)
у всех на видуvor aller Öffentlichkeit
у всех на видуvor aller Augen
у всех на устахin aller Munde (sein)
у меня на душе скребли кошкиmir war jämmerlich zumute
у него были на этот счёт свои соображенияer hatte so seine Betrachtungen dabei
у него всегда одни лишь глупости на умеer hat immer Unsinn im Sinn
у него ещё молоко на губах не обсохлоer ist noch gelb um den Schnabel
у него ещё молоко на губах не обсохлоer ist noch grün um den Schnäbel
у него ещё молоко на губах не обсохлоer ist noch nient trocken hinter den Ohren
у него ещё молоко на губах не обсохлоer ist noch nicht trocken hinter den Ohren
у него ещё молоко на губах не обсохлоer ist noch feucht hinter den Ohren
у него ещё молоко на губах не обсохлоer hat noch die Eierschalen hinter den Ohren
у него на уме всегда одни лишь глупостиer hat immer Unsinn im Sinn
у него на уме одни лишь глупостиer hat nur Flausen im Kopf (Andrey Truhachev)
у него ума ни на грошer hat nicht für einen Sechser Verstand
у неё глаза на мокром местеsie hat nah am Wasser gebaut
у неё на шее четверо ребятишекsie hat vier hungrige Münder zu stopfen
у неё привычка всё делать на бегуbei ihr muss alles hopp gehen (sie macht alles zu schnell und daher nicht sorgfältig))
у черта на рогахjwd (от берл. janz weit draußen soboff)
у чёрта на куличкахjwd (от берл. janz weit draußen soboff)
у чёрта на куличкахdort sagen sich Fuchs und Hase gute Nacht
у чёрта на куличкахam Ende der Welt
у чёрта на куличкахim Krähwinkel
у чёрта на куличкахim hintersten Eck (Viola4482)
у чёрта на куличкахwo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
у чёрта на куличкахwo sich die Füchse gute Nacht sagen
у чёрта на куличкахam Arsch der Welt
у чёрта на куличкахjanz weit draußen (Andrey Truhachev)
у чёрта на куличкахmitten im Nirgendwo (Andrey Truhachev)
у чёрта на куличкахmitten in der Pampa (Ремедиос_П)
у чёрта на куличкахsehr abgelegen
у чёрта на куличкахin der Provinz
у чёрта на куличкахin einem Kuhdorf
у чёрта на куличкахin einem kleinen Nest
у чёрта на куличкахweit abgelegen
у чёрта на куличкахweit abseits
у чёрта на куличкахin einem entfernten Dorf
у чёрта на куличкахirgendwo in Buxtehude (Ремедиос_П)
у чёрта на куличкахin der Pampa (Ремедиос_П)
у чёрта на рогахweit abgelegen
у чёрта на рогахweit abseits
у чёрта на рогахwo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
у чёрта на рогахwo sich die Füchse gute Nacht sagen
у чёрта на рогахim Krähwinkel
у чёрта на рогахin der Provinz
у чёрта на рогахin einem Kuhdorf
у чёрта на рогахin einem entfernten Dorf
у чёрта на рогахin einem kleinen Nest
у чёрта на рогахsehr abgelegen
у чёрта на рогахam Ende der Welt
у чёрта на рогахam Arsch der Welt
убедить кого-либо привлечь кого-либо на свою сторонуjemanden herum haben
удержаться на плавуsich über Wasser halten (Лорина)
уйти на деревню дедушкеim Nirwana landen (Abete)
уложить на местеjemanden glatt hinlegen
упаковка на подложкеSkinverpackung (Nikita S)
упасть без сознания на землюaus den Latschen kippen (Лорина)
упасть на животeine Bauchlandung machen
упасть на очкоSchiss haben
упасть на очкоder Arsch ist ab (немцы так говорят, когда произошло что-то нехорошее)
упасть на очкоauf den Arsch fallen (немцы так говорят, когда произошло что-то нехорошее)
упасть на улицеdie Straße messen
успеть на автобусden Bus erwischen (Ja, ich hatte eigentlich vor, den Bus zu erwischen dict.cc Andrey Truhachev)
устроиться на работуeinen Job ergattern (Andrey Truhachev)
устроиться на работуanfangen als (Brücke)
ходить как на прогулкеschlendern
ходить как на ходуляхstaksen
ходить на высоких каблукахstöckeln
ходить на задних лапкахschwänzeln (перед кем-либо)
ходить у кого-либо на поводуden Bären machen (как медведь на ярмарке)
ходить на работуauf Arbeit gehen
ходить перед кем-либо на задних лапкахvor jemandem katzbuckeln
ходить перед кем-либо на задних лапкахvor jemandem Männchen machen
ходить перед кем-либо на цырлахvor jemandem katzbuckeln
ходить перед кем-либо на цырлахvor jemandem Männchen machen
ходить у кого-либо на поводуsich von jemandem am Gängelband führen lassen
хоккей на роликахInlinehockey (marinik)
шрам на лицеSchmarre im Gesicht
щель между матрасами на двуспальной кровати напр., Mein Ohrring verschwand in der Besucherritze.Besucherritze (Loravictory)
экзамен на умение держаться на водеSeepferdchen (Xenia Hell)
экзамены на аттестатAbi (Tiny Tony)
Showing first 500 phrases