DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Pompous containing на | all forms | exact matches only
RussianGerman
беседа с глазу на глазZwiesprache
брать на себяsich vermessen (подчёркивает, что кто-либо заходит далеко, переоценивая свои возможности)
брать на себяsich vermessen (подчёркивает, что кто-либо позволяет себе слишком много, переоценивая свои возможности)
быть на видуaufliegen
вести с кем-либо разговор с глазу на глазmit jemandem Zwiesprache halten
взять на себя смелостьsich erkühnen
возложить на себя вретище и пепелin Sack und Asche gehen
волосы падают ей на лицоdie Haare hängen ihr ins Gesicht herab
вызывать на спорrechten (доказывая своё право на что-либо)
греться на солнцеsich besonnen lassen
держать руку на пульсе времениdem Gebot der Stunde gehorchen
для него рай на землеer hat den Himmel auf Erden
жить на землеauf Erden wandeln
забывший обо всём на светеweltverloren
запечатлеть что-либо на грампластинкеetwas auf die Schallplatte bannen
игра на струнном инструментеSaitenspiel
идти на пользуzum Heil gereichen
извините на словеmit Verlaub
извините на словеmit Verlaub zu sagen
излить свои мысли на бумагеseine Gedanken dem Papier anvertrauen
лежать на видуaufliegen
мне жаль потраченных мною на это денегes dauert mich das Geld, das ich dafür ausgegeben habe
мужчина оступился на камнеder Mann strauchelte über einen Stein
на благо ребёнкаzum Wohle des Kindes (Лорина)
на глазах у всехvor aller Augen
на глазах у неё выступили слёзыdie Augen gingen ihr über
на горуden Berg hinan
на грани дозволенногоam Rande der Legalität (Andrey Truhachev)
на его лице печать смертиer ist vom Tod gezeichnet
на закате жизниam Abend des Lebens
на международной аренеauf dem Schauplatz des internationalen Geschehens
на мой взглядnach meinem Erachten
на мой взглядmeinem Erachten nach
на мою долю выпала честьmir ist die Ehre widerfahren
на нём лежит печать смертиer ist vom Tod gezeichnet
на помин душиzum Gedenken an jemanden
на пороге смертиan der Schwelle des Todes (Andrey Truhachev)
на потехуzu jemandes Ergötzen (кому-либо)
на рождествоzu Weihnachten (правильно: "на Рождество" AlexandraM)
на склоне летim Herbst des Lebens
на смертном одреim Sterben
на смертном одреauf dem Sterbebett
на сон грядущийvor dem Schlafen
навести кого-либо на мысльjemandem den Gedanken eingeben
навести кого-либо на мысльjemanden auf den Gedanken bringen
наложить на себя рукиHand an sich legen
натолкнуть кого-либо на мысльjemandem den Gedanken eingeben
натолкнуть кого-либо на мысльjemanden auf den Gedanken bringen
наша фирма благодарит Вас за взятый на себя трудunsere Fa. dankt Ihnen für Ihre Mühewaltung
не отступать ни на шагnicht um eines Haares Breite weichen
ни за что на светеnicht um alle Güter der Erde
ни за что на светеnicht um alle Güter der Welt
носить на себе каинову печатьdas Kainsmal haben
ночь опустилась на землюdie Nacht senkte sich auf die Erde
обречённый на гибельein Kind des Todes
обречённый на смертьtodgeweiht
обречённый на смертьein Kind des Todes
отделяемая глагольная приставка, указывает на движение сверху вниз по направлению к говорящемуherab-
отогреть змею на своей грудиeine Schlange am Busen nähren
отойти на покойsich zur Ruhe begeben
пасть на поле браниauf dem Feld der Ehre fallen
пасть на поле браниauf dem Felde der Ehre fallen
подавать на столauftragen
подарок на памятьErinnerungsgabe
подниматься на более высокую ступеньsich emporschwingen
подниматься на борьбуaufstehen (против кого-либо, против чего-либо)
пойти на самопожертвованиеeinen Opfergang antreten (Andrey Truhachev)
привлечь / привлекать на помощь кого-либо/ что-либоbemühen (Honigwabe)
пригреть змею на своей грудиeine Schlange am Busen nähren
присутствовать на званом ужинеsoupieren
присягать на верностьzu jemandes Fahne schwören (кому-либо)
простить кого-либо сменить гнев на милостьjemanden in Gnaden wieder aufnehmen (в отношении кого-либо)
роптать на свою судьбуmit seinem Schicksal hadern
роптать на судьбуmit dem Schicksal hadern
с хорошими видами на успехunter günstigen Auspizien
с хорошими шансами на успехunter günstigen Auspizien
служить на пользуzum Nutzen gereichen
сменить гнев на милостьGnade walten lassen
ставить на ногиemporhelfen (перен.)
стоять на краю могилыam Grabesrande stehen
у него появилась проседь на вискахer ist an den Schläfen leicht ergraut
у него стало легко на сердцеdas Herz ging ihm auf
уехать на рождественские праздникиüber Weihnacht wegfahren
узкая полоска на горизонтеein schmaler Saum am Horizont
улыбка играла на её губахein Lächeln schwebte auf ihren Lippen
улыбка играла на её устахein Lächeln schwebte auf ihren Lippen
умереть на своём постуin den Sielen sterben
упасть на колениauf die Knie niederstürzen
упрямо стоять на своёмTrotz bieten
это ему на благоdas gereicht ihm zum Segen
это ему на пользуdas gereicht ihm zum Segen
это пошло ему на пользуes gereichte ihm zum Heil