Russian | German |
в коммерческих отношениях | im geschäftlichen Verkehr (Лорина) |
ведение коммерческой деятельности | Ausübung der kaufmännischen Tätigkeit (Лорина) |
Венский коммерческий суд | Handelsgericht Wien (Лорина) |
взяткополучение и взяткодательство в коммерческих отношениях | die passive und aktive Bestechung im geschäftlichen Verkehr (в бизнесе) |
вне рамок обычной коммерческой деятельности | außerhalb des üblichen Geschäftsverkehrs (viktorlion) |
выдавать коммерческую тайну | ein Geschäftsgeheimnis preisgeben |
Главное производственно-коммерческое управление по обслуживанию дипломатического корпуса при МИД России | Hauptbetrieblichkommerzielle Verwaltung für Betreuung des diplomatischen Korps beim Ministerium für auswärtige Angelegenheiten der Russischen Föderation (ГлавУпДК Лорина) |
данные о коммерческой деятельности | Gewerbedaten (Лорина) |
договор аренды коммерческой недвижимости | Gewerbemietvertrag (Лорина) |
договор коммерческого найма | Geschäftsmietvertrag (Лорина) |
договор коммерческого представительства | Handelsvertretervertrag (dolmetscherr) |
договор коммерческой концессии | Handelskonzessionsvertrag (wanderer1) |
Закон о регулировании общих условий коммерческих сделок | Gesetz zur Regelung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen (торговых сделок) |
заниматься коммерческой деятельностью | Handelsgewerbe betreiben (mirelamoru) |
заседатель коммерческого суда | Handelsrichter |
заседатель коммерческого суда | Beisitzer am Handelsgericht |
защита коммерческой тайны | Schutz des Geschäftsgeheimnisses (wanderer1) |
информация, составляющая коммерческую ценность | wertvolle Handelsinformationen (wanderer1) |
использование в коммерческих целях | kommerzielle Betätigung (dolmetscherr) |
Кантональный коммерческий реестр компаний | kantonaler Handelsregister (e.anschitz) |
коммерческая деятельность | Gewerbe (mirelamoru) |
коммерческая деятельность | Handelsgewerbe (mirelamoru) |
коммерческая информация | Geschäftsangaben (Александр Рыжов) |
коммерческая конвенция | Handelsübereinkunft |
коммерческая конвенция | Handelskonvention |
коммерческая концессия | Handelskonzession (wanderer1) |
коммерческая организация | Gewerbebetrieb (Андрей Клименко) |
коммерческая организация | gewerbliches Unternehmen (wanderer1) |
коммерческая репутация | Goodwill |
коммерческая репутация | geschäftlicher Ruf |
коммерческая репутация | geschäftliche Reputation |
коммерческая собственность | unternehmerische (dolmetscherr) |
коммерческая собственность | kommerzielles Eigentum |
коммерческая субконцессия | kommerzielle Subkonzession (Schumacher) |
коммерческая тайна | Gewerbegeheimnis (dolmetscherr) |
коммерческая тайна | Handelsgeheimnis |
коммерческая фирма | Handelsfirma (dolmetscherr) |
коммерческая ценность | Handelswert |
коммерческие вопросы | geschäftliche Angelegenheiten (wanderer1) |
коммерческие переговоры | Handelsgespräche |
коммерческие услуги | kommerzielle Dienstleistungen (услуги, непосредственно связанные с передвижением товаров – фрахт, перевалка, страхование, складирование и проч.) |
коммерческий агент | kommerzieller Agent |
коммерческий агент | Handelsvertreter |
коммерческий агент | Handlungsagent |
коммерческий агент | Vertreter |
коммерческий агент | Agent |
коммерческий акт | Tatbestandsaufnahme |
коммерческий акт | Schadensprotokoll (Dokument über fehlerhaft zugestellte Fracht im Transportwesen) |
коммерческий акт | Handelsakt |
коммерческий арбитраж | Handelsschiedsverfahren (Fesh de Jour) |
коммерческий арбитраж | Handelsarbitrage |
коммерческий атташе | Handelsattaché |
коммерческий банк | Geschank (Quelle? Brücke) |
коммерческий директор | kaufmännischer Geschäftsführer (Лорина) |
коммерческий директор | Sachführer |
коммерческий долг | Handelsschuld |
коммерческий кодекс | Code de commerce (Франции) |
коммерческий консул | Handelskonsul |
коммерческий подкуп | Vorteilsnahme (Siegie) |
коммерческий регистрационный номер | Gew.Reg.Nr. (Лорина) |
коммерческий регистрационный номер | gewerbliche Registrierungsnummer (Лорина) |
коммерческий советник | Handels Kommerzienrat |
коммерческий суд | Handelsgericht (нейтральный термин; в Украине функции коммерческих судов возложены на т.н. "хозяйственные" суды, в России – на т.н. "арбитражные" 4uzhoj) |
коммерческий/торговый обычай, узанс | betriebliche Übung (дополняющий условия договора: "Ausgeschlossen sind damit insbesondere Vertragsänderungen durch betriebliche Übung" jl_) |
коммерческий узанс | Handelsgewohnheit |
коммерческий узанс | kommerzielle Usance |
коммерческий узанс | Handelsbrauch |
коммерческое дело | Handelssache |
коммерческое дело | Geschäftsunternehmen |
коммерческое дело | Geschäft |
коммерческое и налоговое законодательство | Handels- und Steuerrecht (dolmetscherr) |
коммерческое мошенничество | gewerbsmäßiger Betrug (dolmetscherr) |
коммерческое ноу-хау | kommerzielles Know-how |
коммерческое обозначение | Geschäftsbezeichnung (Основным отличием коммерческого обозначения от фирменного наименования является то, что коммерческое обозначение не обязательно должно быть указано в учредительных документах организации и не подлежит регистрации wikipedia.org meggi) |
коммерческое обозначение | Handelsbezeichnung |
коммерческое посредничество | geschäftliche Vermittlung (besonders als Tätigkeit von Privatpersonen) |
коммерческое посредничество | kommerzielle Vermittlung (besonders als Tätigkeit von Privatpersonen) |
коммерческое посредничество | Handelsvermittlung |
коммерческое право | Handelsrecht |
коммерческое право | Geschäftsrecht |
коммерческое представительство | Handelsvertretung |
коммерческое представительство | Vertretung |
коммерческое представительство | Agentur |
коммерческое товарищество | Erwerbsgenossenschaft |
коммерческое учреждение | Handelsinstitution |
коммерческое учреждение | Handelseinrichtung |
Луганская конвенция по вопросам юрисдикции и принудительного исполнения судебных решений в отношении гражданских и коммерческих споров | Luganer Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Лорина) |
Луганская конвенция по вопросам юрисдикции и принудительного исполнения судебных решений в отношении гражданских и коммерческих споров | LugÜ (Лорина) |
льгота, предоставляемая в коммерческой операции | Präferenz |
международное коммерческое право | Völkerwirtschaftsrecht |
международное коммерческое право | internationales Handelsrecht (q-gel) |
международные коммерческие торговые инкотермс | International Commercial Terms |
международные коммерческие торговые инкотермс | International Commercial Incoterms |
международные коммерческие торговые условия | International Commercial Terms |
международные коммерческие торговые условия | International Commercial Incoterms |
международный коммерческий арбитраж | internationales Handelsschiedsverfahren (Fesh de Jour) |
международный коммерческий арбитраж | internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit (dolmetscherr) |
Международный коммерческий арбитражный суд | Internationales Handelsschiedsgericht (SKY) |
Международный коммерческий арбитражный суд МКАС | das Internationale Handelsschiedsgericht (Natalishka_UA) |
нечестная коммерческая деятельность | Jobbertum |
номер в коммерческом реестре | Firmenbuchnummer (Лорина) |
общество, занимающееся коммерческой деятельностью | kommerziell tätige Gesellschaft (Лорина) |
объём коммерческого предложения | Angebotsumfang (LiudmilaLy) |
осуществление коммерческой деятельности | Ausführung der Geschäftstätigkeit (Лорина) |
отделение суда по коммерческим делам | Kammer für Handelssachen |
отрасль коммерческой деятельности | Gewerbezweig (mirelamoru) |
по гражданским и коммерческим делам | in Zivil- und Handelssachen (Лорина) |
положение о коммерческой тайне | Geschäftsgeheimnisordnung (wanderer1) |
порядок рассмотрения коммерческих споров | Verfahren zur Behandlung von Handelsstreitigkeiten (Лорина) |
посредничество, осуществляемое частными лицами в виде промысла или в целях обогащения, коммерческое | von Privatpersonen gewerbsmäßig oder in Bereicherungsabsicht ausgeübte geschäftsvermittlertätigkeit (Tatbestand) |
посредничество, осуществляемое частными лицами в виде промысла или в целях обогащения, коммерческое | von Privatpersonen gewerbsmäßig oder in Bereicherungsabsicht ausgeübte Vermittlertätigkeit (Tatbestand) |
правила коммерческой эксплуатации железных дорог | EVO (действуют во внутригерманском сообщении) |
право на коммерческое применение | kommerzielles Verwertungsrecht (Vorbild) |
приглашение сделать коммерческое предложение | Aufforderung zur Abgabe eines Angebots (invitatio ad offerendum daring; не совсем marinik) |
разглашение коммерческой тайны | Preisgabe des Geschäftsgeheimnisses (wanderer1) |
разглашение коммерческой тайны | Verletzung von Betriebs- oder Geschäftsgeheimnis |
разглашение производственной или коммерческой тайны | Verletzung des Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisses |
разглашение производственной или коммерческой тайны | Verletzung des Geschäftsgeheimnisses (Лорина) |
сводный реестр коммерческих организаций | Unternehmensregister ФРГ (перевод мой собственный.
Unternehmensregister – это не "реестр" в прямом смысле слова, а центральная платформа для сохранения юридически значимых сведений о компаниях в Германии. Здесь централизованно собирается вся важная информация о компаниях, подлежащая обязательному опубликованию. Через Unternehmensregister возможен доступ к сведениям и документам, содержащимся в торговом реестре, а также реестрах кооперативов и партнерств, извещениям этих реестров, публикациям в Федеральном вестнике/Bundesanzeiger, опубликованным балансам предприятий и организаций, информации от эмитентов ценных бумаг, извещениям судов по делам о несостоятельности (банкротстве). Перевод "предпринимательский реестр" считаю очень неудачным. Mme Kalashnikoff) |
сделки, выходящие за рамки обычной коммерческой деятельности | außerordentliche Geschäfte (q-gel) |
совокупность норм, регулирующих коммерческую деятельность | Geschäftsrecht |
содержать коммерческую тайну | Geschäftsgeheimnis enthalten (wanderer1) |
составлять коммерческую тайну | dem Geschäftsgeheimnis unterliegen (wanderer1) |
составлять коммерческую тайну | Geschäftsgeheimnis darstellen (wanderer1) |
составлять коммерческую тайну | das Geschäftsgeheimnis sein (Лорина) |
сотрудник коммерческой организации | kaufmännischer Mitarbeiter (jurist-vent) |
сохранять коммерческую тайну | Geschäftsgeheimnis bewahren (Лорина) |
суд по коммерческим делам | Gericht für Handelssachen |
судебная коллегия по коммерческим делам | Handelssenat |
судья коммерческого суда | Richter an einem Handelsgericht |
технико-коммерческое предложение | technisches und kaufmännisches Angebot (In diesem Dokument beschreiben wir unser technisches und kaufmännisches Angebot an MBCH für die Ablösung des bestehenden Order-Tracking-Systems. – This document details the Infosys technical and commercial proposal to MBCH for the replacement of the existing Order Tracking System. Dominator_Salvator) |
товарищество, действующее с коммерческой целью | Erwerbsgenossenschaft |
утрата коммерческой репутации | Verlust von Goodwill (wanderer1) |
хранить коммерческую тайну | Geschäftsgeheimnis wahren (Лорина) |
юрисдикция коммерческих судов | Handeisgerichtsbarkeit |