DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing как это | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianGerman
gen.актёр как будто рождён для этой ролиdie Rolle ist dem Schauspieler wie auf den Leib geschrieben
gen.актёр как будто создан для этой ролиdie Rolle ist dem Schauspieler wie auf den Leib geschrieben
gen.в его устах это звучало как издевательствоin seinem Munde nahm sich das wie Hohn aus
gen.в этом окружении я чувствую себя как домаdiese Umgebung heimelt mich an
gen.вкусное вино?, как вам нравится это вино?wie schmeckt Ihnen der Wein?
gen.вновь выстроенный Дворец спорта как нельзя лучше подходил для этого мероприятияder neuerbaute Sportpalast gab der Veranstaltung einen würdigen Rahmen
inf.вот как это делается!so läuft das nun mal! (Andrey Truhachev)
inf.вот как это надо понимать!daher weht der Wind!
gen.все зависит от того, как на это посмотретьes kommt ganz auf den Blickpunkt an
gen.всю ночь я упорно думал, как решить эту задачуdie ganze Nacht grübelte ich über die Lösung der Aufgabe
inf.вы бывали в этом, как его?Seid ihr in Dingenskirchen gewesen? (вместо названия города)
gen.делай это как можно режеtue das sowenig als möglich
gen.делай это как можно режеtu das sowenig wie möglich
gen.делай это как можно режеtue das sowenig wie möglich
gen.делай это как можно режеtu das sowenig als möglich
gen.для меня остаётся загадкой, как это могло случитьсяes ist mir rätselhaft, wie das geschehen konnte
gen.для него это было как гром среди ясного небаes traf ihn wie ein Donnerschlag
gen.ах, дурак, как я только мог этому поверить!ich Narr, wie konnte ich das nur glauben!
gen.его друг заботился о нем, как родная мать, всё это трудное времяsein Freund bemutterte ihn in dieser ganzen schwierigen Zeit
gen.едва он вышел, как они так обрушились на него, что это невозможно было слушатьkaum war er fort, da zogen sie über ihn her, dass man es nicht mit anhören konnte
gen.ему это нужно как собаке пятая ногаes bekommt ihm wie dem Hund das Gras
gen.если он будет вести себя нахально, можешь побить его как следует, он это заслужилwenn er frech wird, kannst du ihn ruhig mal durchprügeln, er hat es verdient
gen.за всем этим стоит не кто иной, как онda kann nur er dahinterstehen
gen.искажать историю так, как это кому-либо выгодноsich die Geschichte zurechtbiegen (Der Führer der islamischen Bewegung in Nordisrael kämpft mit allen Mitteln für die arabische Hoheit über den Tempelberg in Jerusalem - und biegt sich die Geschichte zurecht. adivinanza)
gen.как будто он знал об этом заранееals ob er es geahnt hätte
inf.как будто специально создан для этого/него/нееetwas Dat wie auf den leib geschneidert sein (Dinara Makarova)
gen.как будто это было вчераals ob das gestern war (Лорина)
gen.как будто это было вчераdas weiß ich noch wie heute
gen.как бы странно это не показалосьwie seltsam es auch erscheinen mag (Юрий Павленко)
avunc.как бы тебе за это не пришлось расплачиваться!das könnte dir übel aufstoßen!
inf.как бы тебе не пришлось расплачиваться за это!das könnte dir noch übel aufstoßen!
gen.как бы это смешно не звучалоlustigerweise (Aleksandra Pisareva)
gen.как бы это смешно ни звучалоwitzigerweise (Aleksandra Pisareva)
gen.как вам нравится эта картина?wie finden Sie dieses Bild?
gen.как вы к этому относитесь?wie halten Sie es damit?
gen.как вы на это смотрите?wie halten Sie es damit?
gen.как вы находите эту картину?wie finden Sie dieses Bild?
gen.как Вы оцениваете эту ситуацию?wie schätzen Sie die Situation ein?
gen.как давно это было?wie lange ist das her? (Phylonette)
inf.как же это называется?Dings (Andrey Truhachev)
gen.как и до этогоwie bisher (Andrey Truhachev)
gen.как мне тебя благодарить за это!wie soll ich dir das vergelten!
gen.как мне это сделать?wie soll ich es anfangen?
gen.как на это ни посмотретьwie man die Sache auch ansehen mag
gen.как на это ни смотретьwie man die Sache auch ansehen mag
gen.всё зависит от того, как на это посмотреть!das ist eine Ermessensfrage!
gen.как на это посмотретьdas ist Anschauungssache
inf.как назло в этот момент!ausgerechnet jetzt! (Andrey Truhachev)
gen.как называется эта деревня?wie heißt das Dorf?
gen.как называется эта статья?wie betitelt sich dieser Artikel?
gen.как называется эта штука?wie nennt man dieses Ding?
gen.как называется эта штучка?wie nennt man dieses Ding?
gen.как называется этот город?wie ist der Name dieser Stadt?
gen.как нам выбраться из этого пикового положения?wie werden wir aus diesem Schlamassel wieder herauskommen?
inf.как нарочно это со мной приключилосьausgerechnet muss es mich haschen (напр., о болезни)
gen.как не знать этого!wer wüsste das nicht! (Franka_LV)
gen.как ни крути, но это фактdaran ist nichts zu drehen und zu deuteln
gen.как ни мало я в этом понимаюsowenig ich davon verstehe
gen.как нужно понимать изображённое на этой картине?, что означает эта картина?was soll das Bild vorstellen?
gen.как озаглавлена эта статья?wie betitelt sich dieser Artikel?
gen.как он мог польститься на эту девчонку?wie konnte er sich in dieses Mädchen vergaffen?
gen.как он может жить в этом забытом богом городишке!wie kann er in diesem gottverlassenen Städtchen leben!
gen.как он это терпит!?warum tut es sich das an!?
gen.как пишется это слово?wie schreibt man dieses Wort?
gen.как правило, это так, но, конечно, бывают исключенияin der Regel ist es so, aber freilich gibt es Ausnahmen
gen.как приятно это слышатьdas ist ja sehr erfreulich (Andrey Truhachev)
gen.как работает этот двигатель?wie arbeitet dieser Motor?
inf.как раз в этом всё делоdarum geht es eben (Andrey Truhachev)
inf.как раз в этом то и дело!Darauf kommt es eben an!
inf.как раз в этом то и загвоздка!Darauf kommt es eben an!
gen.как раз недавно мы говорили об этомerst vor kurzem haben wir davon gesprochen
gen.как тебе только удалось это обделать?wie hast du das nur hingebogen?
gen.как тебе это удалось?wie kommst du dazu?
gen.как только она могла пойти на это!wie konnte sie sich nur zu dieser Handlung hinreißen lassen!
gen.как ты добился этого?wie kommst du dazu?
gen.как ты догадался применить этот способ?wie bist du auf diese Methode verfallen?
gen.как ты к этому относишься?wie stehst du dazu?
gen.как ты можешь стремиться к этим ложным идеалам?wie kannst du nur diesen verlogenen Idealen nachstreben?
gen.как ты только мог так необдуманно обещать ему это!wie konntest du ihm das nur so unüberlegt versprechen!
gen.как ты только можешь так спокойно мириться с этим?wie kannst du das nur so ruhig hinnehmen?
gen.как у него хватило дерзости сказать это ему в лицоwie konnte er sich unterfangen, ihm das ins Gesicht zu sagen
gen.как функционирует всё в этом миреwie die Welt tickt (alenushpl)
gen.как хороший знакомый он может себе это позволитьals guter Bekannter darf er scih das erlauben
gen.как человек безрассудный, он сразу пошёл на это делоunbesonnen wie er war, meldete er sich sofort zu dieser Aufgabe
gen.как эта нахалка позволяет себе говорить со мной!wie redet dieses Stück mit mir!
inf.как это?Dings (Andrey Truhachev)
inf.как это?Dingsda (Andrey Truhachev)
gen.как это?wieso? (Andrey Truhachev)
gen.как это будет по-немецки?wie heißt das auf deutsch?
gen.как это выглядит?wie sieht es aus? (Andrey Truhachev)
gen.как это ему удалось сделать, мне и теперь ещё непонятноwie er das fertiggebracht hat, ist mir heute noch schleierhaft
gen.как это могло случиться!?das gibts doch nicht! (Vas Kusiv)
gen.как это можно – потерять всякий стыд!wie kann man nur so schamlos sein!
gen.как это можно увязать одно с другим?wie reimt sich das zusammen?
inf.как это на него похоже!typisch er!
gen.как это называется по-русски?wie heißt das auf russisch?
inf.как это не удивительноwie erstaunlich es auch erscheinen mag (Николай Бердник)
gen.как это не удивительно, но ...erstaunlicherweise (Андрей Уманец)
gen.как это ни странноeigentümlicherweise (Andrey Truhachev)
gen.как это ни странноsonderbarerweise (Andrey Truhachev)
gen.как это ни странноseltsamerweise (Andrey Truhachev)
gen.как это объяснить?wie ist das zu erklären?
inf.как это обычно принято на телевиденииwie man es vom Fernsehen ja gewohnt ist
gen.как это получается, что..wie kommt es, dass (Andrey Truhachev)
gen.как это понимать?was soll das denn heißen!?
gen.как это похоже на Аннуdas ist echt Anna
gen.как это предотвратить?was kann man dagegen tun?
gen.как это пришло вам в голову?wie kommen Sie darauf?
inf.как это пришло тебе в голову?wie kommst du darauf? (Andrey Truhachev)
gen.как это произошло, что..wie kommt es, dass (Andrey Truhachev)
gen.как это происходит, что..wie kommt es, dass (Andrey Truhachev)
gen.как это работаетwie funktioniert das
inf.как это связать?wie reimt sich das zusammen?
inf.как это случилось?wie kommt es? (Andrey Truhachev)
gen.как это случилось?wie ist das geschehen?
inf.как это так?wie kommt es? (Andrey Truhachev)
gen.как это хорошо получилось!das trifft sich allerliebst!
gen.как это часто бываетwie so oft (altiver)
inf.как я до этого не додумался?warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev)
gen.кто другой, как не он, мог бы сделать это?wer anders als er könnte das getan haben?
gen.кто же это мог ещё быть, как не он и его приятели-драчуныwer kann das sonst gewesen sein, als er und seine rauflustigen Kumpane
gen.мне без разницы, как он это сделаетes ist mir einerlei, wie er das macht
gen.мне просто непонятно, как это могло случитьсяes ist mir einfach unverständlich, wie das passieren konnte
gen.мне совершенно непонятно, как это могло случитьсяes ist mir unerklärlich, wie das geschehen konnte
gen.мне это как-то непонятноich kann das nicht recht verstehen
gen.мне это нужно как воздухich brauche es wie Salz und Brot
gen.Москва ... как много в этом звуке Для сердца русского слилось! Как много в нём отозвалось!Moskau, was liegt in bloßem Klange Des Namens für den Russen all, Wie herzergreifend tönt sein Schall!
gen.мы должны принять это как неизбежноеwir müssen es als unabänderlich hinnehmen
gen.мы должны продолжать его исследования и идти дальше, так как умерший завещал нам этоwir sollen seine Forschungen weiterführen, denn das war das Vermächtnis des Verstorbenen
inf.надо же это дело как-то назватьdas Kind muss doch einen Namen haben
gen.назовите это усердием, гениальностью или как хотитеnennen Sie es Fleiß, Genie oder wie immer Sie wollen
gen.называйте это усердием, гениальностью или как хотитеnennen Sie es Fleiß, Genie oder wie immer Sie wollen
gen.не знаю, как за это взятьсяich weiß nicht, wie ich es andrehen soll
gen.не обдумав это дело как следуетohne sich die Sache recht zu überlegen
gen.непонятно, как он мог сделать этоes ist unbegreiflich, wie er das tun konnte
gen.непостижимо, как он мог сделать этоes ist unbegreiflich, wie er das tun konnte
gen.непостижимо, как это могло случитьсяes ist unfassbar, wie das geschehen konnte
proverbнет, как вам это нравится?das habe ich gern (kisonya)
inf., ironic.нет, как вам это нравится?so etwas habe ich gern!
gen.никогда она ещё не была так счастлива, как в этот вечерnoch nie war sie so glücklich wie an diesem Abend
gen.обдумайте это как следует!bedenken Sie es gut!
gen.объясни мне, как работает эта счётная машинаerkläre mir, wie diese Rechenmaschine funktioniert
gen.он воспринимал это как свой моральный долгer fühlte dies als innere Mission
gen.он знает этот город как свои пять пальцевer kennt diese Stadt wie seine eigene Tasche
gen.он научился этому, только наблюдая как работают другиеer hat es vom bloßen Zusehen gelernt (struna)
gen.он подписывает документы как ответственное лицо, он несёт за это ответственностьer zeichnet dafür verantwortlich
gen.он презирал этого, как он говорил, поэтишкуer verachtete den, wie er sagte, Dichterling
gen.он принял в этом участие, в известной степени, как бы представляя при этом всю семьюer nahm daran teil, gleichsam als Vertreter der ganzen Familie
gen.он принял в этом участие, в известной степени, как представитель семьиer nahm daran teil, gleichsam als Vertreter der ganzen Familie
gen.он пытался представить это дело как безобидноеer versuchte die Sache als harmlos darzustellen
gen.он разбирается в этом как никто другойdas versteht er wie nur einer
gen.он расценил это как лицемериеer fasste das als Heuchelei auf
gen.он это как раз хорошо подгадалer hat das gerade gut abgepasst
gen.она хотела разгадать, как всё это связано одно с другимsie wollte enträtseln, wie das alles zusammenhängt
gen.они истолковали это событие как хороший признакsie haben dieses Ereignis als ein gutes Zeichen ausgedeutet
gen.поскольку вы вступили в этот брак, смотрите сами, как вы справитесь со всеми проблемамиSie sind nun diese Ehe eingegangen, sehen Sie zu, wie Sie zurechtkommen
gen.пусть сам глядит, как ему с этим справитьсяsoll er selbst zusehen, wie er damit fertig wird
gen.рассматривайте это требование/напоминание как не относящееся к делуBeachten Sie bitte diese Aufforderung als gegenstandslos (Alex Krayevsky)
gen.роль написана как будто специально для этого актёраdie Rolle ist dem Schauspieler wie auf den Leib geschrieben
gen.роль написана как будто специально для этого актёраdie Rolle ist dem Schauspieler auf den Leib geschrieben
gen.с этого наглого парня мы как-нибудь собьём спесьdiesen vorlauten Burschen wollen wir einmal gründlich ducken
gen.смотреть, как что-либо происходит, будучи не в силах помешать этомуohnmächtig Zusehen, wie etwas geschieht
idiom.смотря по тому, как на это посмотретьwie man's nimmt (Andrey Truhachev)
gen.Счастье и стекло, как это легко разбиваетсяGlück und Glas, wie leicht bricht das
gen.Считать слова, подчеркнутые чёрной линией, как подчеркнутые красной, и в соответствии с этим исключёнными из настоящего документаdie schwarz unterstrichenen Worte gelten als gerötet und somit gelöscht (Обычно, записи торгового реестра, вышедшие из употребления / потерявшие свою силу, подчеркиваются красной линией, что подразумевает собой что данная запись была удалена (в законодательстве красный цвет означает отмену, исключение, недействительность). В вашем случае, выходит так, что чернила красного цвета закончились, вследствие чего пришлось использовать черные, с добавлением примечания, что все слова, подчеркнутые черным цветом должны рассматриваться как слова, подчеркнутые красным цветом. Yelena K.)
gen.так как улица в этом посёлке не была ещё вымощена, каждый тащил грязь в домda in dieser Siedlung die Straße noch nicht befestigt war, trug jeder den Kot ins Haus
gen.ты должен только вежливо отвечать, как это приличествует хорошо воспитанному ребёнкуdu musst nur höflich antworten, wie es sich für ein gut erzogenes Kind geziemt
gen.ты и представить себе не можешь, как мучительно трудно было завести эту картотекуdu kannst dir nicht denken, wie mühselig es war, diese Kartei anzulegen
gen.хлеб из грубой муки да стакан холодного молока – это было как раз по немуderbes Brot zu einem Glas kalte Milch passte ihm sehr gut
gen.эта болезнь почти не возникает в настоящее время как эпидемияdiese Krankheit tritt zur Zeit kaum noch als Epidemie auf
gen.эта болезнь почти не встречается в настоящее время как эпидемияdiese Krankheit tritt zur Zeit kaum noch als Epidemie auf
gen.эта работа как раз для негоdiese Arbeit passt gerade für ihn
gen.эта футболка имеется как для женщин, так и для мужчин размером от M до XXL.dieses T-Shirt gibt's sowohl für Damen als auch für Herren in den Größen M, L, XL und XXL.
gen.это било как гром среди ясного небаdas kam wie der Blitz aus heiterem Himmel
gen.это была худая как щепка девушкаes war ein spindeldürres Mädchen
gen.это было задумано как шуткаdas sollte ein Witz sein (Andrey Truhachev)
gen.это было как гром среди ясного небаdas kam wie ein Blitz aus heiterem Himmel
gen.это было как гром среди ясного небаdas kam wie der Blitz aus heiterem Himmel
inf.это было обалдеть как здоровоes war zum Kotzen schön (Andrey Truhachev)
inf.это было обалдеть как красивоes war zum Kotzen schön (Andrey Truhachev)
fig.это видно как на ладониes liegt auf der Hand (Лорина)
gen.это выглядит как золотоdas sieht wie Gold aus
gen.это высказывание можно рассматривать как оскорбление честиdie Äußerung ist als Ehrenkränkung qualifizierbar
gen.это горит как соломаdas brennt wie Zünder
gen.это дело не такое простое, как кажетсяdie Sache hat ihr Aber
gen.это дело не такое простое, как кажетсяdie Sache hat ein Aber
gen.это дельце мы уж как-нибудь обделаемwir werden die Kiste schon schmeißen (провернём)
gen.это дельце мы уж как-нибудь обделаемwir werden die Kiste schon schmeißen (обтяпаем)
inf.это ему как нельзя более кстатиdas ist Wasser auf seine Mühle
saying.это ему пристало как корове седлоdas passt ihm wie der Sau das Halsband
gen.это же ясно как день!das ist doch sonnenklar!
gen.это же ясно, как солнцеdas ist doch klar wie Kloßbrühe (Nyota)
inf.это идёт как корове седлоpasst wie die Faust aufs Auge
avunc.это идёт как по маслуdas buttert
fig.это идёт как по нотамdas geht ja wie nach Noten
gen.это известие как громом поразилоdie Nachricht schlug ein wie der Blitz
gen.это известие как громом поразилоdie Nachricht schlug ein wie ein Blitz
gen.это как день и ночьdas ist wie schwarz und weiß
gen.это как для когоdas ist Ansichtsbogen
inf.это, как егоDingsda (Andrey Truhachev)
gen.это как именно тоdas ist just das Richtige
gen.это как небо и земляdas ist wie Sommer und Winter
gen.это как небо и земляdas ist wie schwarz und weiß
idiom.это как пить дать!da kannst du Gift drauf nehmen! (Andrey Truhachev)
idiom.это как пить датьdas steht fest (Andrey Truhachev)
idiom.это как пить датьda fährt die Eisenbahn drüber (Andrey Truhachev)
idiom.это как пить датьdas ist sicher (Andrey Truhachev)
idiom.это уж как пить дать!darauf kannst du Gift nehmen! (Andrey Truhachev)
inf.это как пить датьdas ist ein klarer Fall
idiom.это как посмотретьwie man's nimmt (Andrey Truhachev)
gen.это как посмотретьes kommt darauf an. (Vas Kusiv)
gen.это как раз по мнеdas passt mir genau (Franka_LV)
gen.это как раз тоes ist für ihn wie gemacht
gen.это как раз тоdas ist just das Richtige
gen.это как раз то, что мне нужноdas ist genau das Richtige für mich (Andrey Truhachev)
gen.это как раз то, что мне нужноdas ist der wahre Jakob
gen.это как раз то, что надоdas ist just das Richtige
ironic.это как раз то, что нужноdas ist auch was Rechtes
inf.это как раз тот случайdas ist gerade der Fall (Лорина)
gen.это как сказать!wie man's nimmt! (Franka_LV)
inf.это как собаке пятая ногаes ist unnötig wie ein Kropf
gen.это как-никак тысяча марокdas sind doch immerhin tausend Mark
inf.это липнет к нему как смолаdas klebt ihm an wie Pech
gen.это мне дорого как памятьdas hat für mich Erinnerungswert
gen.это мне как разdas passt mir genau (Franka_LV)
inf.это мне страсть как хочется сделатьdas täte ich für mein Leben gern
humor.это не ахти какdas ist nicht gerade berühmt
gen.это не что иное, как бесполезная болтовняdas ist nichts als sinnlose Schwätzerei
gen.это не что иное как ложьdas ist die reinste Lüge (Franka_LV)
gen.это не что иное, как пустая болтовняdas ist nichts als sinnlose Schwätzerei
gen.это не что иное, как химеры, порождённые его фантазиейes sind nichts als Hirngespinste, die er ausbrütet
gen.это нужно рассматривать как случайностьdas muss man als Zufall betrachten
inf.это прямо как обухом по голове!das haut einen auf den Schlips!
gen.это следует рассматривать как уступку модеdas ist als Konzession an den Zeitgeschmack zu betrachten
gen.это следует расценивать как успехdas ist als Erfolg zu buchen
idiom.это старо как прошлогодний снегdas ist doch kalter Kaffee! (Andrey Truhachev)
idiom.это старо как прошлогодний снегdas sind doch alte Kamellen! (Andrey Truhachev)
idiom.это старо как прошлогодний снегdas sind olle Kamellen! (Andrey Truhachev)
idiom.это старо как прошлогодний снегdas ist doch Schnee von gestern! (Andrey Truhachev)
gen.это счастье как с неба свалилосьdieses Glück ist vom Himmel gefallen
gen.это такая же большая комната, как и таdas ist ein ebenso großes Zimmer wie jenes
ironic.это ты как-нибудь переживёшь!das wirst du wohl überleben können!
idiom.это уж как пить дать!darauf kannst du Gift nehmen! (Andrey Truhachev)
inf.это уж как пить датьdas kommt so sicher wie das Amen im Gebet
inf.это уж как пить датьdas ist so sicher wie das Amen in der Kirche
fig.это учреждение как следует перетряхнулиbei dieser Behörde ist tüchtig gesiebt worden
humor.это ясно как апельсинdas ist klar wie dicke Kloßbrühe
humor.это ясно как апельсинdas ist klar wie dicke Mehlsuppe
humor.это ясно как апельсинdas ist klar wie dicke Stiefelwichse
humor.это ясно как апельсинdas ist doch klar wie dicke Tinte
inf.это ясно как апельсинdas ist doch klar wie Kloßbrühe
inf.это ясно как божий деньdas ist ein klarer Fall
gen.это ясно как деньdas kann man sich an den Knöpfen abzählen
inf.это ясно как деньdaran kann man mit dem Finger fühlen
gen.это ясно как деньdas kann man sich an den Fingern abzählen
humor.это ясно как шоколадdas ist doch klar wie dicke Tinte
inf.этот анекдот стар как мирder Witz hat einen Bart
inf.этот день нужно отметить как событиеdiesen Tag muss man im Kalender rot anstreichen
inf.этот, как егоDingsbums (Andrey Truhachev)
gen.этот поступок изобличает его как отъявленного лгунаdiese Tat stempelt ihn zum Lügner ab
gen.этот рассказ – не что иное, как плод его пылкой фантазииdiese Erzählung ist nichts anderes als ein Produkt seiner lebhaften Phantasie
gen.этот труд задуман как многотомное изданиеdas Werk ist auf mehrere Bände angelegt
gen.эту сумму предполагается внести как вклад в ваше доброе делоdiese Summe ist als Beisteuer für eure gute Sache gedacht
gen.я знаю это как пять моих пальцевich kenne das wie meine Westentasche (Deutscherfreund)
gen.я не знаю как тебе это втолковатьich weiß nicht, wie ich es dir klarmache
gen.я подумаю, как мы это сможем сделатьich werde mir überlegen, wie wir das machen können
gen.я прошу указания, как выполнить эту работуich bitte um Anweisung, wie ich diese Arbeit ausführen soll
gen.я рассматриваю это как свой долгich sehe es für meine Pflicht an
gen.я рассматриваю это как свой долгich sehe es als meine Pflicht an