Subject | Russian | German |
gen. | актёр как будто рождён для этой роли | die Rolle ist dem Schauspieler wie auf den Leib geschrieben |
gen. | актёр как будто создан для этой роли | die Rolle ist dem Schauspieler wie auf den Leib geschrieben |
gen. | в его устах это звучало как издевательство | in seinem Munde nahm sich das wie Hohn aus |
gen. | в этом окружении я чувствую себя как дома | diese Umgebung heimelt mich an |
gen. | вкусное вино?, как вам нравится это вино? | wie schmeckt Ihnen der Wein? |
gen. | вновь выстроенный Дворец спорта как нельзя лучше подходил для этого мероприятия | der neuerbaute Sportpalast gab der Veranstaltung einen würdigen Rahmen |
inf. | вот как это делается! | so läuft das nun mal! (Andrey Truhachev) |
inf. | вот как это надо понимать! | daher weht der Wind! |
gen. | все зависит от того, как на это посмотреть | es kommt ganz auf den Blickpunkt an |
gen. | всю ночь я упорно думал, как решить эту задачу | die ganze Nacht grübelte ich über die Lösung der Aufgabe |
inf. | вы бывали в этом, как его? | Seid ihr in Dingenskirchen gewesen? (вместо названия города) |
gen. | делай это как можно реже | tue das sowenig als möglich |
gen. | делай это как можно реже | tu das sowenig wie möglich |
gen. | делай это как можно реже | tue das sowenig wie möglich |
gen. | делай это как можно реже | tu das sowenig als möglich |
gen. | для меня остаётся загадкой, как это могло случиться | es ist mir rätselhaft, wie das geschehen konnte |
gen. | для него это было как гром среди ясного неба | es traf ihn wie ein Donnerschlag |
gen. | ах, дурак, как я только мог этому поверить! | ich Narr, wie konnte ich das nur glauben! |
gen. | его друг заботился о нем, как родная мать, всё это трудное время | sein Freund bemutterte ihn in dieser ganzen schwierigen Zeit |
gen. | едва он вышел, как они так обрушились на него, что это невозможно было слушать | kaum war er fort, da zogen sie über ihn her, dass man es nicht mit anhören konnte |
gen. | ему это нужно как собаке пятая нога | es bekommt ihm wie dem Hund das Gras |
gen. | если он будет вести себя нахально, можешь побить его как следует, он это заслужил | wenn er frech wird, kannst du ihn ruhig mal durchprügeln, er hat es verdient |
gen. | за всем этим стоит не кто иной, как он | da kann nur er dahinterstehen |
gen. | искажать историю так, как это кому-либо выгодно | sich die Geschichte zurechtbiegen (Der Führer der islamischen Bewegung in Nordisrael kämpft mit allen Mitteln für die arabische Hoheit über den Tempelberg in Jerusalem - und biegt sich die Geschichte zurecht. adivinanza) |
gen. | как будто он знал об этом заранее | als ob er es geahnt hätte |
inf. | как будто специально создан для этого/него/нее | etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein (Dinara Makarova) |
gen. | как будто это было вчера | als ob das gestern war (Лорина) |
gen. | как будто это было вчера | das weiß ich noch wie heute |
gen. | как бы странно это не показалось | wie seltsam es auch erscheinen mag (Юрий Павленко) |
avunc. | как бы тебе за это не пришлось расплачиваться! | das könnte dir übel aufstoßen! |
inf. | как бы тебе не пришлось расплачиваться за это! | das könnte dir noch übel aufstoßen! |
gen. | как бы это смешно не звучало | lustigerweise (Aleksandra Pisareva) |
gen. | как бы это смешно ни звучало | witzigerweise (Aleksandra Pisareva) |
gen. | как вам нравится эта картина? | wie finden Sie dieses Bild? |
gen. | как вы к этому относитесь? | wie halten Sie es damit? |
gen. | как вы на это смотрите? | wie halten Sie es damit? |
gen. | как вы находите эту картину? | wie finden Sie dieses Bild? |
gen. | как Вы оцениваете эту ситуацию? | wie schätzen Sie die Situation ein? |
gen. | как давно это было? | wie lange ist das her? (Phylonette) |
inf. | как же это называется? | Dings (Andrey Truhachev) |
gen. | как и до этого | wie bisher (Andrey Truhachev) |
gen. | как мне тебя благодарить за это! | wie soll ich dir das vergelten! |
gen. | как мне это сделать? | wie soll ich es anfangen? |
gen. | как на это ни посмотреть | wie man die Sache auch ansehen mag |
gen. | как на это ни смотреть | wie man die Sache auch ansehen mag |
gen. | всё зависит от того, как на это посмотреть! | das ist eine Ermessensfrage! |
gen. | как на это посмотреть | das ist Anschauungssache |
inf. | как назло в этот момент! | ausgerechnet jetzt! (Andrey Truhachev) |
gen. | как называется эта деревня? | wie heißt das Dorf? |
gen. | как называется эта статья? | wie betitelt sich dieser Artikel? |
gen. | как называется эта штука? | wie nennt man dieses Ding? |
gen. | как называется эта штучка? | wie nennt man dieses Ding? |
gen. | как называется этот город? | wie ist der Name dieser Stadt? |
gen. | как нам выбраться из этого пикового положения? | wie werden wir aus diesem Schlamassel wieder herauskommen? |
inf. | как нарочно это со мной приключилось | ausgerechnet muss es mich haschen (напр., о болезни) |
gen. | как не знать этого! | wer wüsste das nicht! (Franka_LV) |
gen. | как ни крути, но это факт | daran ist nichts zu drehen und zu deuteln |
gen. | как ни мало я в этом понимаю | sowenig ich davon verstehe |
gen. | как нужно понимать изображённое на этой картине?, что означает эта картина? | was soll das Bild vorstellen? |
gen. | как озаглавлена эта статья? | wie betitelt sich dieser Artikel? |
gen. | как он мог польститься на эту девчонку? | wie konnte er sich in dieses Mädchen vergaffen? |
gen. | как он может жить в этом забытом богом городишке! | wie kann er in diesem gottverlassenen Städtchen leben! |
gen. | как он это терпит!? | warum tut es sich das an!? |
gen. | как пишется это слово? | wie schreibt man dieses Wort? |
gen. | как правило, это так, но, конечно, бывают исключения | in der Regel ist es so, aber freilich gibt es Ausnahmen |
gen. | как приятно это слышать | das ist ja sehr erfreulich (Andrey Truhachev) |
gen. | как работает этот двигатель? | wie arbeitet dieser Motor? |
inf. | как раз в этом всё дело | darum geht es eben (Andrey Truhachev) |
inf. | как раз в этом то и дело! | Darauf kommt es eben an! |
inf. | как раз в этом то и загвоздка! | Darauf kommt es eben an! |
gen. | как раз недавно мы говорили об этом | erst vor kurzem haben wir davon gesprochen |
gen. | как тебе только удалось это обделать? | wie hast du das nur hingebogen? |
gen. | как тебе это удалось? | wie kommst du dazu? |
gen. | как только она могла пойти на это! | wie konnte sie sich nur zu dieser Handlung hinreißen lassen! |
gen. | как ты добился этого? | wie kommst du dazu? |
gen. | как ты догадался применить этот способ? | wie bist du auf diese Methode verfallen? |
gen. | как ты к этому относишься? | wie stehst du dazu? |
gen. | как ты можешь стремиться к этим ложным идеалам? | wie kannst du nur diesen verlogenen Idealen nachstreben? |
gen. | как ты только мог так необдуманно обещать ему это! | wie konntest du ihm das nur so unüberlegt versprechen! |
gen. | как ты только можешь так спокойно мириться с этим? | wie kannst du das nur so ruhig hinnehmen? |
gen. | как у него хватило дерзости сказать это ему в лицо | wie konnte er sich unterfangen, ihm das ins Gesicht zu sagen |
gen. | как функционирует всё в этом мире | wie die Welt tickt (alenushpl) |
gen. | как хороший знакомый он может себе это позволить | als guter Bekannter darf er scih das erlauben |
gen. | как человек безрассудный, он сразу пошёл на это дело | unbesonnen wie er war, meldete er sich sofort zu dieser Aufgabe |
gen. | как эта нахалка позволяет себе говорить со мной! | wie redet dieses Stück mit mir! |
inf. | как это? | Dings (Andrey Truhachev) |
inf. | как это? | Dingsda (Andrey Truhachev) |
gen. | как это? | wieso? (Andrey Truhachev) |
gen. | как это будет по-немецки? | wie heißt das auf deutsch? |
gen. | как это выглядит? | wie sieht es aus? (Andrey Truhachev) |
gen. | как это ему удалось сделать, мне и теперь ещё непонятно | wie er das fertiggebracht hat, ist mir heute noch schleierhaft |
gen. | как это могло случиться!? | das gibts doch nicht! (Vas Kusiv) |
gen. | как это можно – потерять всякий стыд! | wie kann man nur so schamlos sein! |
gen. | как это можно увязать одно с другим? | wie reimt sich das zusammen? |
inf. | как это на него похоже! | typisch er! |
gen. | как это называется по-русски? | wie heißt das auf russisch? |
inf. | как это не удивительно | wie erstaunlich es auch erscheinen mag (Николай Бердник) |
gen. | как это не удивительно, но ... | erstaunlicherweise (Андрей Уманец) |
gen. | как это ни странно | eigentümlicherweise (Andrey Truhachev) |
gen. | как это ни странно | sonderbarerweise (Andrey Truhachev) |
gen. | как это ни странно | seltsamerweise (Andrey Truhachev) |
gen. | как это объяснить? | wie ist das zu erklären? |
inf. | как это обычно принято на телевидении | wie man es vom Fernsehen ja gewohnt ist |
gen. | как это получается, что.. | wie kommt es, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | как это понимать? | was soll das denn heißen!? |
gen. | как это похоже на Анну | das ist echt Anna |
gen. | как это предотвратить? | was kann man dagegen tun? |
gen. | как это пришло вам в голову? | wie kommen Sie darauf? |
inf. | как это пришло тебе в голову? | wie kommst du darauf? (Andrey Truhachev) |
gen. | как это произошло, что.. | wie kommt es, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | как это происходит, что.. | wie kommt es, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | как это работает | wie funktioniert das |
inf. | как это связать? | wie reimt sich das zusammen? |
inf. | как это случилось? | wie kommt es? (Andrey Truhachev) |
gen. | как это случилось? | wie ist das geschehen? |
inf. | как это так? | wie kommt es? (Andrey Truhachev) |
gen. | как это хорошо получилось! | das trifft sich allerliebst! |
gen. | как это часто бывает | wie so oft (altiver) |
inf. | как я до этого не додумался? | warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev) |
gen. | кто другой, как не он, мог бы сделать это? | wer anders als er könnte das getan haben? |
gen. | кто же это мог ещё быть, как не он и его приятели-драчуны | wer kann das sonst gewesen sein, als er und seine rauflustigen Kumpane |
gen. | мне без разницы, как он это сделает | es ist mir einerlei, wie er das macht |
gen. | мне просто непонятно, как это могло случиться | es ist mir einfach unverständlich, wie das passieren konnte |
gen. | мне совершенно непонятно, как это могло случиться | es ist mir unerklärlich, wie das geschehen konnte |
gen. | мне это как-то непонятно | ich kann das nicht recht verstehen |
gen. | мне это нужно как воздух | ich brauche es wie Salz und Brot |
gen. | Москва ... как много в этом звуке Для сердца русского слилось! Как много в нём отозвалось! | Moskau, was liegt in bloßem Klange Des Namens für den Russen all, Wie herzergreifend tönt sein Schall! |
gen. | мы должны принять это как неизбежное | wir müssen es als unabänderlich hinnehmen |
gen. | мы должны продолжать его исследования и идти дальше, так как умерший завещал нам это | wir sollen seine Forschungen weiterführen, denn das war das Vermächtnis des Verstorbenen |
inf. | надо же это дело как-то назвать | das Kind muss doch einen Namen haben |
gen. | назовите это усердием, гениальностью или как хотите | nennen Sie es Fleiß, Genie oder wie immer Sie wollen |
gen. | называйте это усердием, гениальностью или как хотите | nennen Sie es Fleiß, Genie oder wie immer Sie wollen |
gen. | не знаю, как за это взяться | ich weiß nicht, wie ich es andrehen soll |
gen. | не обдумав это дело как следует | ohne sich die Sache recht zu überlegen |
gen. | непонятно, как он мог сделать это | es ist unbegreiflich, wie er das tun konnte |
gen. | непостижимо, как он мог сделать это | es ist unbegreiflich, wie er das tun konnte |
gen. | непостижимо, как это могло случиться | es ist unfassbar, wie das geschehen konnte |
proverb | нет, как вам это нравится? | das habe ich gern (kisonya) |
inf., ironic. | нет, как вам это нравится? | so etwas habe ich gern! |
gen. | никогда она ещё не была так счастлива, как в этот вечер | noch nie war sie so glücklich wie an diesem Abend |
gen. | обдумайте это как следует! | bedenken Sie es gut! |
gen. | объясни мне, как работает эта счётная машина | erkläre mir, wie diese Rechenmaschine funktioniert |
gen. | он воспринимал это как свой моральный долг | er fühlte dies als innere Mission |
gen. | он знает этот город как свои пять пальцев | er kennt diese Stadt wie seine eigene Tasche |
gen. | он научился этому, только наблюдая как работают другие | er hat es vom bloßen Zusehen gelernt (struna) |
gen. | он подписывает документы как ответственное лицо, он несёт за это ответственность | er zeichnet dafür verantwortlich |
gen. | он презирал этого, как он говорил, поэтишку | er verachtete den, wie er sagte, Dichterling |
gen. | он принял в этом участие, в известной степени, как бы представляя при этом всю семью | er nahm daran teil, gleichsam als Vertreter der ganzen Familie |
gen. | он принял в этом участие, в известной степени, как представитель семьи | er nahm daran teil, gleichsam als Vertreter der ganzen Familie |
gen. | он пытался представить это дело как безобидное | er versuchte die Sache als harmlos darzustellen |
gen. | он разбирается в этом как никто другой | das versteht er wie nur einer |
gen. | он расценил это как лицемерие | er fasste das als Heuchelei auf |
gen. | он это как раз хорошо подгадал | er hat das gerade gut abgepasst |
gen. | она хотела разгадать, как всё это связано одно с другим | sie wollte enträtseln, wie das alles zusammenhängt |
gen. | они истолковали это событие как хороший признак | sie haben dieses Ereignis als ein gutes Zeichen ausgedeutet |
gen. | поскольку вы вступили в этот брак, смотрите сами, как вы справитесь со всеми проблемами | Sie sind nun diese Ehe eingegangen, sehen Sie zu, wie Sie zurechtkommen |
gen. | пусть сам глядит, как ему с этим справиться | soll er selbst zusehen, wie er damit fertig wird |
gen. | рассматривайте это требование/напоминание как не относящееся к делу | Beachten Sie bitte diese Aufforderung als gegenstandslos (Alex Krayevsky) |
gen. | роль написана как будто специально для этого актёра | die Rolle ist dem Schauspieler wie auf den Leib geschrieben |
gen. | роль написана как будто специально для этого актёра | die Rolle ist dem Schauspieler auf den Leib geschrieben |
gen. | с этого наглого парня мы как-нибудь собьём спесь | diesen vorlauten Burschen wollen wir einmal gründlich ducken |
gen. | смотреть, как что-либо происходит, будучи не в силах помешать этому | ohnmächtig Zusehen, wie etwas geschieht |
idiom. | смотря по тому, как на это посмотреть | wie man's nimmt (Andrey Truhachev) |
gen. | Счастье и стекло, как это легко разбивается | Glück und Glas, wie leicht bricht das |
gen. | Считать слова, подчеркнутые чёрной линией, как подчеркнутые красной, и в соответствии с этим исключёнными из настоящего документа | die schwarz unterstrichenen Worte gelten als gerötet und somit gelöscht (Обычно, записи торгового реестра, вышедшие из употребления / потерявшие свою силу, подчеркиваются красной линией, что подразумевает собой что данная запись была удалена (в законодательстве красный цвет означает отмену, исключение, недействительность). В вашем случае, выходит так, что чернила красного цвета закончились, вследствие чего пришлось использовать черные, с добавлением примечания, что все слова, подчеркнутые черным цветом должны рассматриваться как слова, подчеркнутые красным цветом. Yelena K.) |
gen. | так как улица в этом посёлке не была ещё вымощена, каждый тащил грязь в дом | da in dieser Siedlung die Straße noch nicht befestigt war, trug jeder den Kot ins Haus |
gen. | ты должен только вежливо отвечать, как это приличествует хорошо воспитанному ребёнку | du musst nur höflich antworten, wie es sich für ein gut erzogenes Kind geziemt |
gen. | ты и представить себе не можешь, как мучительно трудно было завести эту картотеку | du kannst dir nicht denken, wie mühselig es war, diese Kartei anzulegen |
gen. | хлеб из грубой муки да стакан холодного молока – это было как раз по нему | derbes Brot zu einem Glas kalte Milch passte ihm sehr gut |
gen. | эта болезнь почти не возникает в настоящее время как эпидемия | diese Krankheit tritt zur Zeit kaum noch als Epidemie auf |
gen. | эта болезнь почти не встречается в настоящее время как эпидемия | diese Krankheit tritt zur Zeit kaum noch als Epidemie auf |
gen. | эта работа как раз для него | diese Arbeit passt gerade für ihn |
gen. | эта футболка имеется как для женщин, так и для мужчин размером от M до XXL. | dieses T-Shirt gibt's sowohl für Damen als auch für Herren in den Größen M, L, XL und XXL. |
gen. | это било как гром среди ясного неба | das kam wie der Blitz aus heiterem Himmel |
gen. | это была худая как щепка девушка | es war ein spindeldürres Mädchen |
gen. | это было задумано как шутка | das sollte ein Witz sein (Andrey Truhachev) |
gen. | это было как гром среди ясного неба | das kam wie ein Blitz aus heiterem Himmel |
gen. | это было как гром среди ясного неба | das kam wie der Blitz aus heiterem Himmel |
inf. | это было обалдеть как здорово | es war zum Kotzen schön (Andrey Truhachev) |
inf. | это было обалдеть как красиво | es war zum Kotzen schön (Andrey Truhachev) |
fig. | это видно как на ладони | es liegt auf der Hand (Лорина) |
gen. | это выглядит как золото | das sieht wie Gold aus |
gen. | это высказывание можно рассматривать как оскорбление чести | die Äußerung ist als Ehrenkränkung qualifizierbar |
gen. | это горит как солома | das brennt wie Zünder |
gen. | это дело не такое простое, как кажется | die Sache hat ihr Aber |
gen. | это дело не такое простое, как кажется | die Sache hat ein Aber |
gen. | это дельце мы уж как-нибудь обделаем | wir werden die Kiste schon schmeißen (провернём) |
gen. | это дельце мы уж как-нибудь обделаем | wir werden die Kiste schon schmeißen (обтяпаем) |
inf. | это ему как нельзя более кстати | das ist Wasser auf seine Mühle |
saying. | это ему пристало как корове седло | das passt ihm wie der Sau das Halsband |
gen. | это же ясно как день! | das ist doch sonnenklar! |
gen. | это же ясно, как солнце | das ist doch klar wie Kloßbrühe (Nyota) |
inf. | это идёт как корове седло | passt wie die Faust aufs Auge |
avunc. | это идёт как по маслу | das buttert |
fig. | это идёт как по нотам | das geht ja wie nach Noten |
gen. | это известие как громом поразило | die Nachricht schlug ein wie der Blitz |
gen. | это известие как громом поразило | die Nachricht schlug ein wie ein Blitz |
gen. | это как день и ночь | das ist wie schwarz und weiß |
gen. | это как для кого | das ist Ansichtsbogen |
inf. | это, как его | Dingsda (Andrey Truhachev) |
gen. | это как именно то | das ist just das Richtige |
gen. | это как небо и земля | das ist wie Sommer und Winter |
gen. | это как небо и земля | das ist wie schwarz und weiß |
idiom. | это как пить дать! | da kannst du Gift drauf nehmen! (Andrey Truhachev) |
idiom. | это как пить дать | das steht fest (Andrey Truhachev) |
idiom. | это как пить дать | da fährt die Eisenbahn drüber (Andrey Truhachev) |
idiom. | это как пить дать | das ist sicher (Andrey Truhachev) |
idiom. | это уж как пить дать! | darauf kannst du Gift nehmen! (Andrey Truhachev) |
inf. | это как пить дать | das ist ein klarer Fall |
idiom. | это как посмотреть | wie man's nimmt (Andrey Truhachev) |
gen. | это как посмотреть | es kommt darauf an. (Vas Kusiv) |
gen. | это как раз по мне | das passt mir genau (Franka_LV) |
gen. | это как раз то | es ist für ihn wie gemacht |
gen. | это как раз то | das ist just das Richtige |
gen. | это как раз то, что мне нужно | das ist genau das Richtige für mich (Andrey Truhachev) |
gen. | это как раз то, что мне нужно | das ist der wahre Jakob |
gen. | это как раз то, что надо | das ist just das Richtige |
ironic. | это как раз то, что нужно | das ist auch was Rechtes |
inf. | это как раз тот случай | das ist gerade der Fall (Лорина) |
gen. | это как сказать! | wie man's nimmt! (Franka_LV) |
inf. | это как собаке пятая нога | es ist unnötig wie ein Kropf |
gen. | это как-никак тысяча марок | das sind doch immerhin tausend Mark |
inf. | это липнет к нему как смола | das klebt ihm an wie Pech |
gen. | это мне дорого как память | das hat für mich Erinnerungswert |
gen. | это мне как раз | das passt mir genau (Franka_LV) |
inf. | это мне страсть как хочется сделать | das täte ich für mein Leben gern |
humor. | это не ахти как | das ist nicht gerade berühmt |
gen. | это не что иное, как бесполезная болтовня | das ist nichts als sinnlose Schwätzerei |
gen. | это не что иное как ложь | das ist die reinste Lüge (Franka_LV) |
gen. | это не что иное, как пустая болтовня | das ist nichts als sinnlose Schwätzerei |
gen. | это не что иное, как химеры, порождённые его фантазией | es sind nichts als Hirngespinste, die er ausbrütet |
gen. | это нужно рассматривать как случайность | das muss man als Zufall betrachten |
inf. | это прямо как обухом по голове! | das haut einen auf den Schlips! |
gen. | это следует рассматривать как уступку моде | das ist als Konzession an den Zeitgeschmack zu betrachten |
gen. | это следует расценивать как успех | das ist als Erfolg zu buchen |
idiom. | это старо как прошлогодний снег | das ist doch kalter Kaffee! (Andrey Truhachev) |
idiom. | это старо как прошлогодний снег | das sind doch alte Kamellen! (Andrey Truhachev) |
idiom. | это старо как прошлогодний снег | das sind olle Kamellen! (Andrey Truhachev) |
idiom. | это старо как прошлогодний снег | das ist doch Schnee von gestern! (Andrey Truhachev) |
gen. | это счастье как с неба свалилось | dieses Glück ist vom Himmel gefallen |
gen. | это такая же большая комната, как и та | das ist ein ebenso großes Zimmer wie jenes |
ironic. | это ты как-нибудь переживёшь! | das wirst du wohl überleben können! |
idiom. | это уж как пить дать! | darauf kannst du Gift nehmen! (Andrey Truhachev) |
inf. | это уж как пить дать | das kommt so sicher wie das Amen im Gebet |
inf. | это уж как пить дать | das ist so sicher wie das Amen in der Kirche |
fig. | это учреждение как следует перетряхнули | bei dieser Behörde ist tüchtig gesiebt worden |
humor. | это ясно как апельсин | das ist klar wie dicke Kloßbrühe |
humor. | это ясно как апельсин | das ist klar wie dicke Mehlsuppe |
humor. | это ясно как апельсин | das ist klar wie dicke Stiefelwichse |
humor. | это ясно как апельсин | das ist doch klar wie dicke Tinte |
inf. | это ясно как апельсин | das ist doch klar wie Kloßbrühe |
inf. | это ясно как божий день | das ist ein klarer Fall |
gen. | это ясно как день | das kann man sich an den Knöpfen abzählen |
inf. | это ясно как день | daran kann man mit dem Finger fühlen |
gen. | это ясно как день | das kann man sich an den Fingern abzählen |
humor. | это ясно как шоколад | das ist doch klar wie dicke Tinte |
inf. | этот анекдот стар как мир | der Witz hat einen Bart |
inf. | этот день нужно отметить как событие | diesen Tag muss man im Kalender rot anstreichen |
inf. | этот, как его | Dingsbums (Andrey Truhachev) |
gen. | этот поступок изобличает его как отъявленного лгуна | diese Tat stempelt ihn zum Lügner ab |
gen. | этот рассказ – не что иное, как плод его пылкой фантазии | diese Erzählung ist nichts anderes als ein Produkt seiner lebhaften Phantasie |
gen. | этот труд задуман как многотомное издание | das Werk ist auf mehrere Bände angelegt |
gen. | эту сумму предполагается внести как вклад в ваше доброе дело | diese Summe ist als Beisteuer für eure gute Sache gedacht |
gen. | я знаю это как пять моих пальцев | ich kenne das wie meine Westentasche (Deutscherfreund) |
gen. | я не знаю как тебе это втолковать | ich weiß nicht, wie ich es dir klarmache |
gen. | я подумаю, как мы это сможем сделать | ich werde mir überlegen, wie wir das machen können |
gen. | я прошу указания, как выполнить эту работу | ich bitte um Anweisung, wie ich diese Arbeit ausführen soll |
gen. | я рассматриваю это как свой долг | ich sehe es für meine Pflicht an |
gen. | я рассматриваю это как свой долг | ich sehe es als meine Pflicht an |