Russian | German |
вести себя, как если бы ... | sich geben (симулируя не свойственное кому-либо поведение и т.п) |
вести себя, как если бы ... | sich geben (симулируя какое-либо настроение) |
дикие утки плавно, как бы скользя, летели над озером | die Wildenten glitten über den See |
думать только о том, как бы прославиться | nach Ruhm trachten |
думать только о том, как бы разбогатеть | nach Reichtum trachten |
её можно было бы рассматривать как его преемницу, однако её не хотят признавать | sie könnte als sein Nachfolger betrachtet werden, indes die Leute wollen sie nicht anerkennen |
из опасения, как бы что-нибудь не случилось, он принял меры предосторожности | aus Besorgnis, es könne etwas geschehen, traf er Vorsichtsmaßnahmen |
как бы | quasi |
как бы между делом | nur so nebenbei (Ремедиос_П) |
как бы между делом | leichthin (Andrey Truhachev) |
как бы между прочим | wie nebenbei (Andrey Truhachev) |
как бы между прочим | nur so nebenbei (Ремедиос_П) |
как бы между прочим | leichthin (Andrey Truhachev) |
как бы на тебя ни клеветали, я буду всегда на твоей стороне | wie sehr man dich auch verlästert, ich werde immer zu dir halten |
как бы на тебя ни чернили, я буду всегда на твоей стороне | wie sehr man dich auch verlästert, ich werde immer zu dir halten |
как бы не так! | du kannst mich mal kreuzweise! (Blumerin) |
как бы не так! | kommt nicht in Frage! (Franka_LV) |
как бы не так! | ei warum nicht gär! |
как бы не так! | warum nicht gar! |
как бы не так! | Hustekuchen |
как бы не так! | das fehlte gerade noch. Denkste! Nichts dergleichen (Vas Kusiv) |
как бы не так | mitnichten (Andrey Truhachev) |
как бы не так! | was nicht noch! |
как бы невзначай | wie beiläufig (ilma_r) |
как бы невзначай упомянуть | nur so obenhin etwas erwähnen (что-либо) |
как бы ни | wie auch (; immer) |
как бы ни | sosehr |
как бы ни велика была вина | mag die Schuld noch so groß sein |
как бы ни хотелось | beim besten Willen (massana) |
как бы он не опоздал | hoffentlich kommt er nicht zu spät (Franka_LV) |
как бы он ни был богат | soll er auch noch so reich sein |
как бы он ни был богат | sei er auch noch so reich |
как бы он ни был умен | so klug er auch ist |
как бы он ни старался | wie sehr er sich auch anstrengt (Franka_LV) |
как бы попутно | wie nebenbei (Andrey Truhachev) |
как бы правдивый | postfaktisch (Vadim Rouminsky) |
как бы случайно | wie beiläufig (ilma_r) |
как бы странно это не показалось | wie seltsam es auch erscheinen mag (Юрий Павленко) |
как бы там ни было | wie auch immer |
как бы там ни было | Sei es wie es sein mag (Andrey Truhachev) |
как бы там ни было | auf jeden Fall (Andrey Truhachev) |
как бы там ни было | sowieso (Stas-Soleil) |
как бы там ни было | in jedem Fall (Andrey Truhachev) |
как бы там ни было | wie dem auch sein mag |
как бы там ни было | wie dem auch sei |
как бы то ни было | Sei es wie es sein mag (Andrey Truhachev) |
как бы то ни было | in jedem Fall (Andrey Truhachev) |
как бы то ни было | sowieso (Stas-Soleil) |
как бы то ни было | wie dem auch sein mag |
как бы то ни было | irgendwie (Andrey Truhachev) |
как бы то ни было | auf jeden Fall (Alex Krayevsky) |
как бы то ни было | gleichviel |
как бы то ни было | das mag sein wie es will |
как бы то ни было | wie dem auch sei (Bursch) |
как бы умен он ни был | mag er noch so klug sein |
как бы чего не вышло | wenn nur nichts daraus entsteht |
как бы это смешно не звучало | lustigerweise (Aleksandra Pisareva) |
как бы это смешно ни звучало | witzigerweise (Aleksandra Pisareva) |
как бы я ни старался | sosehr ich mich bemühe |
как если бы | als ob (Лорина) |
как можно было бы ожидать | wie man erwarten könnte (Andrey Truhachev) |
кто другой, как не он, мог бы сделать это? | wer anders als er könnte das getan haben? |
личность "как бы" | Persönlichkeit "als ob" (тип шизоидного характера, обладатель которого ведёт себя так, как будто бы у него нормальные эмоциональные реакции на ситуации) |
Несколькими как бы невзначай брошенными словами он искусно сеял среди рабочих сомнения и недоверие. | er säte geübt, durch ein paar hingeworfene Worte, Misstrauen und Zweifel in seiner Belegschaft (Ebenda) |
ничего подобного! как бы не так! | nichts da! |
он зевает, как будто бы хочет проглотить нас | er gähnt, als wollte er uns verschlingen |
он напыжился от важности, как будто бы понимает что-то в искусстве | er blies sich auf, als verstünde er etwas von Kunst |
он принял в этом участие, в известной степени, как бы представляя при этом всю семью | er nahm daran teil, gleichsam als Vertreter der ganzen Familie |
он размышлял о том, как можно было бы обойти служебную инструкцию | er dachte nach, wie er das Reglement ungehen könnte |
он смотрел на него так, как будто бы хотел пронзить его своим взглядом | er sah ihn an, als wollte er ihn mit seinen Blicken durchbohren |
при нереальном сравнении как будто бы | als wie |
при нереальном сравнении как будто бы | als wenn |
при нереальном сравнении как будто бы | als ob |
спор как бы прошёл мимо его сознания | er hatte von dem ganzen Streit nichts wahrgenommen |
то же самое, как если бы | Ähnlich, wie wenn (Ähnlich, wie wenn Ihnen ein Mann von Anfang an auf "weibliche" Weise sein Herz ausschütten und sich bei Ihnen "ausheulen" würde. OLGA P.) |
Три молодых человека посоветовали бы всем заинтересованным детям или молодёжи забронировать свою языковую поездку с проживанием в интернате, так как их опыт проживания в семье во время своего второго пребывания в городе Хейстингс оказался не очень хорошим. | die drei Jungs würden interessierten Kindern und Jugendlichen raten, eine Sprachreise mit Unterkunft in einem Internat zu buchen, denn ihre Erfahrungen in den Gastfamilien bei ihrem zweiten Aufenthalt in Hastings seien nicht so gut gewesen (Alex Krayevsky) |
ты мог бы как-нибудь сходить к нему | du könntest mal zu ihm hingehen |