DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing как | all forms | exact matches only
SubjectRussianGerman
gen.адрес учреждения как крупного адресата без указания улицыGrosskundenanschrift (напр., участкового суда hornberg)
gen.алый как розаrosig
gen.безжизненный как мумияleblos wie eine Mumie
gen.бледный как мелkalkig
gen.бледный как полотно от гневаbleich wie die Wand vor Zorn
gen.бледный как полотно от страхаbleich wie die Wand vor Angst
gen.бледный как смертьtotenblass
gen.бледный как смертьgeisterbleich
gen.бледный как смертьblass wie der Tod
gen.бледный, как смертьleichenfahl
gen.Бог весть какweiß Gott wie (massana)
gen.Бог знает какweiß Gott wie (massana)
gen.боль как рукой снялоdie Schmerzen sind wie weggeblasen (alenushpl)
gen.бояться как огняeinen mächtigen Bammel vor jemandem haben (Vas Kusiv)
gen.бояться чего-либо как огняeine höllische Angst vor etwas haben
gen.бояться чего-либо как огняeine höllische Angst vor etwas haben
gen.быстрый как мысльgedankenschnell
gen.быстрый как стрелаschnell wie ein Pfeil
gen.быстрый как стрелаpfeilschnell
gen.вам нужно постараться как можно быстрее приехать на вокзалwir müssen Zusehen, dass wir so schnell wie möglich zum Bahnhof kommen
gen.Вертеться как белка в колесеwie ein Eichhörnchen in seiner Trommel kreisen
gen.вертеться как белка в колесеimmer zu auf den Beinen sein. Sich keine ruhige Minute gönnen (Vas Kusiv)
gen.вертеться как белка в колесеsich im Kreise drehen
gen.вертеться как угорьsich winden wie ein Aal
gen.вечер надо как-то провестиder Abend muss irgendwie doch herumgehen
gen.вечер надо как-то скоротатьder Abend muss irgendwie doch herumgehen
gen.вечером было слышно, как пели девушки и парниam Abend hörte man die Mädchen und Burschen singen
gen.вещь, сохраняемая как памятьAndenken
gen.вновь выстроенный Дворец спорта как нельзя лучше подходил для этого мероприятияder neuerbaute Sportpalast gab der Veranstaltung einen würdigen Rahmen
gen.воспринимать что-либо как комичноеetwas von der komischen Seite nehmen
gen.воспринимать что-либо как обидуetwas als Kränkung empfinden
gen.воспринимать как своего отцаals seinen Vater erleben (jemanden – кого-либо Лорина)
gen.воспринимать что-либо как унижение и позорetwas als Schmach empfinden
gen.восприниматься как вызовherausfordern (Ремедиос_П)
gen.вот и жизнь пройдёт, как прошли Азорские островаNun liegt auch das Leben achteraus, ist ferngerückt wie die Azoren
gen.вот и жизнь прошла, как прошли Азорские островаNun liegt auch das Leben achteraus, ist ferngerückt wie die Azoren
gen.вот как!ho!
gen.вот как!ach so!
gen.вот как!also doch!
gen.вот как!ja so!
gen.вот как!so!
gen.вот как!sag mal!
gen.вот как!also
gen.вот место как раз для насhier ist der richtige Ort für uns
gen.врач пришёл после того, как боли в сердце уже прекратилисьder Arzt traf ein, nachdem sich die Herzbeschwerden bereits beruhigt hatten
gen.вскоре после того, какbald nachdem (Лорина)
gen.выдвигаться как кандидатzur Wahl stehen
gen.вынимать внезапно как фокусник как по волшебствуhervorzaubern
gen.выставить что-либо как доводetwas geltend machen
gen.выстирать так, чтобы выглядело как новоеauf neu waschen
gen.вышло как раз наоборотdie Sache ist in ihr Gegenteil umgeschlagen
gen.ГКП, которая, как отмечается в проекте её программы, действует на основании конституции ФРГ, осуждает антидемократическую политику партий, представленных в бундестаге.die DKP, die, wie in ihrem Programmentwurf festgestellt wird, auf dem Boden des Grundgesetzes der Bundesrepublik wirkt, prangert diese antidemokratische Politik der im Bundestag vertretenen Parteien an (ND 20. 2. 78)
gen.говорить как мужчина с мужчинойvon Mann zu sprechen (откровенно)
gen.говорить как по-писаномуwie ein Buch sprechen
gen.гол как соколjemand hat nicht das Salz zur in die Suppe (Vas Kusiv)
gen.гол как соколjemand hat kein Hemd auf dem Leib (Vas Kusiv)
gen.гол как соколjemand hat weder Haus noch Hof (Vas Kusiv)
gen.гол как соколnackt und bloß
gen.гол как соколarm wie eine Kirchenmaus
gen.голодный как волкhungrig wie ein Brüllaffe
gen.голодный как волкhungrig wie ein Wolf
gen.гореть как соломаbrennen wie Zunder
gen.горошек был сладкий как сахарdie Erbsen waren zuckersüß
gen.горький как жёлчьbitter wie Galle
gen.горький как полыньbitter wie Galle
gen.горячий как кипятокsiedend heiß (Brücke)
gen.горячий как кипятокsiedeheiß
gen.господин как там егоHerr Soundso (tg)
gen.Гость как рыба, долго свежим не бываетder Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
gen.давай оставим всё как естьwir wollen es dabei belassen
gen.двигаться как роботsich roboterhaft bewegen
gen.девочка лазала проворно, как обезьянкаdas Mädchen kletterte behende wie ein Äffchen
gen.эта девчушка ведёт себя как маленькая дамаder Fratz benimmt sich wie eine kleine Dame
gen.действительность как она естьdie nackte Wirklichkeit
gen.действовать как патриотnational handeln
gen.действовать как слабительноеdurchschlagen
gen.действуя, как описаноhandelnd wie angegeben (miami777409)
gen.человек длинный и худой как жердьBohnenstange
gen.длинный как жердьlang wie eine Bohnenstange
gen.длинный как жердьlang wie eine Hopfenstange
gen.длинный как жердьstangenlang
gen.для меня остаётся загадкой, как это могло случитьсяes ist mir rätselhaft, wie das geschehen konnte
gen.для него это было как гром среди ясного небаes traf ihn wie ein Donnerschlag
gen.дождь льёт как из ведраes gießt wie aus Kannen
gen.дождь льёт как из ведраder Regen strömt
gen.дождь льёт как из ведраes gießt wie mit Kannen
gen.дождь льёт как из ведраes gießt wie mit Mollen
gen.дождь льёт как из ведраes gießt wie mit Molle
gen.дождь льёт как из ведраes gießt wie mit Scheffeln
gen.дождь льёт как из ведраes gießt wie mit Eimern
gen.ах, дурак, как я только мог этому поверить!ich Narr, wie konnte ich das nur glauben!
gen.едва он вышел, как они так обрушились на него, что это невозможно было слушатьkaum war er fort, da zogen sie über ihn her, dass man es nicht mit anhören konnte
gen.едва он увидел её обиженное лицо, как сразу же пошёл на уступкиkaum hatte er ihr betroffenes Gesicht gesehen, lenkte er auch schon ein
gen.едва только он увидел корзину с яблоками, как уже цапнул несколько штукkaum sah er den Korb mit Äpfeln, da hatte er sich schon einige gegrapscht
gen.ещё как!sehr wohl! (das kann ich sehr wohl!- ещё как смогу! Andrey Truhachev)
gen.ещё как!sehr wohl! (Andrey Truhachev)
gen.её взяли под опеку как умственно неполноценнуюsie wurde als geistesschwach entmündigt
gen.её можно было бы рассматривать как его преемницу, однако её не хотят признаватьsie könnte als sein Nachfolger betrachtet werden, indes die Leute wollen sie nicht anerkennen
gen.журнал как лёгкое чтениеeine leichte Lektüre
gen.журнал как развлекательное чтениеeine amüsante Lektüre
gen.журнал как увлекательное чтениеeine spannende Lektüre
gen.жёсткий как подошваschwartig
gen.заботиться как матьbemuttern (Andrey Truhachev)
gen.защищённый как памятник старины о зданииdenkmalgeschützt (pdall)
gen.звучащий как песняliedartig
gen.звучащий как песняliederartig
gen.зло как причина чьей-либо бедыÜbel
gen.злой как змеяgiftig wie eine Spinne
gen.злой как чёртteufelswild
gen.злой как чёртerzböse
gen.знать как помочьAbhilfe wissen (в беде)
gen.играть с кем-либо как кошка с мышьюmit jemandem spielen wie die Katze mit der Maus
gen.изменчивый как хамелеонchamäleontisch
gen.изображать, как будтоtun, als ob (Andrey Truhachev)
gen.изображать, как будтоso tun, als ob (Andrey Truhachev)
gen.изображать что-либо как нечто относительноеrelativieren
gen.изображение или изваяние Иисуса Христа как младенцаChristkind (Andrey Truhachev)
gen.инструкции о том, как себя вестиVerhaltenshinweise (в какой-либо ситуации 4uzhoj)
gen.искажать историю так, как это кому-либо выгодноsich die Geschichte zurechtbiegen (Der Führer der islamischen Bewegung in Nordisrael kämpft mit allen Mitteln für die arabische Hoheit über den Tempelberg in Jerusalem - und biegt sich die Geschichte zurecht. adivinanza)
gen.истолковать чьё-либо поведение как страх, как слабостьjemandes Verhalten als Angst, als Schwäche auslegen
gen.истолковать случившееся как дурное предзнаменованиеein Ereignis als ein böses Vorzeichen deuten
gen.книга как лёгкое чтениеeine leichte Lektüre
gen.книга как развлекательное чтениеeine amüsante Lektüre
gen.книга как увлекательное чтениеeine spannende Lektüre
gen.колючий как ёжstachelig wie ein Igel
gen.колючий как ёжborstig wie ein Igel
gen.колючий как ёжstachlig wie ein Igel
gen.колючий как ёжstach wie ein Igel
gen.костюм сидит как влитойder Anzug sitzt wie angegossen
gen.костюм сидит как влитойder Änzug sitzt wie angegossen
gen.костюм сидит на нём как влитойder Anzug sitzt wie angegossen
gen.костюм сидит на нём как влитойder Änzug sitzt wie angegossen
gen.костюм сидит на нём как влитойder Anzug passt ihm wie angegossen
gen.крепкий как дубgroß und stark wie ein Baum (о человеке)
gen.кротка как голубкаsanft wie eine Taube
gen.кроткий как агнецsanft wie ein Schaf
gen.кроткий как овечкаsanft wie ein Schaf
gen.кроткий как овечкаlammfromm
gen.кроток как голубьsanft wie eine Taube
gen.кроток как ягнёнокfromm wie ein Schaf
gen.кроток как ягнёнокfromm wie ein Lamm
gen.круглый как шарkugelrund
gen.круглый как яблокоapfelrund
gen.круглый как яблочкоapfelrund
gen.крутиться как белка в колесеwie ein Hamster im Hamsterrad laufen ("Leben Sie schon oder laufen Sie noch im Hamsterrad?" DianaSitn)
gen.кто же это мог ещё быть, как не он и его приятели-драчуныwer kann das sonst gewesen sein, als er und seine rauflustigen Kumpane
gen.лекарство действует как слабительноеdie Arznei schlägt durch
gen.летом река, как правило, мелелаim Sommer war der Fluss in der Regel ziemlich seicht
gen.любовь к человеку как к ближнемуLiebe zum Menschen als Nächstem (Andrey Truhachev)
gen.лёгкий как пёрышкоleicht wie eine Feder
gen.лёгкий как пёрышкоleicht wie eine Fliege
gen.лёгкий как пёрышкоfederleicht
gen.мало, как никогдаso niedrig wie noch nie (Гевар)
gen.Между тем, к сожалению, уже имеются первые смертельные случаи, вызванные инфекционными заболеваниями, такими как холера, которые возникают как следствие наводненийMittlerweile sind auch die ersten Toten durch Infektionskrankheiten wie Cholera, die als Folge der Überschwemmungen auftreten, zu beklagen (ND 15.8.80)
gen.между тем какwogegen (Andrey Truhachev)
gen.между тем какwährend
gen.между тем какindem (massana)
gen.между тем какwobei (Andrey Truhachev)
gen.между тем какwo (massana)
gen.меня как громом поразилоich bin wie vor den Kopf geschlagen
gen.меня как обухом по головеich bin wie vor den Kopf geschlagen (ударило)
gen.меня как обухом по голове ударилоich bin wie vor den Kopf geschlagen
gen.местность ровная, как крышка столаdie Gegend ist eben wie eine Tischplatte
gen.метаться как ужаленныйbiesen
gen.министр путешествует как частное лицоder Minister reist privat
gen.можно предвидеть, как пойдет развитиеman kann absehen, wohin die Entwicklung führt
gen.Москва ... как много в этом звуке Для сердца русского слилось! Как много в нём отозвалось!Moskau, was liegt in bloßem Klange Des Namens für den Russen all, Wie herzergreifend tönt sein Schall!
gen.мыслить как патриотnational denken
gen.мясо жёсткое как подошваdas Fleisch ist zäh wie Leder
gen.мясо жёсткое как подошваdas Fleisch ist wie ledern
gen.наверняка шёл дождь, так как крыши мокрыеes muss geregnet haben, denn die Dächer sind nass
gen.нагруженный, как вьючный мулbepackt wie ein Lastesel
gen.надо посмотреть, как точно звучит текст стихотворенияich muss nachsehen, wie das Gedicht genau lautet
gen.нем как могилаverschwiegen wie das Grab
gen.нем как могилаverschwiegen wie ein Grab
gen.нем как рыбаstumm wie ein Fisch
gen.неподвижный как статуяstatuenhaft
gen.непостоянный как апрельская погодаveränderlich wie der April
gen.Несколькими как бы невзначай брошенными словами он искусно сеял среди рабочих сомнения и недоверие.er säte geübt, durch ein paar hingeworfene Worte, Misstrauen und Zweifel in seiner Belegschaft (Ebenda)
gen.несокрушимый как скалаwie ein Fels in der Brandung (Xenia Hell)
gen.нестись к кому-либо как на крыльяхauf Adlersflügeln zu jemandem eilen
gen.нестись как на пожарwie die Feuerwehr fahren (4uzhoj)
gen.нестись как сумасшедший по городуwie ein Verrückter durch die Stadt rasen
gen.нестись как угорелыйrennen wie ein Kümmeltürke
gen.нет другого выхода, как отослать его отсюдаes gibt keinen anderen Ausweg, als ihn wegzuschicken
gen.никогда она ещё не была так счастлива, как в этот вечерnoch nie war sie so glücklich wie an diesem Abend
gen.ну как ваш грипп?wie steht es mit Ihrer Grippe?
gen.ну как можно так преувеличивать!wie kann man nur so übertreiben!
gen.ну как не порадеть родному человечку!da muss man ja an ein verwandtes Menschlem denken!
gen.ну как, погулял?nun, hast du dir die Beine vertreten?
gen.ну как, порядок?hat es geklappt?
gen.ну как, размял ноги?nun, hast du dir die Beine vertreten?
gen.ну как, хорошо повеселились?wie haben Sie sich amüsiert?
gen."Ну, – сказала мать, – как было на детском маскараде?" – "Скучно, мамочка".Na, sagte meine Mutter, wie war denn der Kindermaskenball? – Es war langweilig, Mutti (Richter, "Spuren im Sande")
gen.ну-ка, отгадай, как кончилась играrate doch einmal, wie das Spiel ausgegangen ist
gen.обратить на себя внимание как генетикsich als Genetiker hervortun
gen.объясни мне, как работает эта счётная машинаerkläre mir, wie diese Rechenmaschine funktioniert
gen.обязанность платить налоги с доходов, полученных как внутри Германии, так и за рубежомunbeschränkte Steuerpflicht
gen.она была для детей как родная матьsie war zu den Kindern wie eine Mutter
gen.она была так же красива, как преждеsie war genau so schön wie ehedem
gen.она была так мягкосердечна, что не могла видеть, как другие страдаютsie war so weichherzig, dass sie niemanden leiden sehen konnte
gen.она ведёт себя как дитяsie hat ein babyhaftes Benehmen
gen.она вела себя как девчонкаsie benahm sich wie eine Göre
gen.она восприняла вопрос о её возрасте как в высшей степени нетактичныйsie empfand die Frage nach ihrem Alter als höchst indiskret
gen.она всё время жила в страхе за своего ребёнка, так как он был очень болезненнымum ihr Kind war sie immer in Angst, da es sehr schwächlich war
gen.она всё делает как яsie macht mir alles nach
gen.она ему задала как надо паруsie hat ihn ordentlich angehaucht
gen.она живуча как кошкаsie ist zäh wie eine Katze
gen.она живёт как во снеsie lebt immer wie im Traum
gen.она как две капли воды похожа на матьsie ist das Ebenbild ihrer Mutter
gen.она как маков цветsie sieht aus wie eine Pfingstrose
gen.она как раз мяла картошку для пюре, когда я пришёлsie quetschte gerade Kartoffeln für Kartoffelbrei, als ich kam
gen.она лёгкая как пёрышкоsie ist leicht wie eine Feder
gen.она может только кое-как печатать двумя пальцамиsie kann nur mit zwei Fingern tippen
gen.она не любила танцевать, так как танцевала плохоsie tanzte nicht gern, denn sie war keine gute Tänzerin
gen.она не отвергла его предложение, так как не была свободнаseinen Heiratsantrag lehnte sie ab, weil sie nicht frei war
gen.она не приняла его предложение, так как не была свободнаseinen Heiratsantrag lehnte sie ab, weil sie nicht frei war
gen.она обращается с ним, как с рабомsie behandelt ihn wie einen Sklaven
gen.она обращалась с ним как с выскочкойsie behandelte ihn als Emporkömmling
gen.она оставалась неподвижной как статуяsie blieb regungslos wie eine Statue
gen.она побелела как бумагаalles Blut wich aus ihrem Gesicht (от страха, волнения)
gen.она подошла как раз в тот момент, когда дети затеяли спорsie kam gerade dazu, als sich die Kinder zu streiten begannen
gen.она постоянно держится как чужаяsie tut immer so fremd
gen.она продолжала жить столь же безрадостной жизнью, как и её матьsie führte das freudlose Leben der Mutter fort
gen.она пуглива как сернаsie ist scheu wie ein Reh
gen.она пыталась уйти как можно скорееsie trachtete, so schnell wie möglich wegzukommen
gen.она свежа, как утренняя заряsie sieht aus wie der frische Morgen (struna)
gen.она стала тощей как скелетsie ist klapperdürr geworden
gen.она страсть как любит пирогиsie ist arg nach Kuchen
gen.она страшна как смертный грехsie ist hässlich wie die Nacht
gen.она стройна как берёзкаsie ist schlank wie eine Tanne (букв. ‘как ель’)
gen.она стройна как топольsie ist schlank wie eine Tanne (букв. ‘как ель’)
gen.она стройна как топольsie ist gewachsen wie eine Tanne
gen.она суха как палкаsie kann den Bock zwischen den Hörnern küssen
gen.она суха как щепкаsie ist mager wie eine Spinne
gen.она так посмотрела на меня, как будто хотела мне ещё что-то сообщитьsie schaute mich so an, als wollte sie mir noch etwas mitteilen
gen.она танцует легко, как пушинкаsie tanzt federleicht
gen.она толста как бочкаsie ist dick wie ein Fass
gen.она трудолюбива как пчёлкаsie ist emsig wie eine Biene
gen.она уже полгода как обрученаsie ist seit einem halben Jahr verlobt
gen.она хотела разгадать, как всё это связано одно с другимsie wollte enträtseln, wie das alles zusammenhängt
gen.она худая как спичкаsie ist dünn wie ein Faden (букв. ‘тонкая' как нитка’)
gen.она целый день сидела у окна и грызла орехи, как белочкаsie saß den ganzen Tag am Fenster und knabberte Nüsse, wie ein Eichhörnchen
gen.она целыми днями бродила, как призрак, по комнатамsie geisterte tagelang durch die Zimmer
gen.они – как день и ночьsie gleichen einander wie Tag und Nacht
gen.они похожи друг на друга как две капли водыsie gleichen sich wie ein Ei dem anderen
gen.они похожи друг на друга как две капли водыsie gleichen einander wie ein Ei dem anderen
gen.опрятность как раз ему не присущаReinlichkeit ist seine Sache gerade nicht
gen.ославить кого-либо как высокомерного человекаjemanden als hochmütig verschreien
gen.ославить кого-либо как надменного человекаjemanden als überheblich verschreien
gen.оставить что-либо как былоes dabei verbleiben lassen
gen.оставить как естьes dabei belassen (Andrey Truhachev)
gen.останавливаться как по командеwie auf Kommando stehen bleiben (Andrey Truhachev)
gen.отважный как левlöwenherzig
gen.Отец же ... не приветствовал его как старого знакомого.der Vater aber ... begrüßte ihn gar nicht wie einen alten Bekannten (Becher, "Abschied")
gen.отец как следует побил сорванцаder Bengel wurde von seinem Vater tüchtig durchgehauen
gen.отклонить обвинение как необоснованноеeine Anschuldigung als unbegründet zurückweisen
gen.отличаться, как небо и земляvon Grund auf verschieden sein (Andrey Truhachev)
gen.относиться как кwie einen Hund behandeln (Andrey Truhachev)
gen.относиться к чему-либо как к пустякуetwas als Kleinigkeit behandeln
gen.относиться к чему-либо как к пустякуetwas als Bagatelle behandeln
gen.относиться к кому-л как к равномуauf dem Füße der Gleichberechtigung verkehren
gen.отчитать кого-либо как мальчишкуjemanden wie einen dummen Jungen abtoffeln
gen.переменчивый как апрельская погодаlaunisch wie der April
gen.переменчивый как погодаwetterwendisch
gen.побелеть как полотноbleich wie eine Wand werden
gen.побелеть как полотноweiß wie eine Wand werden
gen.повесь свои вещи как следует в шкаф!hänge deine Sachen ordentlich in den Schrank!
gen.повторять всё как попугайalles wie ein Papagei nachsagen
gen.повторять как мантруmantrahaft sagen (Ремедиос_П)
gen.повторять как попугайnachplappern (за кем-либо)
gen.погибать как геройals Held sterben (Andrey Truhachev)
gen.погибнуть как геройals Held sterben (Andrey Truhachev)
gen.подумай-ка как следует!denk’ mal gründlich nach!
gen.подчёркивает постоянство данного свойства как черты характераerpicht sein (auf etwas)
gen.показывать, как будтоso tun, als ob (Andrey Truhachev)
gen.показывать, как будтоtun, als ob (Andrey Truhachev)
gen.показывать, как следует выполнять гимнастические упражненияvorturnen
gen.понять что-либо как оскорблениеetwas als eine Beleidigung auffassen
gen.порвать, как Тузик грелкуjemanden in seine Einzelteile zerlegen (ptraci)
gen.поскольку вы вступили в этот брак, смотрите сами, как вы справитесь со всеми проблемамиSie sind nun diese Ehe eingegangen, sehen Sie zu, wie Sie zurechtkommen
gen.потребовать как доплатуnachverlangen
gen.поучать кого-либо, как себя вестиjemanden belehren, wie er sich zu verhalten habe
gen.привести что-либо как доказательство в своё оправданиеetwas als Beweis zu seiner Entschuldigung anführen
gen.привести что-либо как доказательство в своё оправданиеetwas als Beweis zu seiner Entschuldigung anführen
gen.привести что-либо как причинуetwas als Grund angeben
gen.привести что-либо как причинуetwas als Grund angeben
gen.прийти как нельзя кстатиsehr zupass kommen (Andrey Truhachev)
gen.прийтись как нельзя кстатиsehr zupass kommen (Andrey Truhachev)
gen.принимать как должноеals selbstverständlich betrachten (Ремедиос_П)
gen.принимать как нечто само собой разумеющеесяals selbstverständlich betrachten (Ремедиос_П)
gen.принимать что-либо как само собой разумеющеесяetwas als selbstverständlich hinnehmen
gen.принять как должноеals selbstverständlich betrachten (Ремедиос_П)
gen.проворный как белкаflink wie ein Eichhorn
gen.проворный как ласточкаflink wie ein Wiesel
gen.проворный как мышьmauseflink
gen.прозрачный как кристаллkristallklar
gen.прозрачный как стеклоglasartig
gen.прозрачный как хрустальkristallklar
gen.прокурор знает, как нужно действоватьder Staatsanwalt weiß, wie man verfahren muss
gen.проноситься, как буряdahinstürmen
gen.прославлять кого-либо как герояjemanden als Helden feiern
gen.прославлять как герояheroisieren
gen.процедура, периодически проводимая в немецкой сауне, как правило, раз в часAufguss (включает в себя, как правило, трёхкратное поливание камней водой с ароматическими добавками и обмахивание каждого присутствующего полотенцем или веером Iryna_mudra)
gen.прошло, вероятно, дней десять с тех пор, как ...es mögen etwa zehn Tage her sein, dass
gen.прошло десять лет, как я покинул городes sind zehn Jahre, dass ich die Stadt verlassen habe
gen.пугливый как сернаscheu wie ein Reh
gen.пусть сам глядит, как ему с этим справитьсяsoll er selbst zusehen, wie er damit fertig wird
gen.равно какwie
gen.равно как иganz ebenso wie
gen.равно как иsowie auch (massana)
gen.равно как иwie
gen.разные причины, как-то ... verschiedene Ursachen, als da sind ...
gen.рассматривать какals ... betrachten (Лорина)
gen.рассматривать что-либо как нарушение дисциплиныetwas als Disziplinwidrigkeit ausdeuten
gen.рассматривать что-либо как неизбежное злоetwas als unvermeidliches Übel ansehen
gen.рассматривать что-либо как нечто вполне естественноеetwas als naturgegeben ansehen
gen.рассматривать что-либо как своё личное делоetwas zu seinem Anliegen machen
gen.рассматривать что-либо как уловкуetwas für eine Finte halten
gen.ругаться как извозчикwie ein Rohrspatz schimpfen, wettwrn o.д. (Vas Kusiv)
gen.ругаться как извозчикfluchen wie ein Landsknecht
gen.ругаться как ломовой извозчикschimpfen wie ein Fuhrknecht
gen.ругаться как сапожникwie ein Rohrspatz schimpfen, wettwrn o.д. (Vas Kusiv)
gen.с него всё как с гуся водаan ihm gleitet alles ab
gen.с него как с гуся водаer schüttelt's ab wie der Hund den Regen
gen.с ним как за каменной стенойauf den kann man Schlösser bauen
gen.с ним обращались как с врагомman behandelte ihn als Feind
gen.с тех пор какseit
gen.с тех пор какseitdem
gen.с тех пор какseit der Zeit (Franka_LV)
gen.с тех пор какseit jener Zeit (Franka_LV)
gen.с тех пор как мир стоитseit Urzeiten
gen.с тех пор как мир стоитseit eh und jeh
gen.с тех пор как мир стоитseit uralten Zeiten
gen.с тех пор как мир стоитseit urewigen Zeiten
gen.с тех пор как мир стоитvon Urbegirm an
gen.с тех пор как мир стоитvon alters her
gen.с тех пор как мир стоитvon jeher
gen.с тех пор как мир стоитvon uralters her
gen.с тех пор как мир стоитvon Ewigkeit her
gen.с тех пор как мир стоитseit Urbeginn
gen.с тех пор, как он упал, его нога потеряла чувствительностьseit dem Sturz ist sein Fuß gefühllos
gen.с тех пор, как я её знаюsolange ich sie kenne (Andrey Truhachev)
gen.с тех пор как я здесьseitdem ich hier bin (Franka_LV)
gen.с тех пор как я себя помнюsolange ich denken kann
gen.с чего ты взял? как ты додумался?wie bist drauf gekommen? (barakina)
gen.с этого наглого парня мы как-нибудь собьём спесьdiesen vorlauten Burschen wollen wir einmal gründlich ducken
gen.свирепый как тигрgrausam wie ein Tiger
gen.Семидесятичетырёхлетний Гете в Мариенбаде. Семь лет, как умерла ХристианаGoethe, 74 Jahre alt, ist in Marienbad. Sieben Jahre ist Christiane tot (Wp 15/1969)
gen.сначала посмотрим, как он себя покажетwir wollen erst sehen, wie er sich anlässt
gen.сначала посмотрим, как он себя проявитwir wollen erst sehen, wie er sich anlässt
gen.собираться как раз уйтиauf dem Sprung sein (Alex Krayevsky)
gen.Собственное гнездо удерживает как крепкая стенаEigenes Nest hält wie eine Mauer fest
gen.современная музыка как-то не увлекает меняich kann mich für moderne Musik nicht erwärmen
gen.современная физика рассматривает свет как волновое движениеdas Licht wird von der modernen Physik als Wellenbewegung aufgefasst
gen.спать как сурокschlafen wie ein Dachs
gen.спать как сурокschlafen wie ein Höhlenbär
gen.спать как сурокwie eine Ratte schlafen
gen.спать как убитыйauf beiden Ohren schlafen (stachel)
gen.спать как убитыйschlafen wie ein Müller
gen.спать как убитыйeinen Müllerschlaf schlafen
gen.спор как бы прошёл мимо его сознанияer hatte von dem ganzen Streit nichts wahrgenommen
gen.спорт как самоцельNursportlertum
gen.сразу заметно, что он как следует поддалman sieht ihm gleich an, dass er ganz beschwipst ist
gen.сыпаться как градherabhageln (auf Akkusativ- на кого-то, что-то; z.B. Beschimpfungen, Schläge hagelten auf ihn herab Eckert)
gen.сыпаться как крупаgrießeln
gen.так будет как раз правильноes ist gerade richtig so
gen.это так же верно, как то, что я жив!so wahr ich lebe!
gen.совсем, совершенно, точно так же, какganz ebenso wie
gen.так же, как иso gut wie (Andrey Truhachev)
gen.так же, какsowie (I. Havkin)
gen.так же как иsowie auch (massana)
gen.так же как иsowie (Лорина)
gen.так же мало, какsowenig (...)
gen.так какweil
gen.так какinsoweit
gen.так какinsofern
gen.так какdenn
gen.так какnämlich
gen.так какinsolange
gen.так какnun
gen.так какda
gen.так как было холодно, я надел пальтоda es kalt war, zog ich meinen Mantel an
gen.так как его занимали другие мысли, он в своей речи часто отклонялся от темыda ihn andere Gedanken beschäftigten, schweifte er oft in der Rede aus
gen.так как лошадь хромала, он велел отвести её в конюшнюda das Pferd hinkte, ließ er es in den Stall führen
gen.так как он болен, он не может прийтиda er krank ist, kann er nicht kommen
gen.так как он был боленdieweil er krank war
gen.так как он вчера выпил много вина, то, проснувшись сегодня, мучительно хотел питьda er gestern viel Wein getrunken hatte, wachte er heute mit einem fürchterlichen Brand auf
gen.так как он исправился, его не исключили из школыda er sich gebessert hatte, wurde er aus der Schule nicht ausgeschlossen
gen.так как он не хочет подчиниться, его исключат из состава сотрудников газетыda er sich nicht fügen will, wird er als Mitarbeiter der Zeitung ausgeschieden
gen.так как они используют некоторые помещения под контору, их квартира уменьшиласьdadurch, dass sie einige Räume als Büro benutzen, hat sich ihre Wohnung verkleinert
gen.так как они никак не могли поладить, они порвали друг с другомweil sie sich auf keine Weise einigen konnten, haben sie miteinander gebrochen
gen.так как отопление вышло из строя, было чертовски холодноda die Heizung kaputt war, war es saukalt
gen.так как ребёнок перебегал через улицу, автомобиль должен был тут же остановитьсяda ein Kind über die Straße lief, musste das Auto stoppen
gen.так как старик отправился на тот свет, наследник получит наконец-то свои денежкиda der Alte hinüber ist, kommt der Erbe endlich zu seinem Geld
gen.так как стена грозила обрушиться, раскопки пришлось ускоритьda der Zusammensturz der Mauer drohte, mussten die Ausgrabungen beschleunigt werden
gen.так как так получилосьnun das so gegangen ist
gen.так как ты мне не веришьnachdem du mir nicht glaubst
gen.так как у него не было с собой денег, она заплатила за негоda er kein Geld bei sich hatte, bezahlte sie für ihn
gen.так как улица в этом посёлке не была ещё вымощена, каждый тащил грязь в домda in dieser Siedlung die Straße noch nicht befestigt war, trug jeder den Kot ins Haus
gen.так как я прозевал трамвай, то, натурально, опоздалda ich die Straßenbahn verpasste, kam ich naturgemäß zu spät
gen.так тихо, что слышно, как муха пролетитes ist mäuschenstill
gen.таять как снег на солнцеsich in Luft auflösen (Андрей Уманец)
gen.тогда какda (massana)
gen.тогда какwo (massana)
gen.тогда какwährend
gen.трудолюбивый как муравейemsig wie eine Ameise
gen.трудолюбивый как пчелаbienenfleißig
gen.тут как повезётes ist reine Glückssache (Ин.яз)
gen.тут как тутzur Stelle (Ремедиос_П)
gen.ты выглядишь как настоящий бродягаdu siehst wie ein richtiger Vagabund aus
gen.ты должен только вежливо отвечать, как это приличествует хорошо воспитанному ребёнкуdu musst nur höflich antworten, wie es sich für ein gut erzogenes Kind geziemt
gen.ты и представить себе не можешь, как мучительно трудно было завести эту картотекуdu kannst dir nicht denken, wie mühselig es war, diese Kartei anzulegen
gen.ты мне как раз и нужен!Glück muss der Mensch haben (Vas Kusiv)
gen.ты мог бы как-нибудь сходить к немуdu könntest mal zu ihm hingehen
gen.ты ползёшь как улиткаdu kriechst ja wie eine Schnecke
gen.ты ползёшь как черепахаdu kriechst ja wie eine Schnecke
gen.ты пришёл как раз вовремяdu kommst mir gerade recht!
gen.ты пришёл как раз кстатиdu kommst mir gerade recht
gen.ты пришёл как раз кстатиdu kommst eben recht
gen.ты с нами не пойдёшь? – Ну, как жеkommst du nicht mit? – doppeldidoch! (пойду)
gen.ты слышишь, как бормочет родник?hörst du, wie die Quelle murmelt?
gen.ты слышишь, как шумит море?hörst du das Meer brausen?
gen.ты стал тощим как жердьdu bist rappeldürr geworden
gen.ты уже проверил, как работает новая стиральная машина?hast du die neue Waschmaschine schon ausprobiert?
gen.тысячи марок как не бывалоtausend Mark sind bald verhauen
gen.тяжёлый как свинецbleischwer
gen.у меня как будто камень с души свалилсяich war wie erlöst
gen.у меня как раз подходящее настроение для работыich bin gerade in der richtigen Arbeitsschwung (im richtigen Schwung Gutes Deutsch)
gen.у меня как-то чудно на душеmir ist eigen zumute
gen.у нас как раз перерывwir haben gerade Pause
gen.у него были ноги как кряжиer hatte stämmige Beine
gen.у него были чёрные как смоль волосыsein Haar war schwarz wie Ebenholz
gen.у него лицо было плоское как блинsein Gesicht war platt wie ein Pfannkuchen
gen.уже год какseit gut einem Jahr (Vas Kusiv)
gen.уже два года, как она прикована к постелиschon seit zwei Jahren ist sie bettlägerig
gen.уже два месяца, как он вернулсяes sind schon zwei Monate her, seit er zurück ist (Franka_LV)
gen.уже издалека было слышно, как пыхтит паровозman hörte die Lokomotive schon von weitem fauchen
gen.уже ... какseit (о сроке)
gen.Уже как долгое времяseit einer ganzen Weile (Mahjub Marufi)
gen.уже месяц какseit Monatsfrist
gen.уже три месяца, как там происходят странные вещиseit drei Monaten gehen dort seltsame Dinge vor
gen.упасть как подкошенныйhinknicken (о человеке)
gen.упасть как снег на головуhereinschneien
gen.утверждается как всё возрастающий мотив в его дневникахsich durch seine Tagebücher als stetig sich verstärkendes Motiv zieht
gen.Ух, как летит время!wo ist nur die Zeit geblieben? (Where has the time gone? – dict.cc, context.reverso.net camilla90)
gen.Ух, как летит время!wo ist die Zeit geblieben?
gen.философия как таковаяdie Philosophie als solche
gen.хитрый как лисаlistig wie ein Fuchs
gen.хлеб из грубой муки да стакан холодного молока – это было как раз по немуderbes Brot zu einem Glas kalte Milch passte ihm sehr gut
gen.хлеб стал твёрдым как каменьdas Brot ist steinhart geworden
gen.ходить как на ходуляхauf Stelzen gehen
gen.ходить как на ходуляхstaken
gen.ходить как на ходуляхstelzen
gen.ходить как привидениеgespenstern
gen.ходить как призракgespenstern
gen.ходить как тень заjemandem wie sein Schatten folgen (кем-либо)
gen.ходить как хиппиwie ein Hippie herumlaufen
gen.холоден как мраморkalt wie Marmor
gen.холодный как лёдeiskalt
gen.холодный как мраморmarmorkalt (б.ч. перен. о равнодушном человеке)
gen.холодный как рыбаkalt wie ein Fisch
gen.холодный как трупleichenkalt
gen.хочешь получить как следует?brauchst du einen Satz heiße Trüffel?
gen.храбрый как левlöwenkühn
gen.худой как жердьdürr wie eine Hopfenstange
gen.худой как палкаdürr wie ein Hering
gen.худой как палкаstockdürr
gen.худой как скелетknochendürr
gen.худой как спичкаklapperdürr
gen.худой как щепкаbesendürr
gen.худой как щепкаdünn wie eine Latte
gen.худой как щепкаdürr wie eine Spindel
gen.худой как щепкаein schmales Handtuch (о человеке)
gen.хэппи-энд как в мыльной опереseifenoperwürdiges Happy End (ilma_r)
gen.чемодан казался тяжёлым как свинецder Koffer schien bleischwer zu sein
gen.чтоб через час ты был здесь как штык!in einer Stunde zitterst du hier an!
gen.чёрный, как антрацитanthrazitfarben (Andrey Truhachev)
gen.чёрный как вороново крылоschwarz wie ein Krähenflügel
gen.чёрный как вороново крылоschwarz wie ein Rabe
gen.чёрный как вороново крылоrabensehwarz
gen.чёрный как вороново крылоrabenschwarz
gen.чёрный как негрmohrenfarbig
gen.чёрный как негрmohrenschwarz
gen.чёрный как сажаrußfarben
gen.чёрный как сажаrußschwarz
gen.чёрный как сажаrußfarbig
gen.чёрный как смольebenholzfarbig
gen.чёрный как смольjettartig
gen.чёрный как смольschwarz wie Ebenholz (о волосах)
gen.чёрный как смольpechschwarz
gen.чёрный как смольpechrabenschwarz
gen.чёрный как эбеновое деревоebenholzfarbig
gen.шумный рой детей как раз высыпал из школыein Schwarm lärmender Kinder verließ eben die Schule
gen.щенок подкатился мне под ноги, как шарикder junge Hund kugelte mir Unter die Füße
gen.экзамен на знание немецкого языка как иностранногоPrüfung zum Nachweis deutscher Sprachkenntnisse (ФРГ)
gen.эти вещи отличаются как небо и земляdie beiden Dinge sind wie Feuer und Wässer
gen.эти сцены романа воспринимаются как немного непристойныеdiese Szenen des Romans machen einen etwas schlüpfrigen Eindruck
gen.ясный как зеркалоspiegelhell
gen.ясный как сереброsilberhell (о голосе и т. п.)
Showing first 500 phrases