DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing каждого | all forms | exact matches only
RussianGerman
в каждой избушке свои погремушкиJedes Land hat seinen Tand (Alexandra Tolmatschowa)
в каждой избушке свои погремушкиAndere Städtchen, andere Mädchen (Alexandra Tolmatschowa)
в каждой шутке лишь доля шуткиIm Spaß gesagt, im Ernst gemeint (AntonKonstantinov)
в пятницу после часа каждый занят своимFreitag um eins macht jeder seins (nikanikori)
в пятницу после часа каждый занят своимFreitag ab eins macht jeder seins (nikanikori)
в пятницу с часа каждый делает своёFreitag um eins macht jeder seins (nikanikori)
в пятницу с часа каждый делает своёFreitag ab eins macht jeder seins (nikanikori)
в пятницу с часа каждый занят своимFreitag um eins macht jeder seins (nikanikori)
в пятницу с часа каждый занят своимFreitag ab eins macht jeder seins (nikanikori)
в пятницу с часа каждый занят своим., В пятницу после часа каждый занят своимFreitag ab eins macht jeder seins (nikanikori)
каждый должен нести свой крестJeder hat sein Kreuz zu tragen (Andrey Truhachev)
каждый сам кузнец своего счастьяman kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst (Andrey Truhachev)
на каждую невесту найдётся женихfür jeden Häfen findet sich ein Deckel
на каждый день хватает своих заботjeder Tag hat seine Plage
На каждый чих не наздравствуешьсяAllen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann
Под каждой крышей свои мыши.Unter jedem Dach wohnt ein Ach. (Abete)
пусть каждый живёт по-своемуjeder kann nach seiner Fasson selig werden
пусть каждый живёт по-своемуjeder kann nach seiner Fasson selig sein
Судьба даёт шанс каждомуAuch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. (Andrey Truhachev)
Судьба даёт шанс каждому.Jeder hat mal Glück im Leben (Andrey Truhachev)
у каждого свои заботыjeder hat sein Päckchen zu tragen
у каждого свой вкусeines schickt sich nicht für alle
у каждой вещи есть две стороныjedes Ding hat seine zwei Seiten
у каждой зверушки свои игрушкиjedem Tierchen hat sein Pläsierchen (Vilesov)
у каждой истории – две стороныwo Licht ist, da ist auch Schatten (cgbspender)
у каждой собаки бывает свой деньAuch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. (Andrey Truhachev)
у каждой собаки бывает свой деньJeder hat mal Glück im Leben (Andrey Truhachev)
Хмель да ячмень дай Бог нам каждый деньHopfen und Malz Gott erhalt's