Subject | Russian | German |
gen. | автомобиль, купленный работником автозавода со скидкой и могущий быть проданным третьему лицу только по истечении года со дня продажи | Jahreswagen |
gen. | 6 апреля 1948 года в Москве был подписан договор, который в корне изменил отношения между Финляндией и Советским Союзом. | ... am 6. April 1948 wurde in Moskau ein Vertrag unterzeichnet, der die Beziehungen zwischen Finnland und der Sowjetunion von Grund auf veränderte ND 6.4.78 |
gen. | благодаря своему геополитическому положению и своей огромной территории Россия обречена быть великой державой, более того мировой державой | durch seine geostrategische Lage und seine Größe ist Russland dazu verdammt, eine Großmacht, ja eine Weltmacht zu sein |
gen. | благодаря своему геостратегическому положению и своей огромной территории Россия обречена быть великой державой, более того мировой державой | durch seine geostrategische Lage und seine Größe ist Russland dazu verdammt, eine Großmacht, ja eine Weltmacht zu sein |
gen. | больная была подавлена, она много читала, а порой и плакала | die Kranke war niedergedrückt, sie las viel und weinte zuweilen |
gen. | Будет буря, мы поспорим, И поборемся мы с ней | der Sturm, er möge kommen, wir woll'n ihm bieten Trotz |
gen. | Будет вам и белка, Будет и свисток | Pfeife und Eichhörnchen Sollen euch nicht fehlen |
proverb | Будет и на нашей улице праздник | auf Regen kommt/folgt Sonne/Sonnenschein |
proverb | Будет и на нашей улице праздник. | Auch unser Weizen wird einmal blühen (Helene2008) |
proverb | Будет и на нашей улице праздник. | Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. (Andrey Truhachev) |
proverb | Будет и на нашей улице праздник | auf Leiden folgen Freuden |
proverb | будет и на нашей улице праздник | Jeder hat mal Glück im Leben (Andrey Truhachev) |
gen. | будь моим заступником и покровителем! | sei mein Schirmer und Beschützer! |
gen. | Будь решителен, упорно иди к цели, не поддавайся унынию и будь свободен в своих стремлениях | Frischer Mut, frommes Blut, frohes Leben, freies Streben (т.н. четрые "Ф" – заповедь гимнаста, сформулированная Фридрихом Людвигом Яном // Frisch nach dem Rechten und Erreichbaren streben, Fromm die Pflichten erfüllen, leutselig und volklich und zuletzt die letzte, dem Heimgang, Fröhlich die Güter des Lebens genießen, nicht in Trauer versinken über das Unvermeintliche, Frei sich halten von der Leidenschaft Drang, von der Vorurteile Druck und des Daseins Ängsten. (Dem alten Sprachgebrauch entsprechend hat das Fromm die Bedeutung Tüchtig, nicht kirchlich fromm). // u.to 4uzhoj) |
gen. | Будь решителен, упорно иди к цели, не поддавайся унынию и будь свободен в своих стремлениях | Frischer Mut, frommes Blut, frohes Leben, freies Streben (4uzhoj) |
gen. | будьте всегда здоровы и бодры! | bleiben Sie immer gesund und munter! |
gen. | будьте всегда здоровы и жизнерадостны! | bleiben Sie gesund und munter! |
gen. | будьте и впредь моим другом! | erhalten Sie mir auch weiterhin Ihre Freundschaft! |
inf. | был дурак, дураком и остался | dumm geboren und nichts dazugelernt |
gen. | была еврейская суббота, и всё было закрыто | es war Sabbat, alles war geschlossen |
gen. | Были когда-то и мы рысаками | Stolze Rosse seid ihr einst gewesen |
gen. | быть в одной и той же похожей, аналогичной ситуации | in einem Boot sitzen (Vas Kusiv) |
gen. | быть в целости и сохранности | heil und gesund sein |
gen. | быть в целости и сохранности | heil sein |
subl. | быть веселым и бодрым | guter Dinge sein gehoben (Honigwabe) |
gen. | быть вместе в радости и в горе | in Lüste und Leid zusammenhalten |
gen. | быть вместе в радости и в горе | in Lust und Leid zusammenhalten |
idiom. | быть вместе и в горе и в радости | in Freud und Leid zusammenstehen (Andrey Truhachev) |
gen. | быть вопросом жизни и смерти | überlebensnotwendig (F ь r Japans Premier Abe spielte der Freihandel beim Gipfel eine zentrale Rolle , er ist f ь r Japans Exportwirtschaft ь berlebensnotwendig . Андрей Уманец) |
gen. | быть вопросом жизни и смерти | überlebensnotwendig (F ü r Japans Premier Abe spielte der Freihandel beim Gipfel eine zentrale Rolle , er ist f ü r Japans Exportwirtschaft ü berlebensnotwendig . Андрей Уманец) |
inf. | быть всегда здоровым и бодрым | immer auf dem Posten sein |
gen. | быть высоким и стройным | schlank wie eine Tanne sein |
gen. | быть для кого-либо приятным и плодотворным | für jemanden ersprießlich sein |
gen. | быть здоровым духом и телом | an Leib und Seele gesund sein |
inf. | быть здоровым и бодрым | gut im Strumpf sein (Slavik_K) |
gen. | быть изящным по форме и цвету | in Form und Farbe vornehm wirken (о вещи) |
bank. | быть истцом и ответчиком | klagen und verklagt werden |
law | быть истцом и ответчиком | klagen und verklagt sein |
gen. | быть между жизнью и смертью | in Lebensgefahr schweben |
gen. | быть между жизнью и смертью | zwischen Leben und Tod schweben |
gen. | быть между молотом и наковальней | zwischen Hammer und Amboss sein |
gen. | быть между Сциллой и Харибдой | zwischen zwei Feuer geraten |
gen. | Быть можно дельным человеком И думать о красе ногтей | es kann als Mensch sehr viel bedeuten, Wer auch auf saubre Nägel hält |
gen. | быть молодым и неопытным | grün um die Nase sein (makaroon) |
gen. | быть недовольным и в плохом настроении | missvergnügt sein |
gen. | быть непостоянным в своих чувствах и склонностях | unbeständig in seinen Gefühlen und Neigungen sein |
gen. | быть одетым в шёлка и бархат | in Samt und Seide gehen |
gen. | быть одного рода и племени | eines Stammes und Geschlechtes sein |
gen. | быть покрытым пихтовым и еловым лесом | Tannen und Fichten beständen sein (напр., о склонах гор) |
gen. | быть покрытым пихтовым и еловым лесом | mit Tannen und Fichten beständen sein (напр., о склонах гор) |
gen. | быть преданным чему-либо душой и телом | mit Leib und Seele bei etwas sein |
idiom. | быть рядом в горе и в радости | in Freud und Leid zusammenstehen (Andrey Truhachev) |
gen. | быть связанным по рукам и ногам | an Händen und Füßen gebunden sein (тж. перен.) |
gen. | быть связанным по рукам и ногам | an Händen und Füßen gebunden sein |
inf. | быть толстым и неповоротливым как куль | schwer und plump wie ein Mehlsack sein |
gen. | быть умным и не болтливым | klug und verschwiegen sein |
gen. | быть целиком и полностью согласным | volles Verständnis für etwas haben (с чем-либо) |
gen. | быть целым и невредимым | heil und gesund sein |
gen. | быть чистым и опрятным | sich sauberhalten |
idiom. | быть щедрым и не мелочиться | klotzen und nicht kleckern (Queerguy) |
dial. | в Дюссельдорфе: сыр с маслом и луком, который едят с ржаной булочкой | Halve Hahn немецкое блюдо (wikipedia.org OLGA P.) |
gen. | в его взгляде обращённом на нас была и радость, и озабоченность | er blickte uns halb mit Freude, halb mit Sorge an |
gen. | в одно мгновение были затоплены улицы, остановились трамваи и автобусы | Im Nu waren die Straßen überflutet, blieben Straßenbahnen und Busse stehen (ND 18.6.80) |
gen. | в продолжение всей войны он был врачом на фронте и за свои заслуги награждён орденом | im Laufe des ganzen Krieges war er als Arzt an der Front tätig und wurde für seine Verdienste mit einem Orden ausgezeichnet |
gen. | в среду на углу Фридрих-Энгельс-штрассе и Лютерштрассе в Панкове грузовик столкнулся с трамваем. Авария была вызвана тем, что водитель грузовика ехал с недозволенной скоростью и потерял управление машиной | in der Friedrich-Engels-Straße/Lutherstraße, Pankow, stieß am Mittwoch eine LKW mit einer Straßenbahn zusammen, weil der Kraftfahrer zu schnell gefahren war und die Gewalt über das Fahrzeug verlor (ND 26.7.76) |
gen. | в человеке должно быть всё прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли | am Menschen muss alles schön sein: das Gesicht, die Kleidung, die Seele und die Gedanken |
inf. | в этом есть свои преимущества и недостатки | es hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev) |
gen. | весь муниципальный совет был подкуплен, и только потому он мог получить этот подряд на строительство | der ganze Magistrat war korrumpiert, nur deshalb konnte er diesen Bauauftrag erhalten |
avunc. | вкусно и обильно есть | Fettlebe machen |
gen. | внизу текла Волга, она была здесь широка и величава | unten strömte die Wolga, sie strömte hier breit und gewichtig |
gen. | воздух был спокоен и мягок | die Luft war still und gelinde |
gen. | Волк каждый год шерсть меняет, но остается таким же как и был | der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war |
gen. | воссоединение между бывшей Германской Демократической Республикой и Федеративной Республикой Германия | Wiedervereinigung zwischen der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik und der Bundesrepublik Deutschland (levmoris) |
inf. | вот так и есть! | das ist nun einmal so. (Andrey Truhachev) |
gen. | вот так оно и есть | er ist nun einmal so und nicht anders (и ничего не попишешь) |
gen. | вся область со всеми лесами, болотами и топями была объявлена заповедником | das ganze Gebiet mit allen Wäldern, Sümpfen und Mooren wurde zum Naturschutzgebiet erklärt |
gen. | всё там было такое жалостное и запущенное | alles war dort so erbärmlich und verwahrlost |
gen. | всё, что создают люди, может быть обращено во благо и во зло | alles, was Menschen tun, lässt sich zu Gutem und zu Bösem anwenden (Viola4482) |
hotels | вы можете приходить и уходить когда Вам будет удобно | Sie können jederzeit nach Belieben kommen und gehen |
ed. | Выражение используется в том случае, когда кто-то несмотря на многократные предупреждения, продолжает быть уверенным, что он всё знает лучше и ничего другого не остаётся, как предоставить ему возможность делать так, как он считает нужным. Правда, выражение используется и тогда, когда кто-то не знает чего-то, а его не предупредили заранее. | jemanden ins Messer laufen lassen (Sescha) |
IMF. | государства Балтии, Россия и другие страны бывшего Советского Союза | Baltische Staaten, Russland und sonstige Länder der ehemaligen Sowjetunion |
railw. | груз, который должен быть погружен и выгружен в пределах одной тарифной станции | Bahnhofsendung |
inf. | да, так и есть! | Ja, sicher! (Andrey Truhachev) |
gen. | двор был безлюдный и заброшенный | der Hof lag öde und verlassen |
gen. | двор был пустынный и заброшенный | der Hof lag öde und verlassen |
philos. | Делай, что должен, и будь, что будет | Tue deine Pflicht, komme was kommen mag. (Marimarochka) |
gen. | дети играли в свадьбу, и наш малыш был женихом | die Kinder spielten Hochzeit, und unser Kleiner machte den Bräutigam |
gen. | дети, идущие во главе свадебной процессии и разбрасывающие на пути молодожёнов цветы или лепестки роз, чтобы их жизнь была счастливой | Blumenkinder (Gajka) |
patents. | доверенность может быть представлена и позже | die Vollmacht kann nachgereicht werden |
proverb | долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время | Borgen macht Sorgen (Andrey Truhachev) |
law | должностное преступление, которое может быть совершено и не должностным лицом | uneigentliches Amtsdelikt |
law | должностное преступление, которое может быть совершено и не должностным лицом | unechtes Amtsdelikt |
law | должностное преступление, которое может быть совершено и не должностным лицом | gemischtes Amtsdelikt |
gen. | другого и нельзя было ожидать | er war nicht anders zu erwarten |
gen. | его лицо было серым, он выглядел старым и больным | sein Gesicht war grau, er sah alt und krank aus |
gen. | его отчёт о поездке был сух и краток | sein Reisebericht war recht mager |
gen. | его права и обязанности как руководителя группы были письменно зафиксированы | seine Rechte und Pflichten als Leiter der Gruppe wurden schriftlich fixiert |
gen. | ему всё не так, у него всегда есть к чему придраться и что поносить | er ist ein Querkopf, er hat immer etwas zu meckern |
gen. | ему и дождь и буря были нипочём | er achtete weder Sturm noch Regen |
gen. | если мы и дальше будем медлить, мы никогда не сделаем этого | wenn wir noch lange fackeln, schaffen wir es nie |
book. | есть и пить | Speise und Trank zu sich nehmen |
gen. | есть и пить | Speise und Trank genießen (с удовольствием) |
gen. | есть и пить | Speise und Trank zu sich nehmen |
gen. | Есть многое на свете, друг Горацио, Что и не снилось нашим мудрецам | es gibt mehr Ding' im Himmel und auf Erden, Als eure unsre Schulweisheit sich träumt (träumen lässt) |
gen. | ещё и сейчас есть города, где существует торговля рабами | noch heute gibt es Städte, wo man mit Sklaven Handel treibt |
gen. | её муж был властен и жесток | ihr Mann war herrisch und gewalttätig |
gen. | её муж был старый и немощный | ihr Mann war alt und siech |
inf., disappr. | жадно и торопливо есть | schlingen |
genet. | женский П. может быть сформирован с момента выделения полярных телец до соединения гамет-у кишечнополостных и некоторых иглокожих | Pronuklei (fraublust) |
gen. | завтра будет преимущественно солнечная и сухая погода | morgen wird es überwiegend heiter und trocken sein |
mil., navy | закрепились, ошвартовались, то есть окончание швартовки и судно готово к приёму властей порта | MADE FAST (anoctopus) |
inf. | здесь есть свои преимущества и недостатки | es hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev) |
gen. | здешний климат был слишком суров для него, и он поехал в Италию | das Klima hier war zu rau für ihn, und er ging nach Italien |
humor. | здорово есть и пить | wacker essen und trinken |
gen. | значит, так тому и быть | so sei es |
gen. | и был таков | und weg war er sie, er sie hatte sich aus dem Staube gemacht (Vas Kusiv) |
gen. | и есть | bleibt (bleibt = и есть: " Brautkleid bleibt Brautkleid..." solo45) |
gen. | и моего хоть капля мёду есть | ich freue mich zu wissen, dass in unsern Waben Doch auch von mir ein kleiner Tropfen Honig ist |
gen. | и на солнце есть пятна | ohne Tadel ist keiner |
gen. | и пусть у гробового входа Младая будет жизнь играть | und mögen jungen Lebens Töne Umspielen meines Grabes Spur |
inf. | и речи быть не может! | das kommt nicht in Betracht! (Andrey Truhachev) |
inf. | и речи быть не может! | das kommt nicht in die Tüte! (Andrey Truhachev) |
gen. | и речи быть не может | außer Frage stehen (Andrey Truhachev) |
idiom. | и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то есть | und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru) |
gen. | и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то есть | und weil der Mensch ein Mensch ist, drum will er was zu essen, bitte sehr! (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru) |
gen. | и тут он понял, что это так и есть | und es geht ihm auf, dass es so ist (Viola4482) |
gen. | известие о его приезде было распространено прессой и радио | die Nachricht von seiner Ankunft wurde durch Presse und Rundfunk verbreitet |
patents. | Изобретение более подробно поясняется ниже со ссылкой на прилагаемый чертёж. Разумеется, в описанную ниже форму выполнения могут быть внесены многочисленные изменения и дополнения, не выходящие за пределы объёма изобретения | die Erfindung wird nachstehend unter Bezugnahme auf die beiliegende Zeichnung näher beschrieben. Selbstverständlich kann die nachfolgend beschriebene Ausführungsform zahlreichen Änderungen und Modifikationen unterworfen werden, ohne dass sie von der Erfindung abweichen wird |
proverb | к чему смолоду привыкнешь, то и в старости будешь делать | jung gewohnt, alt getan |
gen. | как под каждым ей листком Был готов и стол и дом | wo ihr jedes Blättchen bot Nach Gelüsten Dach und Brot |
inf. | как тут и был | Passt genau (Andrey Truhachev) |
inf. | как тут и была | Passt genau (Andrey Truhachev) |
gen. | клозет был не в порядке, и вода непрерывно шумела | das Klosett war kaputt, und das Wasser rauschte ununterbrochen |
proverb | Коли быть собаке битой, найдётся и палка | man findet schnell einen Stock, wenn man einen Hund schlagen will (Andrey Truhachev) |
gen. | комната была светлой и приветливой | das Zimmer War licht und freundlich |
gen. | кто же это мог ещё быть, как не он и его приятели-драчуны | wer kann das sonst gewesen sein, als er und seine rauflustigen Kumpane |
bank. | лимитированные и нелимитированные заявки на продажу могли быть выполнены лишь ограниченно | rat G (rationiert Geld, repartiert Geld, Die zum Kurs und darüber limitierten sowie die unlimitierten Kaufaufträge konnten nur beschränkt ausgeführt werden) |
bank. | лимитированные и нелимитированные заявки на продажу могли быть выполнены лишь ограниченно | rat B (rationiert Brief, repartiert Brief, Die zum Kurs und niedriger limitierten sowie die unlimitierten Kaufaufträge konnten nur beschränkt ausgeführt werden) |
gen. | Лучше быть босым и нагим, чем с большим позором | Besser nackt und bloß als mit Schande groß |
gen. | лучше купи эту ткань сейчас, потом её может и не быть | kaufe den Stoff lieber jetzt gleich, nachher ist er vielleicht ausverkauft |
gen. | мальчик был ленив и никогда не делал домашних заданий | der Junge war ein Faulpelz und machte nie seine Hausaufgaben |
gen. | медсестра была тощей и костлявой | die Krankenschwester sah dürr und knochig aus |
fishery | мелкие не больше мизинца статуи св. Килиана на Старом мосту в Вюрцбурге жаренные во фритюре уклейки, плотвички и краснопёрки, которых едят с головой и хвостом без использования столовых приборов | Meefischli (региональное блюдо Майнской Франконии jerschow) |
fishery | мелкие не больше мизинца статуи св. Килиана на Старом мосту в Вюрцбурге жаренные во фритюре уклейки, плотвички и краснопёрки, которых едят с головой и хвостом без использования столовых приборов | Mainfischchen (региональное блюдо Майнской Франконии jerschow) |
fishery | мелкие жаренные во фритюре уклейки, плотвички и краснопёрки, которых едят с головой и хвостом без использования столовых приборов | Mainfischchen (jerschow) |
fishery | мелкие не больше мизинца статуи св. Килиана на Старом мосту в Вюрцбурге жаренные во фритюре уклейки, плотвички и краснопёрки, которых едят с головой и хвостом без использования столовых приборов | Meefischli (jerschow) |
avunc. | много и жадно есть | spachteln |
gen. | много пить и есть | eine gute Klinge schlagen |
inf. | могло бы быть и хуже | es könnte schlimmer sein (Andrey Truhachev) |
inf. | могло бы быть и хуже! | das ist doch kein Beinbruch. (Andrey Truhachev) |
gen. | может быть, ты и прав | vielleicht hast du auch recht |
gen. | мундир был узок, и потому быстро стянуть его было не так просто | die Uniform war eng, darum war es nicht so leicht, sich schnell auszupellen |
gen. | мы её не узнали, хотя она и была у нас как-то раз | wir erkannten sie nicht, obgleich sie schon einmal bei uns gewesen war |
gen. | мы получили новую квартиру и можем себе наконец позволить такую роскошь, чтобы у каждого была своя комната | wir haben eine neue Wohnung bekommen und können sich endlich den Luxus leisten, dass jeder sein eigenes Zimmer hat |
obs., book. | на днях был у нас в гостях Мюллер с женой и детьми | wir hatten neulich Müller nebst Frau und Kindern zu Besuch |
gen. | на документе есть подпись и печать | das Dokument ist mit Unterschrift und Stempel versehen |
gen. | На это Георгий Гречко заявил ... : "Когда я вернулся из своего первого полёта в космос, меня часто спрашивали, не было ли в Бермудском треугольнике летающих тарелок. я могу подтвердить, что и теперь там не наблюдается ничего сверхъестественного". | Dazu erklärte Georgi Gretschko ... : "Als ich von meinem ersten Raumflug zurückkehrte, hat man mich oft gefragt, ob es im Bermuda-Dreieck nicht etwa fliegende Untertassen gebe. Ich kann bekräftigen, dass es auch jetzt dort nichts Überirdisches zu sehen gibt" (BZ 30. 12. 77) |
gen. | наряду с преподаванием у учителя есть и другие обязанности | neben dem Unterricht hat der Lehrer noch andere Pflichten |
shipb. | не может быть и речи | es kommt nicht in Frage |
inf. | не может быть и речи! | kommt nicht in Frage! (Andrey Truhachev) |
shipb. | не может быть и речи | außer Frage stehen |
shipb. | Немецкая судоревизионная и классификационная организация бывшей ГДР | Deutsche-Schiffs-Revision und Klassifikation |
gen. | но и вблизи он купол должен был казаться подавляющим своими размерами. | Auch von nahem sollte sie die Kuppel überwältigend groß erscheinen (Kenn, "Zu Fuß zum Orient") |
gen. | ночью был мороз, и потому сегодня на дворе очень скользко | in der Nacht fror es, darum ist es heute sehr rutschig draußen |
gen. | ну и суматоха же была! | war das eine Jagd! |
gen. | о принятии этого предложения не может быть и речи | dieser Vorschlag ist indiskutabel |
gen. | о сне не могло быть и речи | an Schlaf war nicht zu denken |
inf. | Об этом вообще не может быть и речи! | das kommt überhaupt nicht in die Tüte! (Andrey Truhachev) |
gen. | об этом вообще не может быть и речи | das kommt gar nicht in Frage (SergeyL) |
gen. | Об этом вообще не может быть и речи! | Kommt überhaupt nicht in Frage! (Vas Kusiv) |
inf. | об этом даже не может быть и речи! | Kommt überhaupt nicht in Frage! (Andrey Truhachev) |
inf. | об этом даже не может быть и речи | das kommt gar nicht in Frage (Andrey Truhachev) |
inf. | об этом даже не может быть и речи! | das kommt überhaupt nicht in die Tüte! (Andrey Truhachev) |
gen. | об этом и речи быть не может | davon kann keine Rede sein |
gen. | об этом и речи быть не может | davon kann gar keine Rede sein |
inf. | об этом и речи быть не может | hier spielt sich nichts ab |
inf. | об этом и речи быть не может | da spielt sich nichts ab |
gen. | об этом и речи быть не может | Kommt überhaupt nicht in Frage! (Vas Kusiv) |
gen. | об этом не может быть и речи | es kommt nicht in Frage (Andrey Truhachev) |
avunc. | об этом не может быть и речи | das kommt nicht auf die Plätte |
gen. | об этом не может быть и речи | davon kann keine Rede sein |
gen. | об этом не может быть и речи! | du kannst mich mal kreuzweise! (Blumerin) |
inf. | об этом не может быть и речи | das kommt nicht auf die Platte |
inf. | об этом не может быть и речи! | hat sich was! |
gen. | об этом не может быть и речи | das kommt nicht infrage (Iryna_mudra) |
gen. | об этом не может быть и речи | Kommt überhaupt nicht in Frage! (Vas Kusiv) |
gen. | об этом не может быть и речи | das kommt nicht in Frage (Anglophile) |
gen. | об этом не может быть и речи | knif шутл. kommt nicht in Frage |
proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | gebranntes Kind scheut das Feuer |
busin. | оборотный документ, могущий быть индоссирован и без специальной пометки "приказу" | geborenes Orderpapier (векселя, именные чеки, именные акции) |
gen. | он был болен и поэтому не мог прийти | er war krank, deswegen konnte er nicht kommen |
gen. | он был великодушен и простил ему долги | er war großmütig und erließ ihm die Schulden |
gen. | он был ветреник и бродяга | das war ein Leichtfuß und Vagabund |
gen. | он был застигнут на месте преступления и сразу задержан | er wurde auf frischer Tat ertappt und sofort festgenommen |
gen. | он был красой и гордостью театра | er war eine Zierde des Theaters |
gen. | он был красой и гордостью труппы | er war eine Zierde des Theaters |
gen. | он был наёмником в Азии и Африке и помогал продажным режимам вести борьбу против собственного народа | er ist Söldner in Asien und Afrika gewesen und hat korrupten Regimes geholfen, gegen das eigene Volk zu kämpfen |
gen. | он был нежным и ранимым ребёнком | er war ein zartes und empfindliches Kind |
gen. | он был нежным и чувствительным ребёнком | er war ein zartes und empfindliches Kind |
gen. | он был пастором и в то же время светским человеком | er war ein Pastor und dabei ein weitläufiger Mann gewesen |
gen. | он был плутом и не сказал ни слова | er war pfiffig und sagte kein Wort |
gen. | он был подвергнут опале, но и изгнание из общества не сломило его | er wurde mit Acht belegt, aber die Ächtung hat ihn nicht gebrochen |
gen. | он был порядочный ветрогон и прожил все свои деньги | er war ein ziemlicher Leichtfuß und hat sein ganzes Geld durchbracht |
gen. | он был пьян и, купаясь, утонул | er war betrunken und ist beim Baden ersoffen |
gen. | он был тираном и человеконенавистником | er war ein Tyrann und Menschenhasser |
gen. | он был умнее и хитрее других | er war klüger und gewitzter als die anderen |
gen. | он был холостяк и мизантроп | er war Junggeselle und Misanthrop |
gen. | он был честный и почтенный человек | er war ein biederer und honetter Mann |
gen. | он был широкоплеч и высокого роста | er war breitschultrig und von hohem Wuchs |
gen. | он говорил, и голос его был слышен далеко | er sprach mit weithin vernehmbarer Stimme |
obs. | он должен был содержать жену и троих детей | eine Frau und drei Kinder musste er nähren |
gen. | он не мог больше ничего сделать, он и без этого был перегружен | er konnte nicht noch mehr leisten, er war ohnehin schon überlastet |
inf. | он перемахнул через забор и был таков | er ist über den Zaun entwischt |
gen. | он с детства был слабым и болезненным | er war von Kind auf schwächlich und kränklich |
gen. | он с этим не был согласен и потому отказывался выполнять его приказы | er war damit nicht einverstanden und weigerte sich, seinen Befehlen zu folgen |
gen. | он с этим не был согласен и потому противился его приказам | er war damit nicht einverstanden und weigerte sich, seinen Befehlen zu folgen |
gen. | он сидел в кафе и ел мороженое | er saß im Cafe und aß Eis |
gen. | он сильно поранился, но улица была пуста, и никто не пришёл ему на помощь | er hat sich schwer verletzt, aber die Straße war leer, ünd niemand kam ihm zu Hilfe |
gen. | он хотя и был богат, но всегда торговался из-за каждого пфеннига | er hatte zwar genug, aber schacherte immer um jeden Pfennig |
gen. | она была безработной и стала профессиональной проституткой | sie war arbeitslos und wurde eine gewerbsmäßige Prostituierte |
gen. | она была в отъезде и вернулась только через две недели | sie war verreist und kehrte erst nach zwei Wochen zurück |
gen. | она была высока и с величественной осанкой | sie war von stolzem Wuchs |
gen. | она была целомудренна и добродетельна | sie war keusch und tugendlich |
gen. | она плакала, и теперь её лицо было красным и опухшим | sie hat geweint, und jetzt sah ihr Gesicht rot und aufgedunsen aus |
gen. | они были постоянными жильцами, некоторые думали, что они и есть домовладельцы | sie waren Dauermieter, manche glaubten, sie wären die Hausbesitzer |
patents., amer. | описание должно быть исчерпывающим, ясным, кратким и точным | die Beschreibung sei in ihrer Ausdrucksweise ausführlich, klar, bündig und genau |
gen. | отец тракторист, и сын тоже будет трактористом | der Vater ist Traktorist, der Sohn wird es auch |
gen. | Охота на слонов в Анголе была временно запрещена и подлежит строгому государственному контролю. | die Elefantenjagd wurde zeitweilig verboten und unterliegt einer strikten staatlichen Kontrolle (ND 21.8.80) |
bank. | оценка будущих наличных платежей и поступлений компании | Einnahmen- und Ausgabenplan |
avunc. | подхалимничать и быть деспотичным | radfahren (низкопоклонничать перед начальством и придираться к нижестоящим) |
mil. | положение, по которому производство и продажа отдельных видов вооружения могут быть осуществлены только по разрешению правительства | Kriegswaffengenehmigungsverfahren |
mil. | положение, по которому производство и продажа отдельных видов оружия могут быть осуществлены только по разрешению правительства | Kriegswaffengenehmigungsverfahren |
patents. | понятно, что специалистом могут быть осуществлены многие другие формы выполнения изобретения, не выходящие за пределы изобретательского замысла, и поэтому нижеследующие примеры служат исключительно для пояснения изобретения | es ist natürlich klar, dass viele andere Ausführungsformen der Erfindung von dem Fachmann vorgenommen werden können, ohne von dem Erfindungsgedanken abzuweichen, und es dienen daher die nachfolgenden Beispiele ausschließlich der Erläuterung der Erfindung |
saying. | после дождя и вёдро будет | aut Regen folgt Sonnenschein |
gen. | После сильных снегопадов и снежных бурь в понедельник должны были быть временно закрыты три швейцарских горных перевала в Альпах | nach starken Schneefällen und -stürmen mussten am Montag drei Schweizer Alpenpässe vorübergehend geschlossen werden (ND 22.1.80) |
gen. | После успешных переговоров в четверг в Берлине было парафировано культурное соглашение между ГДР и Организацией освобождения Палестины | nach erfolgreichen Verhandlungen wurde am Donnerstag in Berlin ein Kulturabkommen zwischen der DDR und der Palästinensischen Befreiungsorganisation PLO paraphiert (ND 14.3.80, ООП) |
law | преступление, которое может быть совершено как путём бездействия, так и путём действия | unechtes Unterlassungsdelikt |
law | принцип, согласно которому стороны решают вопрос о том, какие факты должны быть представлены суду и какие факты имеют доказательственное значение | Beibringungsgrundsatz (ФРГ) |
gen. | программа социальной адаптации или общественной реинтеграции бывших наркоманов, алкоголиков, преступников и т.д. | Aussteigerprogramm (Außenminister Guido Westerwelle kündigte ein Aussteigerprogramm für die Taliban-Kämpfer an. adivinanza) |
gen. | профессор Эн был широко известен и пользовался повсеместно уважением | der Professor N war allbekannt und geehrt |
proverb | пусть будет выслушана и другая сторона | eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede |
law, lat. | пусть будет выслушана и другая сторона | audiatur et altera pars (принцип судебного разбирательства) |
gen. | пусть так и будет | dann sei' s drum (Abete) |
gen. | пьеса была хотя и длинная, но малосодержательная | das Theaterstück war trotz seiner Länge inhaltsarm |
gen. | пьяный был задержан полицией и доставлен в участок | der Betrunkene wurde von der Polizei arretiert und zur Wache mitgenommen |
gen. | раньше моя квартира была на окраине, тем временем город разросся, и теперь она почти в центре города | früher war meine Wohnung an der Peripherie der Stadt, inzwischen ist die Stadt gewachsen, und sie liegt jetzt fast im Zentrum |
gen. | "Ротхильда Микат, возраст – лет семьдесят, бывшая учительница, – сказал он, – очень бодрая и с живым умом дама ... да, дама, иначе её и не назовёшь. Со средствами, одета всегда элегантно и так, чтобы бросалось в глаза ... " | Rothilde Mikat, etwa siebzig Jahre, ehemalige Lehrerin, sagte er, eine sehr rüstige und geistig rege Dame.. ja, Dame, ein anderer Ausdruck passt nicht zu ihr. Ziemlich wohlhabend, immer elegant und auffällig gekleidet.. (Weber, "Museumsräuber") |
gen. | рыцарь был вооружен копьём и щитом | der Ritter war mit Lanze und Schild bewehrt |
gen. | рыцарь должен был быть защитником слабых и беззащитных, вдов и сирот | der Ritter hatte die Schwachen und Schutzlosen, die Witwen und Waisen zu schirmen |
gen. | рыцарь должен был охранять слабых и беззащитных, вдов и сирот | der Ritter hatte die Schwachen und Schutzlosen, die Witwen und Waisen zu schirmen |
gen. | семья, в которой есть дети не только от этого брака, но и от предыдущего | Patchworkfamilie (Maytreya) |
gen. | сказал это и был таков | sprach's und fort war er |
gen. | соглашение действительно в течение года и может быть продлено на каждый последующий год | das Abkommen gilt für ein Jahr und kann jeweils um ein weiteres Jahr verlängert werden |
gen. | сообщение о его приезде было распространено прессой и радио | die Nachricht von seiner Ankunft wurde durch Presse und Rundfunk verbreitet |
polit. | специальный список, где будут указываться имена всех тех, кто в течении двух лет пригласил в Германию 5 и более людей из стран, которым требуется виза для въезда в Германию | Warndatei (чаще всего встречается в комбинации Visa-Warndatei my_lost_nebula) |
chem., tradem. | специфические типы сополиолефинов, в структуре которых есть кристаллические и аморфные участки | Softlex |
gen. | среди зрителей был и мой друг | unter den Zuschauern war auch mein Freund |
gen. | старик был напичкан всякими забавными историями и шутками | der Alte steckte voller Schnurren und Späße |
econ. | статьи баланса, отражающие расходы и доходы будущих периодов | transitorische Abgrenzungsposten |
inf. | так и быть! | Meinetwegen! (iwodan) |
gen. | так и быть! | von mir aus, meinen Segen hast du habt ihr, haben Sie (Vas Kusiv) |
inf. | так и быть! | eh nun! |
gen. | так и быть | so sei es |
inf. | так и есть! | genau! (Andrey Truhachev) |
context. | так и есть | schon (Das hat mit Gemütlichkeit überhaupt gar nichts zu tun. – Doch, für mich schon! Ремедиос_П) |
inf. | так и есть | so ist es halt (Andrey Truhachev) |
inf. | так и есть! | das können Sie laut sagen! (pechvogel) |
inf. | так и есть! | Stimmt haargenau! (Andrey Truhachev) |
gen. | так и есть | so ist es (Andrey Truhachev) |
gen. | так и есть на самом деле | das gibt es wirklich (Andrey Truhachev) |
gen. | так оно и должно было произойти | so musste es kommen |
gen. | так оно и есть | so ist es auch |
inf. | Так оно и есть! | das ist nun einmal so. (Andrey Truhachev) |
gen. | так оно к сожалению и есть | das ist nun mal nicht anders |
gen. | так оно и есть | so ist es (Andrey Truhachev) |
gen. | так оно и есть | da ist was dran. (Vas Kusiv) |
gen. | так тому и быть | so sei es |
idiom. | так тому и быть | soll es so sein (Wenn das Gute nur erreicht werden kann, indem die vorhandene soziale Ordnung gestürzt wird, dann soll es so sein. nastfyl) |
gen. | так тому и быть | dann sei' s drum (Abete) |
inf. | так тому и быть! пусть будет что будет! будь что будет! | sei's drum! (Andrey Truhachev) |
inf. | так уж и быть | soll sein (Brücke) |
gen. | ты и представить себе не можешь, как мучительно трудно было завести эту картотеку | du kannst dir nicht denken, wie mühselig es war, diese Kartei anzulegen |
gen. | у меня было мало денег, и потому я остановился на постоялом дворе | ich hatte wenig Geld und stieg darum in einem Gasthof ab |
gen. | у меня есть и другие возможности | ich bin darauf nicht angewiesen (помимо этой) |
gen. | у меня есть отец и мать | ich habe Vater und Mutter |
gen. | у него была корова и, кроме того, ещё две свиньи | er hatte eine Kuh und außerdem noch zwei Schweine |
fig.of.sp. | у него в кармане и рубля не было | er war ohne einen Pfennig (duden.de Andrey Truhachev) |
ed. | у него в кармане и рубля не было | er war ohne einen Pfennig (Andrey Truhachev) |
gen. | у него всегда и на всё есть убедительное оправдание | er hat immer eine triftige Entschuldigung |
gen. | у него всегда и на всё есть уважительная причина | er hat immer eine triftige Entschuldigung |
gen. | у него есть и положительные стороны | er hat auch seine guten Seiten |
gen. | у неё уже давно всё есть, а она хочет захватить всё больше и больше ценностей | sie hat längst genug, will immer noch mehr Reichtümer erraffen |
inf. | у этого есть свои плюсы и минусы | es hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev) |
gen. | учитель был сегодня словоохотлив и рассказал нам много интересного | der Lehrer war heute gesprächig und erzählte uns viel Interessantes |
sport. | физкультурный комплекс "Будь готов к труду и борьбе" | Körpererziehungsystem "Sei Bereit zur Arbeit und zum Kampf" |
bank. | форвардные операции с поставкой и расчётом в будущем | Forward-Geschäfte |
gen. | хозяйка дома была обаятельна и гостеприимна | die Hausfrau war charmant und gastfreundlich |
gen. | хотя за машиной и хорошо ухаживают, всё же в ней есть несколько заржавевших мест | der Wagen ist zwar gut gepflegt, er hat aber doch einige verrostete Stellen |
gen. | хуже уж и быть не может | das ist der reinste Mord! (Vas Kusiv) |
gen. | хуже уж и быть не может | es kann nicht mehr ärger werden |
gen. | хуже уж не может и быть | ärger kann es nicht mehr kommen |
proverb | чему смолоду не научишься, того и под старость знать не будешь | was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr |
gen. | чтобы тело и душа были молоды | Jung und munter bleib An Seele und Leib |
gen. | шофёр был очень любезен, помог мне выйти из такси и донёс мой чемодан до самых дверей | der Taxifahrer war entgegenkommend, half mir beim Aussteigen und trug meinen Koffer bis zur Haustür |
gen. | это должно быть и это будет! | das soll und muss sein! |
gen. | это есть наш последний И решительный бой | das ist unser letzter, entscheidender Kampf |
gen. | это именно так и есть | das ist akkurat so |
inf. | это могло бы быть и хуже | das hätte leicht ins Auge gehen können |
gen. | это может и должно быть оценено иначе | das kann und muss anders gewertet werden |
gen. | этого не может и не должно быть | das darf und soll nicht sein |
written | я был бы очень рад получить положительный ответ с Вашей стороны и, конечно же, готов ответить на Ваши вопросы в любой момент. | ich würde mich sehr freuen, eine positive Rückmeldung Ihrerseits zu bekommen und stehe Ihnen für eventuelle Rückfragen selbstverständlich jederzeit zur Verfügung (golowko) |
gen. | я был в комнате и впустил его | ich war im Zimmer und ließ ihn herein |
gen. | я был у них в гостях, и они меня здорово обкормили | ich war bei ihnen zu Besuch, und die haben mich ganz schön genudelt |
gen. | я вам гарантирую, что вы получите выговор, если вы и дальше будете так действовать | ich garantiere dafür, dass sie einen Verweis bekommen, wenn Sie so weiter machen |
gen. | я вам ручаюсь, что вы получите выговор, если вы и дальше будете так действовать | ich garantiere dafür, dass sie einen Verweis bekommen, wenn Sie so weiter machen |
gen. | я нахожу, что это так и должно быть | das finde ich nur natürlich |
gen. | я уверен, что эти хорошие традиции будут существовать и впредь | ich bin sicher, dass diese guten Traditionen fortbestehen werden |