Russian | German |
без сучка и задоринки | wie auf Befehl (Andrey Truhachev) |
Бей в барабан и не бойся беды | Schlage die Trommel und fürchte dich nicht ("Современные стихотворения" Гейне в переводе Тынянова mirelamoru) |
белые и пушистые | Unschuldslamm (Siegie) |
брать ноги в руки и бегом | die Beine unter den Arm in die Hand nehmen (Helene2008) |
Быстрый и действенный способ решения проблемы | Trick siebzehn (.ehnne) |
быть вместе и в горе и в радости | in Freud und Leid zusammenstehen (Andrey Truhachev) |
быть рядом в горе и в радости | in Freud und Leid zusammenstehen (Andrey Truhachev) |
быть щедрым и не мелочиться | klotzen und nicht kleckern (Queerguy) |
в общем и целом | kurz zusammengefasst (Andrey Truhachev) |
в целости и сохранности | hell und ganz (Komparse) |
вдоль и поперёк | in und auswendig (Queerguy) |
везде и всюду | auf Schritt und Tritt (Andrey Truhachev) |
везти нести, что-либо туда, где его и без того достаточно | Wasser ins Meer tragen (MarishaRozdestvenskaya) |
взад и вперёд | hierhin und dorthin (Andrey Truhachev) |
взвесить все за и против | das Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev) |
взвесить за и против | das Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev) |
взвешивать за и против | das Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev) |
взять и | hergehen (сделать ч.-либо (о неожиданном поступке) markovka) |
Видишь-сияет светло солнце Гомера и нам! "Прогулка" Шиллера в переводе Д. Бродского | und die Sonne Homers, siehe! Sie lächelt auch uns (mirelamoru) |
воз и маленькая тележка | wie Sand am Meer (Andrey Truhachev) |
воз и ныне там | alles ist genau so wie zuvor (Ремедиос_П) |
воз и ныне там | alles bleibt beim Alten (Ремедиос_П) |
вооружиться пером и бумагой | Bleistift und Notizblock zücken (Andrey Truhachev) |
вот тебе и на! | ich glaub, ich bin im Kino! (Andrey Truhachev) |
вот тебе и раз! | Sieh mal einer an! (Andrey Truhachev) |
всё время твердить одно и то же | immer die alte Litanei herbeten (Andrey Truhachev) |
высказаться ясно и недвусмысленно | etwas auf dem Silbertablett präsentieren (marawina) |
говорить простым и понятным языком | Klartext sprechen (Andrey Truhachev) |
говорить простым и понятным языком | Klartext reden (Andrey Truhachev) |
делать всё возможное и невозможное | Extrameile gehen |
делать сверх того, что необходимо и возможно | Extrameile gehen (Александр Рыжов) |
держаться вместе в горе и в радости | in Freud und Leid zusammenstehen (Andrey Truhachev) |
для защиты и охраны | zu Schutz und Trutz (Andrey Truhachev) |
душой и телом | eingefleischt (Andrey Truhachev) |
единственный и неповторимый | Ein und Alles (Alexander war sein Ein und Alles Solntsepyok) |
жив и здоров | gesund wie ein Fisch im Wasser (Andrey Truhachev) |
жить в мире и согласии | in Ruhe und Frieden leben (Andrey Truhachev) |
знать все входы и выходы | alle Schliche kennen (Andrey Truhachev) |
знать все входы и выходы | die Schliche kennen (Andrey Truhachev) |
и больше не пил он | Trank nie einen Tropfen mehr ("Фульский король" Гёте в переводе Бориса Пастернака mirelamoru) |
и в большом, и в малом | im Großen wie im Kleinen (Andrey Truhachev) |
и в малом, и в великом | im Großen wie im Kleinen (Andrey Truhachev) |
и всё-таки она вертится | und sie bewegt sich doch (фраза, приписываемая Галилею mirelamoru) |
и делу конец! | aus der Traum! (Andrey Truhachev) |
и делу конец! | die Sache ist gelaufen! (Andrey Truhachev) |
и делу конец! | es ist alles vorbei! (Andrey Truhachev) |
и делу конец! | es ist ausgestanden! (Andrey Truhachev) |
и делу конец! | es ist zu Ende! (Andrey Truhachev) |
и делу конец! | der Traum ist aus! (Andrey Truhachev) |
и не сосчитать | wie Sand am Meer (Andrey Truhachev) |
и след навек пропал | und ward nicht mehr gesehn (баллада Гёте "Рыбак", перевод Жуковского mirelamoru) |
и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то есть | und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru) |
и так как все мы люди, то нужны нам башмаки без заплат | und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! (mirelamoru) |
и швец, и жнец, и на дуде игрец | Hansdampf (Andrey Truhachev) |
и швец, и жнец, и на дуде игрец | Hansdampf in allen Gassen (Andrey Truhachev) |
Из ничего и выйдет ничего | Aus nichts wird nichts (Andrey Truhachev) |
испытывать волнение, возбуждённость и даже страх | Knie im Bauch haben (anoctopus1) |
истово клясться и божиться | Stein und Bein schwören (Andrey Truhachev) |
каждый встречный и поперечный | jeder Hinz und Kunz (Andrey Truhachev) |
как аукнется, так и откликнется | wer austeilt, muss auch einstecken können (о грубости, критике и т.п. Ремедиос_П) |
как и другие дышать воздухом | auch mit Wasser kochen (truthahn) |
как небо и земля | himmelweit (Andrey Truhachev) |
качественно и добросовестно | nach bestem Wissen und Gewissen ((исполнение Работ), в договоре: Ausführung der Arbeiten nach seinem bestem Wissen und Gewissen - качественное и добросовестное выполнение работ Oksana) |
краса и гордость коллектива | das beste Pferd im Stall (Andrey Truhachev) |
кругом и всюду | weit und breit (Да об этом уже кругом и всюду говорят. Andrey Truhachev) |
кто кормит, тот и барин | wessen Brot ich ess, dessen Lied ich sing |
кто первый встал, того и тапки | wer ko, der ko wer kann, der kann (Andrey Truhachev) |
кто первый встал, того и тапки | wer kann, der kann (Andrey Truhachev) |
кто платит, тот и заказывает музыку | wer zahlt, bestimmt die Musik (Andrey Truhachev) |
кто платит, тот и заказывает музыку | wer bezahlt, der bestimmt (Andrey Truhachev) |
кто смел, тот и съел | wer ko, der ko wer kann, der kann (Andrey Truhachev) |
кто смел, тот и съел | wer kann, der kann (Andrey Truhachev) |
c милым рай и в шалаше | Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paar (askandy) |
моя единственная и неповторимая | mein Ein und Alles (Andrey Truhachev) |
На нет и суда нет | wo kein Kläger, da kein Richter |
на свой страх и риск | auf eigene Faust (Komparse) |
не пошевелить и пальцем | keinen Handgriff tun (Andrey Truhachev) |
небрит и вдали от родины | Unrasiert und fern der Heimat (о солдатах во время Первой мировой войны mirelamoru) |
нечто уже пережито и больше не волнует | der Lack ist ab (Xenia Hell) |
ни за что и никогда! | Nicht um alles in der Welt! (Andrey Truhachev) |
ну и дела | mein lieber Scholli (wikipedia.org Anna Chalisova) |
ну и ну! | Sieh mal einer an! (Andrey Truhachev) |
об этом не стоит и говорить | das ist nicht der Rede wert (Andrey Truhachev) |
обстановка радости, понимания и доверия | Friede, Freude, Eierkuchen (Andrey Truhachev) |
одинокий и заброшенный | einsam und verlassen (Andrey Truhachev) |
одинокий и покинутый | einsam und verlassen (Andrey Truhachev) |
орёл и решка | Kopf und Zahl (Andrey Truhachev) |
отличаться как небо и земля | sich himmelweit unterscheiden (Andrey Truhachev) |
отличаться как небо и земля | himmelweit verschieden sein (Andrey Truhachev) |
отличаться как небо и земля | wie Feuer und Wasser sein (Somad) |
отличаться как небо и земля | einen himmelweiten Unterschied machen (Andrey Truhachev) |
Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! | der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! (Iryna_mudra) |
Пей кофе холодным и никогда не старей | Kalter Kaffee macht schön (Andrey Truhachev) |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht (dwds.de Abete) |
пойти вкривь и вкось | sich überschlagen (Andrey Truhachev) |
покончить раз и навсегда | etwas ein für alle Mal hinter sich bringen (Andrey Truhachev) |
положить душу и тело | Leib und Leben hingeben (Andrey Truhachev) |
пора расставить точки над и | Zeit, Klartext zu sprechen (Andrey Truhachev) |
прекрасно разбираться в растениях и уходе за ними | einen grünen Daumen haben (adivinanza) |
проводить различие между реальностью и вымыслом | Dichtung von Wahrheit unterscheiden (Andrey Truhachev) |
прозреть и увидеть реальность | den Tatsachen ins Auge sehen (Andrey Truhachev) |
простым и понятным языком | auf gut Deutsch (Andrey Truhachev) |
проходить без сучка и задоринки | wie am Schnürchen laufen (Andrey Truhachev) |
проходить без сучка и задоринки | wie geschmiert laufen (Andrey Truhachev) |
светлого и радостного Рождества и счастливого Нового года! | Fröhliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr! (Andrey Truhachev) |
разбить в пух и прах | vernichtend schlagen (Andrey Truhachev) |
разделяй и властвуй | spalte und herrsche (вариант из уст немецкого носителя, вещающего на немецком телевидении Queerguy) |
различаться как небо и земля | sich himmelweit unterscheiden (Andrey Truhachev) |
различаться как небо и земля | himmelweit verschieden sein (Andrey Truhachev) |
различаться как небо и земля | einen himmelweiten Unterschied machen (Andrey Truhachev) |
разнести в пух и прах | dem Erdboden gleichmachen (Andrey Truhachev) |
разнести в пух и прах | völlig zerstören (Andrey Truhachev) |
разодетый в пух и прах | herausgeputzt wie ein Pfingstochse (Andrey Truhachev) |
разодеться в пух и прах | herausgeputzt sein wie ein Pfingstochse (Andrey Truhachev) |
рассматривать все "за" и "против" | die Gründe und Gegengründe abwägen (Andrey Truhachev) |
рассматривать все "за" и "против" | das Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev) |
рассмотреть все "за" и "против" | die Gründe und Gegengründe abwägen (Andrey Truhachev) |
рассмотреть все "за" и "против" | das Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev) |
рвать и метать | im Dreieck springen (негодовать, злиться, беситься ("Ich könnt' im Dreieck springen!" – "Меня это бесит!") Queerguy) |
рвать и метать | Gift und Galle speien (Andrey Truhachev) |
смех да и только | zum Totlachen (Andrey Truhachev) |
стыд и срам! | Schäm dich! (Andrey Truhachev) |
стыд и срам! | Schämen Sie sich! (Andrey Truhachev) |
стыд и срам! | es ist eine Schande! (Andrey Truhachev) |
стыд и срам! | du solltest dich schämen! |
стыд и срам! | Schäme dich! (Andrey Truhachev) |
так тебе и надо! | geschieht dir recht! (Andrey Truhachev) |
так тому и быть | soll es so sein (Wenn das Gute nur erreicht werden kann, indem die vorhandene soziale Ordnung gestürzt wird, dann soll es so sein. nastfyl) |
талдычить одну и ту же молитву | immer die alte Litanei herbeten (Andrey Truhachev) |
холить и лелеять | hegen und pflegen (Andrey Truhachev) |
холодный и расчётливый | kühl und berechnend (Andrey Truhachev) |
хотеть получить всё и сразу | alles auf einmal haben wollen (Andrey Truhachev) |
цел и невредим | gesund wie ein Fisch im Wasser (Andrey Truhachev) |
целый и невредимый | hell und ganz (Komparse) |
через горы и долины | über Stock und Stein (Andrey Truhachev) |
экономный в мелочах и расточительный в крупном | sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
экономный в мелочах и расточительный в крупном | sparsam im kleinen und doch verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
это мне и даром не надо | das wäre mir geschenkt zu teuer (Лорина) |
это мне и даром не надо | das möchte ich nicht einmal geschenkt haben (Лорина) |