DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing исходящий из | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianGerman
econ.амортизационные отчисления, исходя из балансовой стоимостиBuchwertabschreibung
gen.взимание подоходного налога с каждого из супругов, исходя из половины их совокупного доходаSplitting
hist.если исходить из исторического опытаbezugnehmend auf die historische Erfahrung (Andrey Truhachev)
gen.исходить из того, чтоausgehen von etwas (Veronika78)
gen.исходить изals Ausgangspunkt nehmen (nerzig)
arts.исходить изausgehen von (etw., чего-л.)
busin.исходить изausgehen (von D. Лорина)
gen.исходить изauf etwas abgestellt sein (чего-либо)
lawисходить из добросовестности контрагентаauf Treu und Glauben annehmen
lawисходить из законаvom Gesetz ausgehen
lawисходить из законаein Gesetz zugrundelegen
gen.исходить из неправильных предположенийvon falschen Voraussetzungen ausgehen
gen.исходить из общих соображенийvon allgemeinen Erwägungen ausgehen (Юрий Павленко)
gen.исходить из правильных предположенийvon richtigen Voraussetzungen ausgehen
gen.исходить из предпосылкиvoraussetzen
gen.исходить из следующегоvom Folgenden ausgehen (Лорина)
gen.исходить из определённой точки зренияvon dem Gesichtspunkt ausgehen
gen.исходя изausgehend von (D Dimka Nikulin)
gen.исходя из чего-либоin Anknüpfung an etwas
gen.исходя изbasierend auf (Гевар)
gen.исходя из чего-либоan etwas anknüpfend
shipb.исходя изabgesehen von
busin.исходя изausgehend von (D. Лорина)
shipb.исходя изvon ab
book.исходя изbezugnehmend auf (Andrey Truhachev)
gen.исходя изauf der Grundlage (AlexandraM)
lawисходя из более весомого, тем более, и подавноa fortiori (norbek rakhimov)
gen.исходя из высших соображенийvon höherer Warte aus gesehen
gen.исходя из высших соображенийvon hoher Warte aus gesehen
gen.исходя из вышеизложенногоdemzufolge (platon)
mil.Исходя из вышеназванного приказываюes wird daher befohlen (golowko)
lawисходя из вышесказанногоaus diesen Gründen (dolmetscherr)
offic.исходя из вышесказанногоunter Zugrundelegung des Vorgenannten (platon)
offic.исходя из вышесказанногоunter Hinweis auf das Vorgenannte (platon)
lawисходя из вышесказанногоaus den vorstehenden Gründen (dolmetscherr)
gen.исходя из допущенияunter der Prämisse (VeraS90)
mil.исходя из имеющегося опытаnach allen bisherigen Erfahrungen (golowko)
gen.исходя из интересов государстваaus Gründen der Staatsräson
gen.исходя из интересов семьиaus familiären Rücksichten
hist.исходя из исторического опытаbezugnehmend auf die historische Erfahrung (Andrey Truhachev)
ling.исходя из контекста)Disambiguation
lawисходя из личного опытаaus eigener Anschauung (dolmetscherr)
gen.исходя из обстоятельствden Umständen entsprechend (Andrey Truhachev)
lawисходя из обстоятельств делаaufgrund des vorliegenden Sachverhalts (wanderer1)
gen.исходя из опыта можно сказать, чтоerfahrungsgemäß (wanderer1)
busin.исходя из потребительной стоимостиgebrauchswertmäßig
gen.исходя из практических соображенийzweckmäßigerweise (Андрей Уманец)
gen.исходя из своего опытаaus eigener Erfahrung
gen.исходя из своих средствnach eigenen Mitteln (Andrey Truhachev)
gen.исходя из сказанногоvom Gesagten ausgehend (Лорина)
gen.исходя из следующегоvom Folgenden ausgehend (Лорина)
gen.исходя из смыслаsinngemäß (Andrey Truhachev)
mil.исходя из тактических соображений при совершении маршаmarschtaktisch
gen.исходя из того, чтоunter der Prämisse dass (VeraS90)
gen.исходя из фактически затраченного времениnach tatsächlichem Zeitaufwand (wanderer1)
gen.исходя из фактически потраченного времениnach tatsächlichem Zeitaufwand (wanderer1)
econ.исходя из фактических расходовnach Aufwand (YuriDDD)
gen.исходя из чегоwodurch (Zuspätaussiedler)
gen.исходя из этогоvon diesem Standpunkt aus
gen.исходя из этогоhiervon abgeleitet (Katrin Denev1)
gen.исходя из этогоdaraus abgeleitet (в начале предложения Gaist)
gen.исходя из этогоsomit (Andrey Truhachev)
gen.исходя из этогоauf dieser Basis (Ремедиос_П)
gen.исходя из этогоhierzu (markaron)
gen.исходя из этогоdemnach (Icequeen_de)
gen.исходя из этой установкиaus dieser Einstellung heraus
psychol.исходящий из изолированного очагаlokal
med.исходящий из позвоночникаvertebragen (von der Wirbelsäule ausgehende fremdwort.de KatjaCat)
geol.исходящий из ряда точекperigen (о скелете)
math.луч, исходящий из центраMittelpunktsstrahl
gen.мы прибудем точно в срок, если исходить из того, что поезд не опоздаетwir werden pünktlich am Ziel sein, vorausgesetzt, dass der Zug keine Verspätung hat
geol.не исходящий из одного центраperigen Rad.
lawобязанность по возмещению ущерба исходя из причиныSchadenseinstandspflicht dem Grunde nach (перевод мой на основе комментариев юриста Praline)
gen.он исходит из правильного предположения, чтоer geht von der richtigen Annahme aus, dass
gen.он исходит из того, чтоer geht davon aus, dass
gen.он исходит из этогоer geht davon aus
gen.он оценивал все, исходя из своего отношенияer beurteilte alles aus seiner Einstellung heraus
gen.он оценивал все, исходя из своей позицииer beurteilte alles aus seiner Einstellung heraus
gen.она исходила при этом из реальных фактовsie ist dabei von den realen Fakten ausgegangen
econ.оценка хозяйственной деятельности предприятия, исходя из её пользы для обществаGemeinwirtschaftlichkeit
idiom.поведать о чём-то, исходя из личного опытаvon etwas ein Lied singen (Midnight_Lady)
sculp.полученный исходя из модуляfaktural (о пропорциях)
busin.принцип, исходящий из способности плательщика рассчитаться по долгамLeistungsfähigkeitsprinzip (используется в теории налогообложения)
gen.следует исходить из возможностиist zu rechnen (Andrey Truhachev)
gen.следует исходить из возможностиes ist zu rechnen (Andrey Truhachev)
gen.следует исходить из того, чтоes muss damit gerechnet werden, dass (Andrey Truhachev)
nat.res.спектр шума, исходящего из окружающей средыUmweltgeräuschspektrum
nat.res.уровень шума, исходящего из окружающей средыUmgebungslärmpegel