DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figurative containing иметь | all forms | exact matches only
RussianGerman
имей совесть!hab zumindest ein Fünkchen Anstand! (Issle)
иметь большую удачуdas Große Los ziehen
иметь в запасеetwas auf Lager haben (что-либо)
иметь что-либо в запасеetwas auf Lager haben
иметь что-либо в продажеetwas auf Lager haben
иметь в резервеim Hinterhalt haben
иметь возможность осуществленияzum Zug kommen (Лорина)
иметь возможность реализацииzum Zug kommen (Лорина)
иметь врождённый талантjemandem wurde etwas in die Wiege gelegt (finita)
иметь все козыри в рукахgewonnenes Spiel haben
иметь все шансы на успехalle Trümpfe in der Hand haben
иметь делоsich einlassen (Лорина)
иметь деньги на рукахGeld in der Hand haben (Лорина)
иметь значениеvon Wichtigkeit sein (Das Wohlbefinden meiner Familie ist für mich von Wichtigkeit. woxikon.de Andrey Truhachev)
иметь крепкие нервыNerven aus Stahl (Diese nervenzerreißende Arbeit kann man nur Heiko anvertrauen, er hat Nerven aus Stahl Andrey Truhachev)
иметь на руках все козыриalle Trümpfe in der Hand haben
иметь что-либо на складеetwas auf Lager haben
иметь наглостьsich das Recht anmaßen
иметь что-либо наготовеetwas auf Lager haben
иметь незавершенное делоeine Rechnung offen haben (Гевар)
иметь нюх на что-либо обладать тонким чутьёмeine gute Nase für etwas haben (на что-либо)
иметь нюх на что-либо обладать тонким чутьёмeine feine Nase für etwas haben (на что-либо)
иметь огромное значениеEpoche machen
иметь ощущение счастьяSchmetterlinge im Bauch haben (Д. Маламуд)
иметь подходherangehen
иметь последствиемnachziehen (что-либо)
иметь потрепанный видeinen angeschlagenen Eindruck machen (Andrey Truhachev)
иметь превосходные винаeinen vorzüglichen Keller haben (из собственного погреба)
иметь про запасim Hinterhalt haben
иметь прямое отношение кsie im direkten Zusammenhang mit etwasstehen (AlexandraM)
иметь свободу действийfreien Auslauf haben
иметь успехhervortreten (Andrey Truhachev)
иметь хоть толику приличияeinen Funken Anstand im Leib haben (finita)
Лучше уметь, чем иметьeine Kunst ist besser als eine Erbschaft
не имеетсяFehlanzeige (m allgemeinen Sprachgebrauch wird das Wort Fehlanzeige auch im Sinne von "gibt es nicht" oder "ist nicht vorhanden" verwendet. Andrey Truhachev)
не имеется в наличииFehlanzeige (Andrey Truhachev)
не иметь никакого понятия о чём-либоvon Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
не иметь ничего общегоnichts zu tun haben (Лорина)
не иметь почвы под ногамиkeinen Grund unter den Füßen finden
не иметь прочной базыauf schwachen Füßen stehen (о коммерческом предприятии и т. п.)
не иметь прочной основыauf schwachen Füßen stehen (о коммерческом предприятии и т. п.)
не иметь собственных убежденийder Herde folgen
не иметь твёрдых политических убежденийin allen Färben schillern
не иметь эффектаverpuffen
это имеет второстепенное значениеdas spielt eine Nebenrolle
этот ход имеет успехdie Karte sticht