DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing за этим | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianGerman
gen.в этом бою поле битвы осталось за французамиin diesem Kampf behaupteten die Franzosen das Schlachtfeld
patents.Возможны многочисленные варианты, не выходящие при этом за пределы объёма изобретенияdie zahlreichen Varianten sind möglich, ohne dabei den Rahmen der Erfindung zu überschreiten
gen.вслед за этимim Nachgang (...dazu jerschow)
gen.вслед за этимdaran anschließend (Andrey Truhachev)
gen.вслед за этимanschließend (Andrey Truhachev)
gen.вслед за этимhierauf (Andrey Truhachev)
gen.вслед за этимanschließend daran (Andrey Truhachev)
gen.вслед за этимkurz danach (Andrey Truhachev)
med.вслед за этимim Anschluss daran (jurist-vent)
gen.вслед за этимdaraufhin (Andrey Truhachev)
obs.вслед за этимhinterdrein
gen.вслед за этимhiernach
gen.всё из-за этого!das kommt davon!
gen.выручка за билеты на этот вечер была предназначена пострадавшим от стихийного бедствияder Erlös des Abends war für die Unwettergeschädigten bestimmt
gen.девушка/юноша, которые с целью изучения иностранного языка в среде его носителей и знакомства с их страной, культурой и обычаям за полноправное проживание в гостевой семье заграницей и карманные деньги помогают в уходе за детьми в этой семье, а также помогают по домашнему хозяйствуAu-Pair (Kurzform für "Au-pair-Junge" oder "Au-pair-Mädchen" Tewes)
gen.девушка/юноша, которые с целью изучения иностранного языка в среде его носителей и знакомства с их страной, культурой и обычаям за полноправное проживание в гостевой семье заграницей и карманные деньги помогают в уходе за детьми в этой семье, а также помогают по домашнему хозяйствуAu-Pair (Kurzform für „Au-pair-Junge“ oder „Au-pair-Mädchen“ Tewes)
inf.1000 евро – это всё-таки нормальная или вполне приемлемая цена за эту установку1000 Euro ist doch ein cooler Preis für die Anlage (Andrey Truhachev)
gen.его реноме пострадало из-за этой историиsein Renommee hat durch diese Affäre gelitten
gen.ему из-за этого может не поздоровитьсяdas kann ihm übel bekommen
inf.если дело только за этим!Wenn's weiter nichts ist! (Alex89)
gen.за весь этот периодfür diesen ganzen Zeitraum (Лорина)
gen.за все сокровища мира я этого не отдамfür alle Schätze der Welt gebe ich das nicht her
gen.за всем этим стоит не кто иной, как онda kann nur er dahinterstehen
gen.за год до этогоvor einem Jahr
gen.за год до этогоim Jahr davor
gen.за год до этого случаяein Jahr vor diesem Vorfall
gen.за день до этогоam Tag davor (Andrey Truhachev)
gen.за день до этогоam Tag vorher (Andrey Truhachev)
gen.за день до этогоtags zuvor (Andrey Truhachev)
gen.за день до этогоvor einem Tag
gen.за день до этогоtags davor (Andrey Truhachev)
gen.за день до этогоam Vortag (Andrey Truhachev)
gen.за день до этогоam Tag zuvor (Andrey Truhachev)
gen.за день до этогоam vorhergehenden Tag (Andrey Truhachev)
gen.за день до этогоeinen Tag zuvor
idiom.за каким чёртом его понесло на эту галеруwas hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet. Komparse)
gen.За каким чёртом его понесло на эту галеру?was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen?
gen.За каким чёртом меня понесло на эту галеру?was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen?
gen.за мазню на этом холсте он требует 100 марокfür das Bild, das er auf diese Leinwand gekleckst hat, verlangt er 100 Mark
gen.за месяц до этогоeinen Monat zuvor (Лорина)
gen.за пять минут до этого я должен был констатировать, чтоfünf Minuten davor musste ich feststellen, dass
med.за счёт этогоhierdurch (из-за этого jurist-vent)
gen.за три года до этогоdrei Jahre vorher
gen.за этимdanach
gen.за этимhierauf (Andrey Truhachev)
gen.за этимdahinter
gen.за этимdahinten
inf.за этим ещё что-то кроетсяda steckt mehr dahinter (Andrey Truhachev)
inf.за этим кроется нечто большееda steckt mehr dahinter (Andrey Truhachev)
gen.за этим кроется что-то недоброеdahinter steckt eine Bosheit
inf.за этим не нужно далеко ходитьdas ist nicht aus der Welt
inf.за этим ничего не кроетсяes ist nichts dahinter
gen.за этим ничего не кроетсяdamit hat es nichts auf sich
gen.за этим ничего нетes ist nichts dahinter
offic.за этим следуетhier folgend
inf.за этим стоит нечто большееda steckt mehr dahinter (Andrey Truhachev)
gen.за этим что-то кроетсяda steckt etwas dahinter
inf.за этим что-то кроетсяes ist etwas im Busch (pechvogel)
inf.за этим что-то кроетсяhinter der Sache steckt etwas
inf.за этим что-то кроетсяes muss etwas dahinterstecken
gen.за этим что-то кроетсяes steckt etwas hinter der Sache
gen.за этим что-то кроетсяes ist et was dahinter
gen.за этим что-то кроетсяes ist etwas dahinter
gen.за этими словами скрывается чистая правдаin diesem Sprichwort liegt viel Wahrheit (Pretty_Super)
gen.за этот годfür das Jahr
gen.за этот годfür dieses Jahr (Лорина)
gen.за этот годin diesem Jahr (Лорина)
gen.за этот период времени он не продал ничегоin diesem Zeitraum hat er nichts umgesetzt
gen.за этот период времени он продал многоin diesem Zeitraum hat er viel umgesetzt
gen.за этот подарок я должен его отблагодаритьfür dieses Geschenk muss ich mich an ihm revanchieren
gen.за этот подарок я должен его отблагодаритьfür dieses Geschenk muss ich mich revanchieren
inf.за эту дрянь ты не выручишь ни грошаfür den Schund kriegst du keinen Dreier
inf.за эту дрянь ты не выручишь ни копейкиfür den Schund kriegst du keinen Dreier
gen.из-за этих мелочей она не хотела беспокоить отцаwegen dieser Kleinigkeiten wollte sie den Vater nicht beunruhigen
gen.из-за этих обстоятельств его доля уменьшиласьdurch diese Umstände verkleinert sich sein Anteil
inf.из-за этогоweswegen (Andrey Truhachev)
inf.из-за этогоdeswegen (Andrey Truhachev)
inf.из-за этогоsodass (Andrey Truhachev)
obs.из-за этогоdessenthalben
inf.из-за этогоwodurch (Andrey Truhachev)
gen.из-за этогоsodass (Andrey Truhachev)
gen.из-за этого dadurchhiervon (Andrey Truhachev)
gen.из-за этогоdadurch (Andrey Truhachev)
gen.из-за этогоhierdurch (Лорина)
gen.из-за этогоdeshalb
gen.из-за этогоdeswegen (Franka_LV)
gen.из-за этогоdieserhalb
gen.из-за этого дела у меня уже были неприятностиdieser Sache wegen hätte ich schon Scherereien
gen.из-за этого меня трясёт от страхаdas zittert mich durch
gen.из-за этого не стоит волноватьсяman soll sich wegen dieser Sache nicht aufregen
gen.из-за этого не стоит волноватьсяes lohnt nicht, sich darüber zu erregen
gen.из-за этого он лишился снаdie Sache bereitet ihm schlaflose Nächte
gen.из-за этого он лишился снаdiese Sache bereitet ihm schlaflose Nächte
gen.из-за этого разговора я лишился обеденного перерываdurch dieses Gespräch bin ich um meine Mittagspause gekommen
gen.из-за этого у него будут только неприятностиdaraus werden ihm nur Unannehmlichkeiten erstehen
gen.из-за этого я пришёлdeshalb bin ich gekommen
inf.из-за всего этого книга мне опротивелаdas alles hat mir das Buch verekelt
gen.из-за всего этого мне это дело опротивелоalles hat mir die Sache verekelt
gen.из-за всего этого мне это дело опротивелоdas alles hat mir die Sache verekelt
opt.исключать определённую часть спектра за счёт отражения этой частиherausreflektieren
gen.крыться за этимdahinterstehen (Andrey Truhachev)
gen.крыться за этимdahinterstecken (Andrey Truhachev)
inf.кто стоит за этим?wer steckt hinter der Sache?
gen.мы должны осторожно браться за эту проблемуwir müssen dieses Problem behutsam anfassen
gen.мы прослушали доклад, вслед за этим осмотрели выставкуwir hörten uns den Vortrag an, anschließend besuchten wir die Ausstellung
gen.не позже, чем за месяц до этогоspätestens einen Monat zuvor (Лорина)
gen.он был несколько расстроен из-за этого случаяer war durch den Vorfall etwas verstimmt
gen.он вкалывает изо всех сил, но получает за эту работу очень мало денегer schindet sich mit dieser Arbeit ab, kriegt aber dafür sehr wenig Geld
gen.он голосовал за этого кандидатаer hat für diesen Kandidaten gestimmt
gen.он из-за этого страшно разволновалсяer hat sich darüber schrecklich aufgeregt
gen.он не мог сдержать досады из-за этого отказаer war sehr ungehalten über diese Absage
gen.он не мог сдержать раздражения из-за этого отказаer war sehr ungehalten über diese Absage
gen.он никогда не согласится на то, чтобы его дочь вышла замуж за этого человекаer wird nie zugeben, dass seine Tochter diesen Mann heiratet
gen.он отомстил за эту несправедливостьer hat das Unrecht geahndet
gen.он презирает его за этот поступокer verachtet ihn wegen dieser Tat
gen.он рисковал из-за этого быть схваченным полициейdas setzte ihn dem Zugriff der Polizei aus
gen.он ручается за правильность этого сообщенияer verbürgt sich für die Richtigkeit dieser Mitteilung
gen.он сделал эту работу даром, он ничего не потребовал за неёer hat die Arbeit umsonst gemacht, er hat nichts dafür verlangt
gen.она отказалась вступить в брак с этим богатым человеком, чтобы выйти замуж за человека, которого она любилаsie hat die Heirat mit diesem reichen Mann ausgeschlagen, um einen Mann, den sie liebte, zu heiraten
gen.она уже протянула было руку за этимsie streckte schon die Hand danach aus
gen.поезд проходит этот отрезок пути за пять минутder Zug durcheilt die Strecke in fünt Minuten
gen.прежде я любил посидеть за книжкой, а сейчас до этого руки не доходятich habe früher gern geschmökert, jetzt komme ich gar nicht mehr dazu
inf.примерно за год до этогоvor einem Jahr oder so (Andrey Truhachev)
gen.с этой вышки наблюдают за лесомvon dieser Warte aus wird der Wald beobachtet
gen.сколько ты заплатил за эту шляпу?wie viel hast du für den Hut bezahlt?
inf.сколько ты отдал за эту шляпу?wie viel hast du für den Hut bezahlt?
gen.скрываться за этимdahinterstehen (Andrey Truhachev)
gen.скрываться за этимdahinterstecken (Andrey Truhachev)
metrol.следующий за этимnächstfolgend
gen.стоять за этимdahinterstehen (Andrey Truhachev)
gen.стоять за этимdahinter stecken (levmoris)
fig.стоять за этимdahinter stehen (Лорина)
gen.стоять за этимdahinterstecken (Andrey Truhachev)
shipb.трос, заведённый за не приспособленную для этого конструкциюBeiholer
shipb.трос, заведённый за не приспособленную для этого конструкциюBeistopper
gen.что выдаётся за преимущества этого методаdie angeblichen Vorzüge dieser Methode
gen.этим я был бы вознаграждён за все мои усилияdas hätte mir meine Anstrengungen reichlich entgolten
inf.этого мне за глаза хватит!Mehr möchte ich nicht! (Andrey Truhachev)
gen.этот вопрос влечёт за собой ряд других вопросовaus dieser Frage fließen andere
gen.этот отряд был расквартирован за городомdiese Abteilung wurde außerhalb der Stadt einquartiert
gen.этот поступок говорит сам за себяdiese Tat kennzeichnet sich selbst
gen.этот поступок я отношу только за счёт его глупостиdiese Tat schreibe ich nur seiner Dummheit zu
gen.этот учёный писал один труд за другимdieser Gelehrte produzierte ein Werk nach dem anderen
gen.этот факт говорит сам за себяdiese Tatsache spricht für sich
gen.этот шарлатан выдаёт себя за врачаdieser Schwindler gibt sich für einen Arzt aus
gen.я бы ни за что на свете не сделал этогоich täte das um alles in der Welt nicht
inf.я бы ни за что об этом не догадалсяdarauf wäre ich nie gekommen (Andrey Truhachev)
inf.я давно уже гоняюсь за этой книгойhinter diesem Buch bin ich schon lange her
gen.я ещё расквитаюсь с этим типом за его подлостьdem Kerl werde ich seine Gemeinheit zurückzahlen
gen.я не отдам эту одну книгу за все сокровища Востокаich gebe dieses einzige Buch für alle Schätze des Morgenlands nicht hin
gen.я ни за что на свете не сделал бы этогоich täte das um alles in der Welt nicht
gen.я отплатил ему .за эту подлостьdiese Gemeinheit habe ich ihm heimgezahlt
gen.я отплачу ему за эту подлостьdiese Gemeinheit werde ich ihm zurückzahlen
gen.я ручаюсь за надёжность этого человекаich verbürge mich für die Zuverlässigkeit dieses Menschen
gen.я ручаюсь за честность этого человекаich verbürge mich für die Ehrlichkeit dieses Menschen
gen.я сделаю эту работу за тебяich nehme dir die Arbeit ab
gen.я сержусь из-за этой ошибкиich ärgere mich wegen dieses Fehlers