Russian | German |
в воде не за что ухватиться | Wasser hat keine Balken (предостережение замышляющему рискованное дело) |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | Muss ist eine harte Nuss |
за все придёт расплата | Gottes Mühlen mahlen langsam, aber stetig (Manon Lignan) |
за горем приходит радость | auf Leid folgt Freud |
за горой люди живут | hinterm Berg wohnen auch Leute |
за грозным видом кроется мягкая натура | Harte Schale, weicher Kern (Andrey Truhachev) |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | wer vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt |
за деревьями не видеть леса | den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen |
за добро не жди добра | Undank ist der Welt Lohn |
За одного битого двух небитых дают | Auch eine schlimme Erfahrung ist eine nützliche Lehre (Andrey Truhachev) |
За одного битого двух небитых дают | Für einen Geschlagenen Gelernten bekommt man zwei Ungeschlagene Ungelernte (Andrey Truhachev) |
За одного битого двух небитых дают | ein Erfahrener Gelernter ist zwei Unerfahrene Ungelernte wert |
За осмотр денег не берут | Bloßes Ansehen kostet nichts |
за правое дело стой смело | tue recht und scheue niemand |
за рекой люди живут | jenseits des Baches wohnen auch Menschen |
за чужой счёт легко быть щедрым | aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden |
кувшин будет ходить за водой, пока не разобьётся | der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht (Andrey Truhachev) |
кувшин будет ходить за водой к колодцу, пока не разобьётся | der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht (Andrey Truhachev) |
легко быть щедрым за чужой счёт | aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden |
легко быть щедрым за чужой счёт | aus anderer Leute Beutel ist gut zehren |
Молчи – за умного сойдешь | ein schweigsamer Dummkopf gilt als klug. |
Молчи – за умного сойдешь | das Schweigen ist des Narren Decke (jerschow) |
семь поваров за жарким не уследят | viele Köche verderben den Brei (Andrey Truhachev) |
Семь поваров за жарким не уследят | Viele Köche versalzen den Brei (Andrey Truhachev) |
Семь поваров за жарким не уследят | zu viele Köche verderben den Brei (Andrey Truhachev) |
Торговля без расчёта-убыток не за горами. | Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand. (Andrey Truhachev) |
услуга за услугу! | Freundschaft hin, Freundschaft her! (Andrey Truhachev) |
услуга за услугу | ein Dienst ist des anderen wert |
услуга за услугу | eine Liebe ist der andern wert |
Утопающий и за соломинку хватается | der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm. (Helene2008) |
утопающий и за соломинку хватается | in der Not frisst der Teufel Fliegen (Andrey Truhachev) |
хорошо быть добрым за чужой счёт | aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden |
хорошо быть щедрым за чужой счёт | aus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schneiden |
что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | die kleinen Diebe hängt man, die großen lässt man laufen |