DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing день | all forms | exact matches only
RussianGerman
банковский деньBankgeschäftstag (jurist-vent)
биржевая сделка с условием уплаты в срок до трёх днейKontantgeschäft
биржевая сделка с условием уплаты в срок до трёх днейKassageschäft
будничный деньWerk Wochentag
в деньmit dem Tage (передачи, уступки, приёма и т. д. dolmetscherr)
в деньam Datum (Лорина)
в день подписанияam Unterzeichnungsdatum (Лорина)
в день подписанияam Datum der Unterzeichnung (Лорина)
в праздничные дниan Feiertagen (Лорина)
в течение пяти рабочих дней со дня поступления жалобыinnerhalb von fünf Tagen ab Eingang der Klageschrift (Andrey Truhachev)
в течение пяти рабочих дней со дня поступления иска, искового заявленияinnerhalb von fünf Tagen ab Eingang der Klageschrift (Andrey Truhachev)
в тот же деньgleichentags (Лорина)
в тот же деньzum selben Stichtag (Лорина)
в тот же деньtaggleich (Vorbild)
вексель, подлежащий оплате в определённый деньTagwechsel
включать в повестку дняauf die Tagesordnung setzen (Лорина)
включать в повестку дняauf die Traktandenliste setzen (Лорина)
включение в повестку дняAufnahme in die Tagesordnung
включение вопроса в повестку дняAufnahme der Frage in die Tagesordnung (Лорина)
вносить в повестку дняauf die Tagesordnung setzen (Лорина)
вознаграждение за работу в праздничные дниFeiertagsentgelt
вопрос повестки дняGegenstand der Tagesordnung (Лорина)
вопрос повестки дняVerhandlungsgegenstand (перевод по контексту Лорина)
вопрос повестки дняVerhandlungsgegenstand (Лорина)
вопрос повестки дняTOP (Лорина)
вопрос повестки дняTagesordnungspunkt (SKY)
вопросы повестки дняGegenstände der Tagesordnung (Лорина)
вынесение на повестку дняAnhängigmachen (Slawjanka)
выносить вопрос на повестку дняdie Frage zur Tagesordnung vorlegen (Лорина)
выставка достижений "мастеров завтрашнего дня"Messe der Meister von Morgen (ГДР)
выходной деньarbeitsfreier Tag
выходные дниWochenende (am)
гибкий рабочий деньelastischer Arbeitstag
гибкий рабочий деньflexibler Arbeitstag
гибкий рабочий деньArbeit nach freiem Zeitplan
грационные дниRespekttage (отсрочки при уплате по векселю или чеку)
грационные дниRespirationsfrist Respirotage (dem Schuldner gesetzlich eingeräumte Nachfrist zur Bezahlung eines fälligen Wechsels)
день вступленияBeitrittsdatum (Лорина)
день вступления в силуStichtag (напр., закона, договора)
день вступления в силуDatum des Inkrafttretens (Лорина)
день выдачиAusgabetag
день выдачиAusstellungstag
день выдачиAusstellungsdatum
день выдачиErteilungstag (напр., einer Genehmigung)
день выдачиAusgabedatum
день выдачи заработной платыLohntag
день выдачи заработной платыGehalts Zahltag
день выдачи патентаTag der Ausgabe
день выдачи патентаPatenterteilungstag
день выполненияLeistungstermin
день выполненияTag des Inkrafttretens
день выполненияStichtag (z.B. einer Inventur)
день выполненияErfüllungstermin
день выполнения заказаStichtag für Auftragserfüllung
день выполнения условий или обязательствStichtag (уплаты, поставки товара и т. п.)
день действияGeltungstag (Лорина)
день для работ по домуHausarbeitstag (оплаченный свободный день, предоставляемый ежемесячно работающим женщинам; ГДР)
день заключения договораDatum des Vertragsabschlusses (Лорина)
день закрытия балансAbschlussstichtag
день заседанияVerhandlungstag (контекстный перевод: собрания Лорина)
день заседания судаGerichtstermin (Andrey Truhachev)
день курсового расчётаAbschlussstichtag
день непогодыUnwettertag
день оплатыVerfall Fälligkeits Zahltag (bei Schecks, Wechsels usw.)
день отдыхаTag der Arbeitsruhe
день отправкиVersanddatum (Лорина)
день переучётаInventurtag (напр., in einer Verkaufsstelle)
день подачиEinreichungstag (напр., заявки)
день подачиPräsentatum (напр., заявления)
день подачи заявкиAnmeldetag
день подачи заявкиEinreichungstag (z.B. eines Antrags)
день подписанияUnterzeichnungsdatum (Лорина)
день получкиLohn Zahltag
день поставкиStichtag (товара)
день поставки товараStichtag für die Warenlieferung
день поступленияEingangstag
день представленияStichtag (сведений)
день проведения выездной сессии судаauswärtiger Gerichtstag
день просрочкиVerzugstag
день публикацииTag der Ausgabe (в США)
день публикацииBekanntmachungstag (напр., eines Gesetzes)
день работыArbeitstag (Лорина)
день разбора делаVerhandlungstermin
день родовEntbindungstag (Лорина)
день сдачиTag der Übergabe
день слиянияVerschmelzungsstichtag (Лорина)
день слушания делаGerichtstermin (Andrey Truhachev)
день слушания делаVerhandlungstermin
день смертиSterbedatum
день собранияTag der Versammlung (Лорина)
день собранияVersammlungstag (Лорина)
день совершения преступленияTattag (Queerguy)
день составленияStichtag (документа Лорина)
день судаGerichtstermin
день судаGerichtstag
день судебного разбирательстваGerichtstermin
день увольненияTag der Entlassung
день увольненияEntlassungstag
день усыновленияAdoptionstag (Лорина)
день явки MitGestellungstag
назначенный день явки в судStichtag
дней после акцептаdays after acceptance
дни нетрудоспособностиKrankheitstage
дни нетрудоспособностиAusfalltage infolge zeitweiliger Arbeitsunfähigkeit
договор о запрещении размещения других средств массового уничтожения на морском днеMeeresbodenvertrag
договор о запрещении размещения ядерного оружия или других средств массового уничтожения на морском днеMeeresbodenvertrag
договор о запрещении размещения ядерного оружия на морском днеMeeresbodenvertrag
должность, предусматривающая работу полный рабочий деньVollzeitstelle (Лорина)
доплата за работу в выходной деньWochenendzuschlag (Лорина)
доплата за работу в выходные дниZuschlag für Arbeit an Sonntagen
доплата за работу в выходные и праздничные дниSonn- und Feiertagszuschlag (Лорина)
доплата за работу в праздничные и выходные дниFeiertagszuschlag
доплата за работу в праздничные и выходные дниFeiertagslohnzuschlag
дополнительная оплата за работу в праздничные дниFeiertagszuschlag
дополнительная оплата за работу в праздничные дниFeiertagsentgelt
еженедельный выходной деньwöchentliche Ruhezeit
за каждый день просрочкиfür jeden Tag des Verzugs (dolmetscherr)
за каждый день просрочкиfür jeden Verzugstag (dolmetscherr)
за каждый день просрочки платежаfür jeden Tag des Zahlungsverzugs (Лорина)
законодательно утверждённый праздничный деньgesetzlicher Feiertag
запрещение грузовым автомобилям совершать поездки в воскресные дниSonntagsfahrverbot
запрещение движения автомашин в праздничные дниFeiertagsfahrverbot
заработная плата за работу в праздничные дниFeiertagslohn
зачёт рабочих днейAnrechnung von Arbeitstagen (Übererfüllung der Arbeitsnorm in der Haftanstalt, die auf eine Verkürzung der Haftzeit angerechnet wird)
измеряемый в днях срокin Tagen zu bemessende Frist (Лорина)
исключение из повестки дняAbsetzung von der Tagesordnung
ко дню уплатыzum Stichtag (Лорина)
контрсталийные дниHafenliegezeit
контрсталийный деньÜberliegetag (eines Schiffes)
льготные дниRespirationsfrist Respirotage
льготный деньNachtag (отсрочки уплаты по векселю)
междусменный день отдыхаarbeitsfreie Zeit zw. den Schichten
мировое соглашение о будущих компенсациях проживающим в доме престарелых за дни отсутствияVergleich über künftige Verpflegungsgelder (Лорина)
на день подписанияzum Unterzeichnungsdatum (Лорина)
на день подписания договораzum Datum der Vertragsunterzeichnung (Лорина)
на день подписания договораzum Datum der Unterzeichnung des Vertrages (Лорина)
надбавка за работу в праздничные дниFeiertagszuschlag
назначать день и час слушания делаdie Tagfahrt anberaumen
назначать день судебного заседанияden Termin ansetzen
швейц назначение дня судебного заседанияAnordnung der Tagsatzung
назначить день заседания по делуeinen Termin anberaumen
назначить день заседания судаGerichtstermin anberaumen (molotok)
назначить день заседания судаGerichtstermin festsetzen (Andrey Truhachev)
назначить день судебного заседания по делуden Termin der Gerichtsverhandlung ansetzen
назначить день судебного заседания по делуden Termin der Gerichtsverhandlung anberaumen
начиная со дняab Datum (Лорина)
начиная со дняvom Tag an (Лорина)
начислять заработную плату за полный рабочий деньdas Vollzeitgehalt anrechnen (jurist-vent)
не менее чем за день доspätestens einen Tag vor (D. Лорина)
не позднее тридцати календарных днейspätestens dreißig Kalendertage (Лорина)
не позднее чем за два дня доspätestens zwei Tage vor (D. Лорина)
ненормированный рабочий деньnicht normierter Arbeitstag
ненормированный рабочий деньnicht normierte Arbeitszeit (bei der Überstunden durch zusätzlichen Urlaub abgegölten werden)
необлагаемая часть зарплаты за дни рождественских каникулWeihnachtsfreibetrag
неполный рабочий деньverkürzter Arbeitstag
неполный рабочий деньTeilzeit (см. также Vollzeit pdall)
неполный рабочий деньnicht voller Arbeitstag
неполный рабочий деньTeilbeschäftigung
неприсутственный деньdienstfreier Tag
неприсутственный деньBörsenfeiertag
неприёмный деньSchließ Sperrtag (bei Behörden, an dem keine Sprechstunden stattfinden)
нерабочий деньSonn- oder Feiertag
нерабочий деньRuhe Schließtag (in Gaststätten u. dgl.)
нормированный рабочий деньbegrenzter Arbeitstag
общий выходной деньallgemeiner arbeitsfreier Tag
обязательство наследника в течение тридцати дней после смерти завещателя содержать членов семьи умершегоDreißigste
ограниченный рабочий деньbegrenzter Arbeitstag
окончание рабочего дняArbeitsschluss (Лорина)
от сегодняшнего дняvom heutigen Tage (Лорина)
перейти к следующему пункту повестки дняzum nächsten Tagesordnungspunkt übergehen
платёжный деньZahltag
платёжный деньLohn Gehaltstag
по вопросу повестки дняzum Tagesordnungspunkt (Лорина)
по сегодняшний деньbis heute (dolmetscherr)
по состоянию дела на сегодняшний деньnach Aktenstand (katmic)
повестка дняTraktanden (Лорина)
погожие рабочие дниweather working days
погожие рабочие дниArbeitstage mit heiterem Wetter
полный рабочий деньVollzeit (см. также Teilzeit pdall)
порядок дняTagesordnung
последний день подачи заявокAnmeldeschlusstag (Лорина)
праздничный день, установленный закономgesetzlicher Feiertag
предвыходные и предпраздничные дниTage vor Sonn- und Feiertagen
председатель на один деньTagespräsident (Лорина)
председатель на один деньTagesvorsitzender (Лорина)
присутственный деньTag (уст.)
присутственный деньan dem eine Behörde geöffnet ist
присутственный деньGerichtstag (в суде)
присутственный день в судеGeschäftsstunden des Gerichts
присутственный день в судеGerichtstag
присутственный день уст. magPublikumstag
приёмный деньSprechstundentag
приёмный деньEmpfangsrech
просроченный деньüberfälliger Tag
просроченный деньversäumter Tag
просроченный деньVersäumnistag
работа в воскресные и праздничные дниSonntags- und Feiertagsarbeit (Лорина)
работа в праздничные дниFeiertagsarbeit
работа на неполный рабочий деньTeilzeitbeschäftigung
работа на неполный рабочий деньTeilarbeit
работа при неполном рабочем днеHalbtagsbeschäftigung
работа при неполном рабочем днеHalbtagsarbeit
работает по сегодняшний деньbestehendes Beschäftigungsverhältnis (dolmetscherr)
работать неполный рабочий деньin Teitzeit arbeiten (wanderer1)
работающий неполный рабочий деньverkürzt Arbeitender
работающий неполный рабочий деньteilzeitbeschäftigt (Лорина)
работающий неполный рабочий деньTeilbeschäftigte
работающий неполный рабочий деньTeilzeitbeschäftigter
работающий неполный рабочий деньTeilbeschäftigter
работающий неполный рабочий день auchKurzarbeiter
работающий полный рабочий деньVollzeitbeschäftigter (Лорина)
работник, работающий неполный рабочий деньverkürzt Arbeitender
работник, работающий неполный рабочий деньKurzarbeiter
работник, работающий неполный рабочий деньTeilzeitbeschäftigter
работник, работающий неполный рабочий деньTeilbeschäftigter
рабочий деньArbeits Werktag (такого слова нет. Arbeitstag - рабочий день с понедельника по пятницу включительно, Werktag - рабочий день с понедельника по субботу включительно Андрей Клименко)
рабочий деньEinsatztag (bajituka)
рабочий с половинным рабочим днёмHalbtagskraft
с дня подписанияUnterzeichnungsdatum (Лорина)
свободный деньarbeitsfreier Tag
свободный деньdienstfreier Tag
свободный деньRuhetag
систем" наказания в виде штрафа, определяемого суммой дохода за один деньTagesatz-Geldstrafensystem
система наказания в виде штрафа, определяемого суммой дохода за один деньTagesatz-Geldstrafensystem
система штрафа, определяемая суммой дохода осуждённого за один деньTagesbußensystem
снимать с повестки дняvon der Tagesordnung absetzen (Лорина)
снятие с повестки дняAbsetzen von der Tagesordnung
со вступлением в силу с сегодняшнего дняmit Wirkung vom heutigen Tage (Лорина)
со дняab Datum (Лорина)
со дняab Tag (Лорина)
со дняab dem Tag (Лорина)
со дняvom Tag an (начиная со дня Лорина)
со дня выдачиab Ausstellungstag (другая)
со дня выдачиvom Tag der Ausstellung (juste_un_garcon)
со дня заключенияab Datum des Abschlusses (Лорина)
со дня заключения договораab Datum des Vertragsabschlusses (Лорина)
со дня наступления срока исполнения обязательстваab Fälligkeitsdatum der Verpflichtung (Лорина)
со дня подписанияab Datum der Unterzeichnung (Лорина)
со дня подписания договораab Datum der Unterzeichnung des Vertrages (Лорина)
со дня подписания договораab Datum der Vertragsunterzeichnung (Лорина)
со дня подписания контрактаab Datum der Unterzeichnung des Vertrages (Лорина)
со дня подписания контрактаab Datum der Vertragsunterzeichnung (Лорина)
со дня покупкиvom Kaufdatum an (dolmetscherr)
со дня полученияnach Erhalt (Лорина)
со дня провозглашенияab Datum der Verkündung (Лорина)
со дня расторжения договораab Datum der Kündigung des Vertrags (Лорина)
со дня расторжения договораab Datum der Vertragskündigung (Лорина)
со дня удостоверенияab Datum der notariellen Beglaubigung (Marina Bykowa)
сокращённый рабочий деньverkürzter Arbeitstag (z.B. von Minderjährigen od. bei bes. schwerer Arbeit)
сокращённый рабочий деньgekürzter Arbeitstag (z.B. von Minderjährigen od. bei bes. schwerer Arbeit)
сталийный деньLiegetag
судебно-присутственный деньGerichtstermin (Andrey Truhachev)
судный деньGerichtstag
торговая сделка, подлежащая исполнению в течение трёх днейTageskauf
торговая сделка, подлежащая исполнению в течение трёх днейTagesgeschäft
трудовой деньArbeitstag
уплотнение рабочего дняrationellere Nutzung der Arbeitszeit (напр., durch Ausschaltung von Ausfällen)
установить неполный рабочий деньKurzarbeit anordnen (SKY)
утверждение повестки дняBestätigung der Tagesordnung (собрания wanderer1)
штраф, определяемый суммой дохода осуждённого за один деньTagesbuße