Russian | German |
банковский день | Bankgeschäftstag (jurist-vent) |
биржевая сделка с условием уплаты в срок до трёх дней | Kontantgeschäft |
биржевая сделка с условием уплаты в срок до трёх дней | Kassageschäft |
будничный день | Werk Wochentag |
в день | mit dem Tage (передачи, уступки, приёма и т. д. dolmetscherr) |
в день | am Datum (Лорина) |
в день подписания | am Unterzeichnungsdatum (Лорина) |
в день подписания | am Datum der Unterzeichnung (Лорина) |
в праздничные дни | an Feiertagen (Лорина) |
в течение пяти рабочих дней со дня поступления жалобы | innerhalb von fünf Tagen ab Eingang der Klageschrift (Andrey Truhachev) |
в течение пяти рабочих дней со дня поступления иска, искового заявления | innerhalb von fünf Tagen ab Eingang der Klageschrift (Andrey Truhachev) |
в тот же день | gleichentags (Лорина) |
в тот же день | zum selben Stichtag (Лорина) |
в тот же день | taggleich (Vorbild) |
вексель, подлежащий оплате в определённый день | Tagwechsel |
включать в повестку дня | auf die Tagesordnung setzen (Лорина) |
включать в повестку дня | auf die Traktandenliste setzen (Лорина) |
включение в повестку дня | Aufnahme in die Tagesordnung |
включение вопроса в повестку дня | Aufnahme der Frage in die Tagesordnung (Лорина) |
вносить в повестку дня | auf die Tagesordnung setzen (Лорина) |
вознаграждение за работу в праздничные дни | Feiertagsentgelt |
вопрос повестки дня | Gegenstand der Tagesordnung (Лорина) |
вопрос повестки дня | Verhandlungsgegenstand (перевод по контексту Лорина) |
вопрос повестки дня | Verhandlungsgegenstand (Лорина) |
вопрос повестки дня | TOP (Лорина) |
вопрос повестки дня | Tagesordnungspunkt (SKY) |
вопросы повестки дня | Gegenstände der Tagesordnung (Лорина) |
вынесение на повестку дня | Anhängigmachen (Slawjanka) |
выносить вопрос на повестку дня | die Frage zur Tagesordnung vorlegen (Лорина) |
выставка достижений "мастеров завтрашнего дня" | Messe der Meister von Morgen (ГДР) |
выходной день | arbeitsfreier Tag |
выходные дни | Wochenende (am) |
гибкий рабочий день | elastischer Arbeitstag |
гибкий рабочий день | flexibler Arbeitstag |
гибкий рабочий день | Arbeit nach freiem Zeitplan |
грационные дни | Respekttage (отсрочки при уплате по векселю или чеку) |
грационные дни | Respirationsfrist Respirotage (dem Schuldner gesetzlich eingeräumte Nachfrist zur Bezahlung eines fälligen Wechsels) |
день вступления | Beitrittsdatum (Лорина) |
день вступления в силу | Stichtag (напр., закона, договора) |
день вступления в силу | Datum des Inkrafttretens (Лорина) |
день выдачи | Ausgabetag |
день выдачи | Ausstellungstag |
день выдачи | Ausstellungsdatum |
день выдачи | Erteilungstag (напр., einer Genehmigung) |
день выдачи | Ausgabedatum |
день выдачи заработной платы | Lohntag |
день выдачи заработной платы | Gehalts Zahltag |
день выдачи патента | Tag der Ausgabe |
день выдачи патента | Patenterteilungstag |
день выполнения | Leistungstermin |
день выполнения | Tag des Inkrafttretens |
день выполнения | Stichtag (z.B. einer Inventur) |
день выполнения | Erfüllungstermin |
день выполнения заказа | Stichtag für Auftragserfüllung |
день выполнения условий или обязательств | Stichtag (уплаты, поставки товара и т. п.) |
день действия | Geltungstag (Лорина) |
день для работ по дому | Hausarbeitstag (оплаченный свободный день, предоставляемый ежемесячно работающим женщинам; ГДР) |
день заключения договора | Datum des Vertragsabschlusses (Лорина) |
день закрытия баланс | Abschlussstichtag |
день заседания | Verhandlungstag (контекстный перевод: собрания Лорина) |
день заседания суда | Gerichtstermin (Andrey Truhachev) |
день курсового расчёта | Abschlussstichtag |
день непогоды | Unwettertag |
день оплаты | Verfall Fälligkeits Zahltag (bei Schecks, Wechsels usw.) |
день отдыха | Tag der Arbeitsruhe |
день отправки | Versanddatum (Лорина) |
день переучёта | Inventurtag (напр., in einer Verkaufsstelle) |
день подачи | Einreichungstag (напр., заявки) |
день подачи | Präsentatum (напр., заявления) |
день подачи заявки | Anmeldetag |
день подачи заявки | Einreichungstag (z.B. eines Antrags) |
день подписания | Unterzeichnungsdatum (Лорина) |
день получки | Lohn Zahltag |
день поставки | Stichtag (товара) |
день поставки товара | Stichtag für die Warenlieferung |
день поступления | Eingangstag |
день представления | Stichtag (сведений) |
день проведения выездной сессии суда | auswärtiger Gerichtstag |
день просрочки | Verzugstag |
день публикации | Tag der Ausgabe (в США) |
день публикации | Bekanntmachungstag (напр., eines Gesetzes) |
день работы | Arbeitstag (Лорина) |
день разбора дела | Verhandlungstermin |
день родов | Entbindungstag (Лорина) |
день сдачи | Tag der Übergabe |
день слияния | Verschmelzungsstichtag (Лорина) |
день слушания дела | Gerichtstermin (Andrey Truhachev) |
день слушания дела | Verhandlungstermin |
день смерти | Sterbedatum |
день собрания | Tag der Versammlung (Лорина) |
день собрания | Versammlungstag (Лорина) |
день совершения преступления | Tattag (Queerguy) |
день составления | Stichtag (документа Лорина) |
день суда | Gerichtstermin |
день суда | Gerichtstag |
день судебного разбирательства | Gerichtstermin |
день увольнения | Tag der Entlassung |
день увольнения | Entlassungstag |
день усыновления | Adoptionstag (Лорина) |
день явки Mit | Gestellungstag |
назначенный день явки в суд | Stichtag |
дней после акцепта | days after acceptance |
дни нетрудоспособности | Krankheitstage |
дни нетрудоспособности | Ausfalltage infolge zeitweiliger Arbeitsunfähigkeit |
договор о запрещении размещения других средств массового уничтожения на морском дне | Meeresbodenvertrag |
договор о запрещении размещения ядерного оружия или других средств массового уничтожения на морском дне | Meeresbodenvertrag |
договор о запрещении размещения ядерного оружия на морском дне | Meeresbodenvertrag |
должность, предусматривающая работу полный рабочий день | Vollzeitstelle (Лорина) |
доплата за работу в выходной день | Wochenendzuschlag (Лорина) |
доплата за работу в выходные дни | Zuschlag für Arbeit an Sonntagen |
доплата за работу в выходные и праздничные дни | Sonn- und Feiertagszuschlag (Лорина) |
доплата за работу в праздничные и выходные дни | Feiertagszuschlag |
доплата за работу в праздничные и выходные дни | Feiertagslohnzuschlag |
дополнительная оплата за работу в праздничные дни | Feiertagszuschlag |
дополнительная оплата за работу в праздничные дни | Feiertagsentgelt |
еженедельный выходной день | wöchentliche Ruhezeit |
за каждый день просрочки | für jeden Tag des Verzugs (dolmetscherr) |
за каждый день просрочки | für jeden Verzugstag (dolmetscherr) |
за каждый день просрочки платежа | für jeden Tag des Zahlungsverzugs (Лорина) |
законодательно утверждённый праздничный день | gesetzlicher Feiertag |
запрещение грузовым автомобилям совершать поездки в воскресные дни | Sonntagsfahrverbot |
запрещение движения автомашин в праздничные дни | Feiertagsfahrverbot |
заработная плата за работу в праздничные дни | Feiertagslohn |
зачёт рабочих дней | Anrechnung von Arbeitstagen (Übererfüllung der Arbeitsnorm in der Haftanstalt, die auf eine Verkürzung der Haftzeit angerechnet wird) |
измеряемый в днях срок | in Tagen zu bemessende Frist (Лорина) |
исключение из повестки дня | Absetzung von der Tagesordnung |
ко дню уплаты | zum Stichtag (Лорина) |
контрсталийные дни | Hafenliegezeit |
контрсталийный день | Überliegetag (eines Schiffes) |
льготные дни | Respirationsfrist Respirotage |
льготный день | Nachtag (отсрочки уплаты по векселю) |
междусменный день отдыха | arbeitsfreie Zeit zw. den Schichten |
мировое соглашение о будущих компенсациях проживающим в доме престарелых за дни отсутствия | Vergleich über künftige Verpflegungsgelder (Лорина) |
на день подписания | zum Unterzeichnungsdatum (Лорина) |
на день подписания договора | zum Datum der Vertragsunterzeichnung (Лорина) |
на день подписания договора | zum Datum der Unterzeichnung des Vertrages (Лорина) |
надбавка за работу в праздничные дни | Feiertagszuschlag |
назначать день и час слушания дела | die Tagfahrt anberaumen |
назначать день судебного заседания | den Termin ansetzen |
швейц назначение дня судебного заседания | Anordnung der Tagsatzung |
назначить день заседания по делу | einen Termin anberaumen |
назначить день заседания суда | Gerichtstermin anberaumen (molotok) |
назначить день заседания суда | Gerichtstermin festsetzen (Andrey Truhachev) |
назначить день судебного заседания по делу | den Termin der Gerichtsverhandlung ansetzen |
назначить день судебного заседания по делу | den Termin der Gerichtsverhandlung anberaumen |
начиная со дня | ab Datum (Лорина) |
начиная со дня | vom Tag an (Лорина) |
начислять заработную плату за полный рабочий день | das Vollzeitgehalt anrechnen (jurist-vent) |
не менее чем за день до | spätestens einen Tag vor (D. Лорина) |
не позднее тридцати календарных дней | spätestens dreißig Kalendertage (Лорина) |
не позднее чем за два дня до | spätestens zwei Tage vor (D. Лорина) |
ненормированный рабочий день | nicht normierter Arbeitstag |
ненормированный рабочий день | nicht normierte Arbeitszeit (bei der Überstunden durch zusätzlichen Urlaub abgegölten werden) |
необлагаемая часть зарплаты за дни рождественских каникул | Weihnachtsfreibetrag |
неполный рабочий день | verkürzter Arbeitstag |
неполный рабочий день | Teilzeit (см. также Vollzeit pdall) |
неполный рабочий день | nicht voller Arbeitstag |
неполный рабочий день | Teilbeschäftigung |
неприсутственный день | dienstfreier Tag |
неприсутственный день | Börsenfeiertag |
неприёмный день | Schließ Sperrtag (bei Behörden, an dem keine Sprechstunden stattfinden) |
нерабочий день | Sonn- oder Feiertag |
нерабочий день | Ruhe Schließtag (in Gaststätten u. dgl.) |
нормированный рабочий день | begrenzter Arbeitstag |
общий выходной день | allgemeiner arbeitsfreier Tag |
обязательство наследника в течение тридцати дней после смерти завещателя содержать членов семьи умершего | Dreißigste |
ограниченный рабочий день | begrenzter Arbeitstag |
окончание рабочего дня | Arbeitsschluss (Лорина) |
от сегодняшнего дня | vom heutigen Tage (Лорина) |
перейти к следующему пункту повестки дня | zum nächsten Tagesordnungspunkt übergehen |
платёжный день | Zahltag |
платёжный день | Lohn Gehaltstag |
по вопросу повестки дня | zum Tagesordnungspunkt (Лорина) |
по сегодняшний день | bis heute (dolmetscherr) |
по состоянию дела на сегодняшний день | nach Aktenstand (katmic) |
повестка дня | Traktanden (Лорина) |
погожие рабочие дни | weather working days |
погожие рабочие дни | Arbeitstage mit heiterem Wetter |
полный рабочий день | Vollzeit (см. также Teilzeit pdall) |
порядок дня | Tagesordnung |
последний день подачи заявок | Anmeldeschlusstag (Лорина) |
праздничный день, установленный законом | gesetzlicher Feiertag |
предвыходные и предпраздничные дни | Tage vor Sonn- und Feiertagen |
председатель на один день | Tagespräsident (Лорина) |
председатель на один день | Tagesvorsitzender (Лорина) |
присутственный день | Tag (уст.) |
присутственный день | an dem eine Behörde geöffnet ist |
присутственный день | Gerichtstag (в суде) |
присутственный день в суде | Geschäftsstunden des Gerichts |
присутственный день в суде | Gerichtstag |
присутственный день уст. mag | Publikumstag |
приёмный день | Sprechstundentag |
приёмный день | Empfangsrech |
просроченный день | überfälliger Tag |
просроченный день | versäumter Tag |
просроченный день | Versäumnistag |
работа в воскресные и праздничные дни | Sonntags- und Feiertagsarbeit (Лорина) |
работа в праздничные дни | Feiertagsarbeit |
работа на неполный рабочий день | Teilzeitbeschäftigung |
работа на неполный рабочий день | Teilarbeit |
работа при неполном рабочем дне | Halbtagsbeschäftigung |
работа при неполном рабочем дне | Halbtagsarbeit |
работает по сегодняшний день | bestehendes Beschäftigungsverhältnis (dolmetscherr) |
работать неполный рабочий день | in Teitzeit arbeiten (wanderer1) |
работающий неполный рабочий день | verkürzt Arbeitender |
работающий неполный рабочий день | teilzeitbeschäftigt (Лорина) |
работающий неполный рабочий день | Teilbeschäftigte |
работающий неполный рабочий день | Teilzeitbeschäftigter |
работающий неполный рабочий день | Teilbeschäftigter |
работающий неполный рабочий день auch | Kurzarbeiter |
работающий полный рабочий день | Vollzeitbeschäftigter (Лорина) |
работник, работающий неполный рабочий день | verkürzt Arbeitender |
работник, работающий неполный рабочий день | Kurzarbeiter |
работник, работающий неполный рабочий день | Teilzeitbeschäftigter |
работник, работающий неполный рабочий день | Teilbeschäftigter |
рабочий день | Arbeits Werktag (такого слова нет. Arbeitstag - рабочий день с понедельника по пятницу включительно, Werktag - рабочий день с понедельника по субботу включительно Андрей Клименко) |
рабочий день | Einsatztag (bajituka) |
рабочий с половинным рабочим днём | Halbtagskraft |
с дня подписания | Unterzeichnungsdatum (Лорина) |
свободный день | arbeitsfreier Tag |
свободный день | dienstfreier Tag |
свободный день | Ruhetag |
систем" наказания в виде штрафа, определяемого суммой дохода за один день | Tagesatz-Geldstrafensystem |
система наказания в виде штрафа, определяемого суммой дохода за один день | Tagesatz-Geldstrafensystem |
система штрафа, определяемая суммой дохода осуждённого за один день | Tagesbußensystem |
снимать с повестки дня | von der Tagesordnung absetzen (Лорина) |
снятие с повестки дня | Absetzen von der Tagesordnung |
со вступлением в силу с сегодняшнего дня | mit Wirkung vom heutigen Tage (Лорина) |
со дня | ab Datum (Лорина) |
со дня | ab Tag (Лорина) |
со дня | ab dem Tag (Лорина) |
со дня | vom Tag an (начиная со дня Лорина) |
со дня выдачи | ab Ausstellungstag (другая) |
со дня выдачи | vom Tag der Ausstellung (juste_un_garcon) |
со дня заключения | ab Datum des Abschlusses (Лорина) |
со дня заключения договора | ab Datum des Vertragsabschlusses (Лорина) |
со дня наступления срока исполнения обязательства | ab Fälligkeitsdatum der Verpflichtung (Лорина) |
со дня подписания | ab Datum der Unterzeichnung (Лорина) |
со дня подписания договора | ab Datum der Unterzeichnung des Vertrages (Лорина) |
со дня подписания договора | ab Datum der Vertragsunterzeichnung (Лорина) |
со дня подписания контракта | ab Datum der Unterzeichnung des Vertrages (Лорина) |
со дня подписания контракта | ab Datum der Vertragsunterzeichnung (Лорина) |
со дня покупки | vom Kaufdatum an (dolmetscherr) |
со дня получения | nach Erhalt (Лорина) |
со дня провозглашения | ab Datum der Verkündung (Лорина) |
со дня расторжения договора | ab Datum der Kündigung des Vertrags (Лорина) |
со дня расторжения договора | ab Datum der Vertragskündigung (Лорина) |
со дня удостоверения | ab Datum der notariellen Beglaubigung (Marina Bykowa) |
сокращённый рабочий день | verkürzter Arbeitstag (z.B. von Minderjährigen od. bei bes. schwerer Arbeit) |
сокращённый рабочий день | gekürzter Arbeitstag (z.B. von Minderjährigen od. bei bes. schwerer Arbeit) |
сталийный день | Liegetag |
судебно-присутственный день | Gerichtstermin (Andrey Truhachev) |
судный день | Gerichtstag |
торговая сделка, подлежащая исполнению в течение трёх дней | Tageskauf |
торговая сделка, подлежащая исполнению в течение трёх дней | Tagesgeschäft |
трудовой день | Arbeitstag |
уплотнение рабочего дня | rationellere Nutzung der Arbeitszeit (напр., durch Ausschaltung von Ausfällen) |
установить неполный рабочий день | Kurzarbeit anordnen (SKY) |
утверждение повестки дня | Bestätigung der Tagesordnung (собрания wanderer1) |
штраф, определяемый суммой дохода осуждённого за один день | Tagesbuße |