DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing делать | all forms | exact matches only
RussianGerman
а что делать?was soll's?
вот как это делается!so läuft das nun mal! (Andrey Truhachev)
вот так это надо делать!so läuft das nun mal! (Andrey Truhachev)
вчера утром я делал покупкиgestern Vormittag war ich einkaufen (Andrey Truhachev)
вчера утром я ходил по магазинам, делая покупкиgestern Vormittag war ich einkaufen (Andrey Truhachev)
гляди что делаешь!Mach die Augen auf! (Andrey Truhachev)
делай, как знаешьes liegt ganz an dir (Andrey Truhachev)
делай, как знаешьwie du willst (Andrey Truhachev)
делай как мы!mach mit! (Andrey Truhachev)
Делай как хочешь/ как тебе больше нравитсяdas kannst du halten wie ein Dachdecker (Das kannst du machen, wie du willst! Das ist mir egal! Honigwabe)
делай как я!mach mit! (Andrey Truhachev)
делать акцент на ком-либо, на чём-либоden Fokus legen auf Akk. (Tverdislav)
делать беременнойschwängern
делать больноgegen den Strich gehen (Andrey Truhachev)
делать что-либо в данный моментan etwas sein (am Essen sein markovka)
делать важный видeinen auf Schau machen (Andrey Truhachev)
делать видeine Schau abziehen (Andrey Truhachev)
делать видtun
делать видvorspielen (Andrey Truhachev)
делать видeine Nummer abziehen (Andrey Truhachev)
делать видeine Masche abziehen (Andrey Truhachev)
делать вид, как будто ничего не произошлоgut Wetter machen (pechvogel-julia)
делать вид, что богатauf reich machen (Andrey Truhachev)
делать вид, что стройнаяauf schlank machen (Andrey Truhachev)
делать восьмёркуeiern
делать всё по-взросломуin die Vollen gehen (art_fortius)
делать выговорjemanden auf den Pott setzen (pechvogel-julia)
делать выговорrüffeln
делать глупостиzicken (Лорина)
делать глупостиBockmist bauen (Лорина)
делать глупостиZicken machen
делать глупостиUnsinn treiben
делать глупостиEseleien machen
делать глупостиUnsinn machen
делать глупостиDusseligkeiten machen (soulveig)
делать глупостиdummes Zeug machen
делать глупостьzicken (Лорина)
делать большие деньгиdas große Geld machen
делать долгиeinen Bären anbinden
делать закупкиsich eindecken (чего-либо)
делать запасыsich eindecken
делать запасыhamstern (продуктов, товаров)
делать из мухи слонаeinen Floh für einen Elefanten ansehen
делать из мухи слонаeine Haupt- und Staatsaktion aus etwas machen
делать из себя посмешищеsich aufführen (Andrey Truhachev)
делать что-либо из удовольствияetwas aus Bock tun (Andrey Truhachev)
делать что-либо как по волшебствуhinzaubern
делать консервыeinwecken
делать кругeine Runde drehen
делать купюрыeinstreichen (б. ч. в пьесе)
делать что-либо машинальноetwas in Gedanken tun (думая о другом)
делать минетauf jemandes Fleischtrompete spielen (nebelweiss)
делать минетblasen
делать что-либо на скорую рукуübers Knie brechen (Slavik_K)
делать назлоgegen den Strich gehen (Andrey Truhachev)
делать что-либо напоказeine Nummer abziehen (Andrey Truhachev)
делать что-либо наспехetwas übers Knie brechen
делать что-либо не ради собственного удовольствияetwas nicht zu seinem Privatvergnügen tun
делать что-либо не торопясьbetun (sich)
делать неправильноVerschießen
делать неприятнымverekeln
делать ногиdie Fliege machen (Гевар)
делать ногиBiege machen (zB Jetzt müssen wir aber schnell die Biege machen Phylonette)
делать ногиabhauen (Andrey Truhachev)
делать ногиabschwirren (Andrey Truhachev)
делать ошибки по рассеянности из-за невнимательностиfaseln
делать ошибкуBockmist bauen (Лорина)
in D, mit D делать ошибкуsich verhauen
делать перекурeine Zigarettenpause machen (Andrey Truhachev)
делать перерыв на обедMittag machen
делать пи-пиpieseln gehen (Andrey Truhachev)
делать пи-пиpinkeln gehen (Andrey Truhachev)
делать что-либо по полной программе/ изо всех сил/ с максимальной интенсивностьюin die Vollen gehen (Honigwabe)
делать под себяins Bett machen (Andrey Truhachev)
делать под себяalles unter sich gehen lassen
делать подарок себе любимой/-муsich selbst beschenken (Самурай)
делать покупкиeinkaufen gehen (Andrey Truhachev)
делать покупкиshoppen (Andrey Truhachev)
делать полезное делоsich nuetzlich machen (Andrey Truhachev)
делать понятнымklarmachen
делать презентpräsentieren (в смысле дарить Лорина)
делать противнымverekeln
делать разносabkanzeln (Andrey Truhachev)
делать разносanpflaumen (Andrey Truhachev)
делать разносzurechtweisen (Andrey Truhachev)
делать разносverreißen (Andrey Truhachev)
делать разносheruntermachen (Andrey Truhachev)
делать рывокausreißen
делать что-либо с неуёмным рвениемetwas mit einem wahren Biereifer machen
что-либо делать с трудомsich schwer tun (Лорина)
делать что-либо с тупым рвениемetwas mit einem wahren Biereifer machen
делать что-либо с чрезмерным рвениемetwas mit einem währen Biereifer tun
делать "свечу"an den Propeller hängen
делать себе инъекции наркотиковan der Spritze hängen
делать строгое замечание строгий выговорvermahnen (кому-либо)
делать уборкуbei jemandem die Aufwartung machen (постоянно; у кого-либо)
делать через жопуvon hinten durch die Brust und durch das Auge machen (Abete)
делать через задницуvon hinten durch die Brust und durch das Auge machen (+ Akkusativ; применять странный, усложнённый способ Abete)
делать что-л из упрямства/для приколаetwas aus Daffke tun (Айдар)
делать чёрную работуsich die Finger schmutzig machen (Andrey Truhachev)
делать что-либо шиворот-навыворотdas Kalb beim Schwänze nehmen
делать что-либо шиворот-навыворотverkehrte Welt machen
ему здесь делать нечегоer hat hier nichts verloren
Или делай по-моему, или будешь уволен!Entweder du tust das, was ich sage, oder du bist gefeuert! (Andrey Truhachev)
что-либо медленно делатьauf kleiner Flamme kochen (син: maßvoll handeln; etwas zurückhaltend behandeln Amphitriteru)
моя очередь делать уборкуich habe die Hausordnung (мыть лестничную площадку и т. п.)
энергично начинать что-либо делатьlosmachen
не годится так делатьdas ist keine Art und Weise (Andrey Truhachev)
не годится так делатьdas ist doch keine Art (Andrey Truhachev)
не делай такого постного лица!mach nicht eine solche Leichenbittermiene!
не делайте из этого проблемыMachen Sie sich nichts draus (Andrey Truhachev)
не делатьbleibenlassen (чего-либо)
не знать, что делатьzwischen Tür und Angel stecken
не знать, что делатьzwischen Tür und Angel stehen
не знать, что делатьzwischen Tür und Angel geraten
не надо делать из мухи слона!da macht man doch keinen Staatsakt draus! (pechvogel-julia)
небрежно делатьschludern
негоже так делатьdas ist keine Art und Weise (Andrey Truhachev)
негоже так делатьdas ist doch keine Art (Andrey Truhachev)
неловко делатьtapern (что-либо)
неосторожно делатьtapern (что-либо)
нерасторопно делатьtapern (что-либо)
ничего не делатьmerkeln (grafleonov)
ничего не делатьschimmeln (mundmische.de Edelvinca)
ну что ты будешь делатьwas willst du machen (Asklepiadota)
он всё любит делать в одиночкуer macht lieber alles im Alleingang
он делает себе у портного костюмer ließ sich vom Schneider einen Änzug bauen
он каждую неделю делает ставкиer tippt jede Woche
он любит все дела делать на скорую рукуbei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
он любит, чтобы дела делались по-быстромуbei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
он не должен был бы этого делатьer sollte das bleibenlassen
она любит все дела делать по-быстромуbei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev)
плохо делатьschludern
показать, что надо делатьzeigen, was Sache ist (Andrey Truhachev)
при всём уважении, так делать не годитсяbei aller Sympathie,so geht das nicht (Andrey Truhachev)
продолжать делатьweitermachen (что-либо)
продолжать делать своёseinen alten Stiefel weitermachen (по-старому)
с радостью делать что-либоsich ein Fest daraus machen
с трудом делать что-л.оsich schwertun mit D (vit45)
стремление делать из всего тайнуGeheimniskrämerei
стремление делать из всего тайнуGeheimnistuerei
так делать не годитсяso geht das nicht (Andrey Truhachev)
так не делаетсяdas ist keine Art (Andrey Truhachev)
так не делаетсяdas gehört sich nicht (Andrey Truhachev)
так не делаетсяdas ist keine Art und Weise (Andrey Truhachev)
так не делается! куда это годится?das kann doch nicht angehen (Самурай)
так не делаютdas macht man nicht (Andrey Truhachev)
так не делаютdas tut man nicht (Andrey Truhachev)
так нельзя делатьdas gehört sich nicht (Andrey Truhachev)
так нельзя делатьdas geht nicht (Andrey Truhachev)
так нехорошо делатьdas gehört sich nicht (Andrey Truhachev)
так просто это дело не делаетсяso einfach ist das Kinderkriegen wieder nicht
тебе здесь нечего делатьhier hast du nichts zu suchen
Тот, кто косит под стройную, делает вид, как будто он стройный, носит, скажем слишком тесную и невыгодную одеждуwer auf schlank macht, tut so, als wäre er schlank, trägt also vielleicht zu enge und unvorteilhafte Kleidung (Andrey Truhachev)
тыкать кого-либо носом во что-либо делать кому-либо внушениеjemandem etwas unter die Nase halten
у него все дела делаются по принципу – раз, два, готово!bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
у неё все дела делаются по принципу – раз, два, готово!bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev)
у неё привычка всё делать на бегуbei ihr muss alles hopp gehen (sie macht alles zu schnell und daher nicht sorgfältig))
фильм делает большие сборыder Film ist ein Kassenerfolg
халтурно делатьschludern
что делаетсяwas passiert (Лорина)
что делать дальшеmit seinem Latein am Ende sein
что не подходит, то делают подходящим.was nicht passt, wird passend gemacht
что уж тут особенно делать!was ist da noch groß zu tun!
что-то активно делатьBenzin im Blut haben (hagzissa)
это делает тебе честьdas kannst du dir ins Knopfloch stecken
этого тебе не следует делатьdas müsst du nicht tun
этого тебе нельзя делатьdas müsst du nicht tun
я бы на твоём месте не стал бы этого делатьich an deiner Stelle würde das nicht machen (Andrey Truhachev)
я не знал, что мне делать дальшеich wusste keinen Rat mehr (Andrey Truhachev)
я не знаю, что делать дальшеich kann nicht weiter
я с досады не знаю, что делатьich könnte vor Ärger platzen