Russian | German |
а что делать? | was soll's? |
вот как это делается! | so läuft das nun mal! (Andrey Truhachev) |
вот так это надо делать! | so läuft das nun mal! (Andrey Truhachev) |
вчера утром я делал покупки | gestern Vormittag war ich einkaufen (Andrey Truhachev) |
вчера утром я ходил по магазинам, делая покупки | gestern Vormittag war ich einkaufen (Andrey Truhachev) |
гляди что делаешь! | Mach die Augen auf! (Andrey Truhachev) |
делай, как знаешь | es liegt ganz an dir (Andrey Truhachev) |
делай, как знаешь | wie du willst (Andrey Truhachev) |
делай как мы! | mach mit! (Andrey Truhachev) |
Делай как хочешь/ как тебе больше нравится | das kannst du halten wie ein Dachdecker (Das kannst du machen, wie du willst! Das ist mir egal! Honigwabe) |
делай как я! | mach mit! (Andrey Truhachev) |
делать акцент на ком-либо, на чём-либо | den Fokus legen auf Akk. (Tverdislav) |
делать беременной | schwängern |
делать больно | gegen den Strich gehen (Andrey Truhachev) |
делать что-либо в данный момент | an etwas sein (am Essen sein markovka) |
делать важный вид | einen auf Schau machen (Andrey Truhachev) |
делать вид | eine Schau abziehen (Andrey Truhachev) |
делать вид | tun |
делать вид | vorspielen (Andrey Truhachev) |
делать вид | eine Nummer abziehen (Andrey Truhachev) |
делать вид | eine Masche abziehen (Andrey Truhachev) |
делать вид, как будто ничего не произошло | gut Wetter machen (pechvogel-julia) |
делать вид, что богат | auf reich machen (Andrey Truhachev) |
делать вид, что стройная | auf schlank machen (Andrey Truhachev) |
делать восьмёрку | eiern |
делать всё по-взрослому | in die Vollen gehen (art_fortius) |
делать выговор | jemanden auf den Pott setzen (pechvogel-julia) |
делать выговор | rüffeln |
делать глупости | zicken (Лорина) |
делать глупости | Bockmist bauen (Лорина) |
делать глупости | Zicken machen |
делать глупости | Unsinn treiben |
делать глупости | Eseleien machen |
делать глупости | Unsinn machen |
делать глупости | Dusseligkeiten machen (soulveig) |
делать глупости | dummes Zeug machen |
делать глупость | zicken (Лорина) |
делать большие деньги | das große Geld machen |
делать долги | einen Bären anbinden |
делать закупки | sich eindecken (чего-либо) |
делать запасы | sich eindecken |
делать запасы | hamstern (продуктов, товаров) |
делать из мухи слона | einen Floh für einen Elefanten ansehen |
делать из мухи слона | eine Haupt- und Staatsaktion aus etwas machen |
делать из себя посмешище | sich aufführen (Andrey Truhachev) |
делать что-либо из удовольствия | etwas aus Bock tun (Andrey Truhachev) |
делать что-либо как по волшебству | hinzaubern |
делать консервы | einwecken |
делать круг | eine Runde drehen |
делать купюры | einstreichen (б. ч. в пьесе) |
делать что-либо машинально | etwas in Gedanken tun (думая о другом) |
делать минет | auf jemandes Fleischtrompete spielen (nebelweiss) |
делать минет | blasen |
делать что-либо на скорую руку | übers Knie brechen (Slavik_K) |
делать назло | gegen den Strich gehen (Andrey Truhachev) |
делать что-либо напоказ | eine Nummer abziehen (Andrey Truhachev) |
делать что-либо наспех | etwas übers Knie brechen |
делать что-либо не ради собственного удовольствия | etwas nicht zu seinem Privatvergnügen tun |
делать что-либо не торопясь | betun (sich) |
делать неправильно | Verschießen |
делать неприятным | verekeln |
делать ноги | die Fliege machen (Гевар) |
делать ноги | Biege machen (zB Jetzt müssen wir aber schnell die Biege machen Phylonette) |
делать ноги | abhauen (Andrey Truhachev) |
делать ноги | abschwirren (Andrey Truhachev) |
делать ошибки по рассеянности из-за невнимательности | faseln |
делать ошибку | Bockmist bauen (Лорина) |
in D, mit D делать ошибку | sich verhauen |
делать перекур | eine Zigarettenpause machen (Andrey Truhachev) |
делать перерыв на обед | Mittag machen |
делать пи-пи | pieseln gehen (Andrey Truhachev) |
делать пи-пи | pinkeln gehen (Andrey Truhachev) |
делать что-либо по полной программе/ изо всех сил/ с максимальной интенсивностью | in die Vollen gehen (Honigwabe) |
делать под себя | ins Bett machen (Andrey Truhachev) |
делать под себя | alles unter sich gehen lassen |
делать подарок себе любимой/-му | sich selbst beschenken (Самурай) |
делать покупки | einkaufen gehen (Andrey Truhachev) |
делать покупки | shoppen (Andrey Truhachev) |
делать полезное дело | sich nuetzlich machen (Andrey Truhachev) |
делать понятным | klarmachen |
делать презент | präsentieren (в смысле дарить Лорина) |
делать противным | verekeln |
делать разнос | abkanzeln (Andrey Truhachev) |
делать разнос | anpflaumen (Andrey Truhachev) |
делать разнос | zurechtweisen (Andrey Truhachev) |
делать разнос | verreißen (Andrey Truhachev) |
делать разнос | heruntermachen (Andrey Truhachev) |
делать рывок | ausreißen |
делать что-либо с неуёмным рвением | etwas mit einem wahren Biereifer machen |
что-либо делать с трудом | sich schwer tun (Лорина) |
делать что-либо с тупым рвением | etwas mit einem wahren Biereifer machen |
делать что-либо с чрезмерным рвением | etwas mit einem währen Biereifer tun |
делать "свечу" | an den Propeller hängen |
делать себе инъекции наркотиков | an der Spritze hängen |
делать строгое замечание строгий выговор | vermahnen (кому-либо) |
делать уборку | bei jemandem die Aufwartung machen (постоянно; у кого-либо) |
делать через жопу | von hinten durch die Brust und durch das Auge machen (Abete) |
делать через задницу | von hinten durch die Brust und durch das Auge machen (+ Akkusativ; применять странный, усложнённый способ Abete) |
делать что-л из упрямства/для прикола | etwas aus Daffke tun (Айдар) |
делать чёрную работу | sich die Finger schmutzig machen (Andrey Truhachev) |
делать что-либо шиворот-навыворот | das Kalb beim Schwänze nehmen |
делать что-либо шиворот-навыворот | verkehrte Welt machen |
ему здесь делать нечего | er hat hier nichts verloren |
Или делай по-моему, или будешь уволен! | Entweder du tust das, was ich sage, oder du bist gefeuert! (Andrey Truhachev) |
что-либо медленно делать | auf kleiner Flamme kochen (син: maßvoll handeln; etwas zurückhaltend behandeln Amphitriteru) |
моя очередь делать уборку | ich habe die Hausordnung (мыть лестничную площадку и т. п.) |
энергично начинать что-либо делать | losmachen |
не годится так делать | das ist keine Art und Weise (Andrey Truhachev) |
не годится так делать | das ist doch keine Art (Andrey Truhachev) |
не делай такого постного лица! | mach nicht eine solche Leichenbittermiene! |
не делайте из этого проблемы | Machen Sie sich nichts draus (Andrey Truhachev) |
не делать | bleibenlassen (чего-либо) |
не знать, что делать | zwischen Tür und Angel stecken |
не знать, что делать | zwischen Tür und Angel stehen |
не знать, что делать | zwischen Tür und Angel geraten |
не надо делать из мухи слона! | da macht man doch keinen Staatsakt draus! (pechvogel-julia) |
небрежно делать | schludern |
негоже так делать | das ist keine Art und Weise (Andrey Truhachev) |
негоже так делать | das ist doch keine Art (Andrey Truhachev) |
неловко делать | tapern (что-либо) |
неосторожно делать | tapern (что-либо) |
нерасторопно делать | tapern (что-либо) |
ничего не делать | merkeln (grafleonov) |
ничего не делать | schimmeln (mundmische.de Edelvinca) |
ну что ты будешь делать | was willst du machen (Asklepiadota) |
он всё любит делать в одиночку | er macht lieber alles im Alleingang |
он делает себе у портного костюм | er ließ sich vom Schneider einen Änzug bauen |
он каждую неделю делает ставки | er tippt jede Woche |
он любит все дела делать на скорую руку | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
он любит, чтобы дела делались по-быстрому | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
он не должен был бы этого делать | er sollte das bleibenlassen |
она любит все дела делать по-быстрому | bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev) |
плохо делать | schludern |
показать, что надо делать | zeigen, was Sache ist (Andrey Truhachev) |
при всём уважении, так делать не годится | bei aller Sympathie,so geht das nicht (Andrey Truhachev) |
продолжать делать | weitermachen (что-либо) |
продолжать делать своё | seinen alten Stiefel weitermachen (по-старому) |
с радостью делать что-либо | sich ein Fest daraus machen |
с трудом делать что-л.о | sich schwertun mit D (vit45) |
стремление делать из всего тайну | Geheimniskrämerei |
стремление делать из всего тайну | Geheimnistuerei |
так делать не годится | so geht das nicht (Andrey Truhachev) |
так не делается | das ist keine Art (Andrey Truhachev) |
так не делается | das gehört sich nicht (Andrey Truhachev) |
так не делается | das ist keine Art und Weise (Andrey Truhachev) |
так не делается! куда это годится? | das kann doch nicht angehen (Самурай) |
так не делают | das macht man nicht (Andrey Truhachev) |
так не делают | das tut man nicht (Andrey Truhachev) |
так нельзя делать | das gehört sich nicht (Andrey Truhachev) |
так нельзя делать | das geht nicht (Andrey Truhachev) |
так нехорошо делать | das gehört sich nicht (Andrey Truhachev) |
так просто это дело не делается | so einfach ist das Kinderkriegen wieder nicht |
тебе здесь нечего делать | hier hast du nichts zu suchen |
Тот, кто косит под стройную, делает вид, как будто он стройный, носит, скажем слишком тесную и невыгодную одежду | wer auf schlank macht, tut so, als wäre er schlank, trägt also vielleicht zu enge und unvorteilhafte Kleidung (Andrey Truhachev) |
тыкать кого-либо носом во что-либо делать кому-либо внушение | jemandem etwas unter die Nase halten |
у него все дела делаются по принципу – раз, два, готово! | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
у неё все дела делаются по принципу – раз, два, готово! | bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev) |
у неё привычка всё делать на бегу | bei ihr muss alles hopp gehen (sie macht alles zu schnell und daher nicht sorgfältig)) |
фильм делает большие сборы | der Film ist ein Kassenerfolg |
халтурно делать | schludern |
что делается | was passiert (Лорина) |
что делать дальше | mit seinem Latein am Ende sein |
что не подходит, то делают подходящим. | was nicht passt, wird passend gemacht |
что уж тут особенно делать! | was ist da noch groß zu tun! |
что-то активно делать | Benzin im Blut haben (hagzissa) |
это делает тебе честь | das kannst du dir ins Knopfloch stecken |
этого тебе не следует делать | das müsst du nicht tun |
этого тебе нельзя делать | das müsst du nicht tun |
я бы на твоём месте не стал бы этого делать | ich an deiner Stelle würde das nicht machen (Andrey Truhachev) |
я не знал, что мне делать дальше | ich wusste keinen Rat mehr (Andrey Truhachev) |
я не знаю, что делать дальше | ich kann nicht weiter |
я с досады не знаю, что делать | ich könnte vor Ärger platzen |