Russian | German |
Англичане говорят: "Мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи". | wir sind nicht so reich, um billige Sachen zu kaufen, sagen die Engländer (Alexander Oshis) |
говорить без конца | ohne Punkt und Komma reden (Andrey Truhachev) |
говорить без обиняков | Klartext sprechen (Andrey Truhachev) |
говорить без обиняков | Klartext reden (Andrey Truhachev) |
говорить без остановки | ohne Punkt und Komma reden (Andrey Truhachev) |
говорить в глаза | auf den Kopf zusagen (Andrey Truhachev) |
говорить в глаза | ins Gesicht sagen (Andrey Truhachev) |
говорить за глаза | hinter jemandes Rücken reden (Andrey Truhachev) |
говорить красивые слова | große Worte schwingen (peregudo) |
говорить лживым языком | mit gespaltener Zunge reden (Andrey Truhachev) |
говорить лживым языком | mit gespaltener Zunge sprechen (Andrey Truhachev) |
говорить наобум | ins Blaue hinein reden (Andrey Truhachev) |
говорить напрямик | Klartext reden (Andrey Truhachev) |
говорить напрямик | Klartext sprechen (Andrey Truhachev) |
говорить напрямую | Klartext sprechen (Andrey Truhachev) |
говорить напрямую | Klartext reden (Andrey Truhachev) |
говорить начистоту | Butter bei die Fische geben (Beispiel: "Nun, gib mal Butter bei die Fische" – Ну, теперь давай выкладвай. Queerguy) |
говорить начистоту | Butter bei die Fische (Queerguy) |
Говорить – не мешки таскать | der Teufel steckt im Detail (Andrey Truhachev) |
говорить обиняками | um den heißen Brei herumreden (Andrey Truhachev) |
говорить по существу | Tacheles reden (Andrey Truhachev) |
говорить правду в глаза | die Wahrheit geradeheraus sagen (Andrey Truhachev) |
говорить простым и понятным языком | Klartext sprechen (Andrey Truhachev) |
говорить простым и понятным языком | Klartext reden (Andrey Truhachev) |
говорить прямым текстом | Klartext sprechen (Andrey Truhachev) |
говорить прямым текстом | Klartext reden (Andrey Truhachev) |
говорить пустые слова | Sprüche klopfen (markovka) |
говорить с пеной у рта | Schaum vor dem Mund haben (Andrey Truhachev) |
говорить то же самое | in dieselbe Kerbe schlagen (Bursch) |
Завтра! Завтра! Не сегодня! Все лентяи говорят | Morgen, morgen, nur nicht heute Sprechen immer träge Leute (Ch. F. Weiße. Kleine Lieder für Kinder. 1769 г. в русском переводе "Отсрочка". Der Aufschub; die zweite Zeile wird gewöhnlich in der Form – Sagen alle faulen Leute – zitiert. Es ist möglich, dass die russische Sprache das fertige deutsche Spricgwort übernommen hat. Komparse) |
имя ни о чём не говорит | Name ist Schall und Rauch (Andrey Truhachev) |
легко говорить, да трудно делать! | der Teufel steckt im Detail (Andrey Truhachev) |
много говорить, реально ничего не делая | große Worte schwingen (peregudo) |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | man soll den Kuchen nicht vor dem Abschnitt loben (Ремедиос_П) |
об этом не стоит и говорить | das ist nicht der Rede wert (Andrey Truhachev) |