Russian | German |
брось глупые шутки! | lass doch die Narrenpossen! |
быть глупым | schwach im Kopf sein |
быть необыкновенно глупым | die Dummheit mit Löffeln gegessen haben |
вести себя глупо | sich dumm benehmen |
вести себя глупо | sich dumm anstellen (Andrey Truhachev) |
выкидывать глупые шутки | alfanzen |
глуп как пробка | dumm wie eine Latte |
глуп как пробка | dumm wie ein Ochse |
глупая баба | ein dummes Frauenzimmer |
глупая/бессмысленная болтовня | törichtes Gerede (син. der Schnickschnack ylataN) |
глупая болтовня | albernes Geschwätz |
глупая болтовня | gacks |
глупая болтовня | Narrengeschwätz |
глупая болтовня | gicks |
глупая болтовня | Ammenmärchen |
глупая болтовня | Altweibermärchen |
глупая болтовня | Bilwel |
глупая болтовня | ein dummes Gerede |
глупая болтовня | Altweiberfabel |
глупая болтовня сводит меня с ума | das dumme Gerede macht mich wahnsinnig |
глупая выходка | Schwabenstreich |
глупая выходка | Alberei |
глупая выходка | Schildbürgerstreich (Andrey Truhachev) |
глупая выходка | Seitensprung |
глупая выходка | ein dummer Streich |
глупая история | eine dumme Geschichte |
глупая история | dumme Affäre (Andrey Truhachev) |
глупая книга | ein dummes Buch |
глупая ложь | eine alberne Lüge |
глупая острота | Sottise |
глупая острота | Afterwitz |
глупая проделка | ein dummer Streich |
глупая собака | ein dummer Hund |
глупая шутка | Eselstreich |
глупая шутка | ein dummer Spaß |
глупая шутка | ein dummer Streich |
глупо вести себя | sich närrisch bezeugen |
глупо вести себя | sich närrisch bezeigen |
глупо говорить | dumm daherreden |
глупо погибнуть | jämmerlich umkommen |
глупо погибнуть | eines jämmerlichen Todes sterben |
глупо поступить | etwas dumm anstellen |
глупо ухмыляться | dumm lächeln |
глупое лицо | Schafsgesicht |
глупое поведение | Dämlichkeit |
глупые шутки | alberne Witze |
глупый вопрос | eine dumme Frage (Лорина) |
глупый как баран | dumm wie ein Schaf |
глупый малый | ein dummer Kerl |
глупый мальчик | ein dummer Junge |
глупый поступок | Schildbürgerstreich |
глупый ребёнок | ein törichtes Kind |
глупый хохот | eine alberne Lache |
глупый человек | törichter Mensch (Andrey Truhachev) |
глупый человек | Dummkopf (Andrey Truhachev) |
глупый человек | Schwachkopf (Andrey Truhachev) |
глупый человек | einfältiger Mensch (Andrey Truhachev) |
делать глупым | verdummen |
довольно глупо! | recht dumm! |
допустить глупый промах | einen Schnitzer begehn |
друзья подбивали его на всякие глупые выходки | er ließ sich von seinen Freunden zur Ausführung von allerlei Dummheiten missbrauchen |
его поведение глупо | er hat ein dummes Benehmen |
жутко глупый | saudämlich (Blumerin) |
заниматься глупыми проделками | Unfug stiften |
и жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, -Такая пустая и глупая шутка | das Leben ist immer ein dummer, verächtlicher Scherz Bei sehender Augen kühler Betrachtung |
как глупо с моей стороны | wie dumm von mir (Яна!) |
кто ещё верит этой глупой болтовне! | wer glaubt denn noch an das Gefasel! |
называть кого-либо глупым | jemanden dumm nennen |
не будь таким глупым! | sei nicht so dumm! |
не задавай глупых вопросов! | frag nicht so dumm! |
невероятно глупый | horndumm |
невероятно глупый | bodenlos dumm |
неимоверно глупый | bodenlosdumm |
необыкновенно глупый человек! | so etwasvon Dummheit! |
необыкновенно глупый человек! | so etwas von Dummheit! |
непроходимо глуп | dumm wie die Sünde |
непроходимо глупый | bodenlosdumm |
ну и глупый же! | so ein Tropf! |
Одному доверять – хорошо, никому не доверять – глупо | Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug |
оказаться в глупом | der Dumme sein (Vas Kusiv) |
оказаться в глупом положении | den Dummen machen (Vas Kusiv) |
оказаться в глупом/смешном положении часто из-за кого-то другого | wie ein Idiot dastehen (Manon Lignan) |
он беспросветно глуп | er ist arg dumm |
он ведёт себя глупо | er hat ein dummes Benehmen |
он ведёт себя глупо | sein Benehmen ist närrisch |
он глуп и прожорлив | er ist dumm und gefräßig |
он глуп как пробка | er ist horndumm |
он глуп как пробка | er ist dumm wie Bohnenstroh |
он глупо пялился рыбьим взглядом | er glotzte wie ein Fisch |
он же глупый | er ist ein Dummkopf |
он надоедал мне своей глупой болтовнёй | er belästigte glich mit seinem Gewäsch |
он не глуп | er ist kein Narr |
он не глуп, а только ленив | er ist nicht dumm, sondern bloß faul |
он не настолько глуп? | er wird ja wohl nicht so dumm sein? |
он не читает книг, глуп и невежествен | er liest kein Buch, ist dumm und unwissend |
он неописуемо глуп | er ist unbeschreiblich dumm |
он непростительно глуп | er ist dümmer als die Polizei erlaubt |
он попал сегодня в глупое положение | er ist heute in eine dumme Lage geraten |
он пристал ко мне с глупыми разговорами | er hat mich dumm angequasselt |
он пристал ко мне с глупыми разговорами | er hat mich dumm angequatscht |
он страшно глуп | er ist ein rechtes Schaf |
он только и умеет, что глупо орать | er blökt doch nur dummes Zeug (громко утверждать несуразное) |
он уж больно глуп | er ist arg dumm |
он участвует в каждой глупой выходке | er macht jeden dummen Streich mit |
она была глупой франтихой | sie war eine putzsüchtige Gans |
она ведёт себя глупо | sie schickt sich albern dazu an |
она очень глупая девчонка! | sie ist ein recht dummes Ding! |
они глупо погибли | sie erlitten einen jämmerlichen Tod |
оставь глупые шутки! | lass die Possen! |
очень глупый | strohdumm |
очень глупый | kuhdumm (б.ч. о женщине) |
позднее ему было стыдно за своё глупое поведение | später schämte er sich für sein läppisches Benehmen |
попадать в глупое положение | in eine unangenehme Lage geraten (Vas Kusiv) |
попадать в глупое положение | in der Patsche Tinte sitzen (Vas Kusiv) |
попасть в глупое положение | in eine unangenehme Lage geraten (Vas Kusiv) |
попасть в глупое положение | in der Patsche Tinte sitzen (Vas Kusiv) |
поставить себя в глупое положение | sich lächerlich machen (Andrey Truhachev) |
поставить себя в глупое положение | sich zum Deppen machen (Andrey Truhachev) |
поставить себя в глупое положение | sich zum Affen machen umgs. (Andrey Truhachev) |
поставить себя в глупое положение | sich blamieren (Andrey Truhachev) |
поставить себя в глупое положение | sich zum Narren machen (Andrey Truhachev) |
прекрати твою глупую болтовню! | hör auf mit deiner Faselei! |
приобрести глупые привычки | dumme Angewohnheiten annehmen |
пялиться глупо | dumm glotzen |
со мной сегодня случилась глупая история | mir ist heute eine dumme Sache passiert |
совершить глупую ошибку | einen Schnitzer begehn |
ставить себя в глупое положение | sich lächerlich machen (Andrey Truhachev) |
ставить себя в глупое положение | sich blamieren (Andrey Truhachev) |
ставить себя в глупое положение | sich zum Affen machen umgs. (Andrey Truhachev) |
ставить себя в глупое положение | sich zum Deppen machen (Andrey Truhachev) |
ставить себя в глупое положение | sich zum Narren machen (Andrey Truhachev) |
считать кого-либо глупым | jemanden für dumm halten |
считать кого-либо глупым | jemanden für dumm halten |
сыграть с кем-либо глупую шутку зло и глупо подшутить над | jemandem einen Possen spielen (кем-либо) |
твой сосед глуп как пень | dein Nachbar ist ein stockdummer Kerl |
тогда он был ещё глупый, наивный мальчик | damals war er noch ein dummer, einfältiger Junge |
что здесь делает эта глупая коза? | was macht hier diese dämliche Zicke? |
что ты так глупо ухмыляешься мне в лицо? | was grinst du mich so dumm an? |
это было бы глупо | da wäre es Unsinn (Anjuta92) |
это глупо! | da lachen ja die Hühner! (Vas Kusiv) |
это глупо! | das ist zum Lachen! (Vas Kusiv) |
это просто глупо! | das ist zum Lachen! (Vas Kusiv) |
это просто глупо глупо! | da lachen ja die Hühner! (Vas Kusiv) |
я считаю это глупой болтовнёй | ich halte das für dummes Geschwätz |