Russian | German |
в интересах третьих лиц | auf fremde Rechnung (Mme Kalashnikoff) |
в интересах третьих лиц | für fremde Rechnung (Mme Kalashnikoff) |
в отношении третьего лица | gegenüber dem Dritten (Лорина) |
в отношении третьих лиц | gegenüber Dritten (Лорина) |
в отношении третьих лиц | gegenüber dem Dritten (Alina Miu) |
в отношениях с третьими лицами | im Außenverhältnis gegenüber Dritten (Лорина) |
в отношениях с третьими лицами | nach außen (die Gesellschaft nach außen vertreten wanderer1) |
вступление в гражданский процесс в качестве третьей стороны | Intervention |
вступление в гражданский процесс третьего лица с самостоятельным исковым требованием | Hauptintervention |
вступление в дело в качестве третьего лица со самостоятельным исковым требованием | Hauptintervention |
вступление в судебное дело третьего лица с самостоятельными требованиями | Hauptintervention |
вступление в процесс в качестве третьего лица | Intervention (Nebenintervention od. Hauptintervention) |
вступление в процесс в качестве третьего лица без самостоятельных исковых требований | Nebenintervention |
вступление в процесс в качестве третьего лица с самостоятельными исковыми требованиями | Hauptintervention |
вступление в процесс в качестве третьего лица с самостоятельными исковыми требованиями | Einmischungsklage |
вступление третьего лица в гражданский процесс | prozessuale Intervention |
гарантия продавца в том, что объект купли-продажи свободен от долговых обязательств и не находится в собственности третьих лиц | Rechtsmängelhaftung |
действие в отношении третьих лиц | Drittwirkung (Ravshan Sultanov) |
договор в пользу третьего лица | ein Vertrag zugunsten Dritter |
договор возмещения вреда в пользу третьих лиц | Vertrag mit Schutzwirkung für Dritte |
Иммиграционная виза для желающих выехать в третьи страны | Einwanderungsvisum für Weiterwanderung (golowko) |
иск о некомпетентности осуществления исполнительного производства, исходящий от третьего лица, так как изьятая вещь находится в его собственности | Exszindierungsklage (Blazheeva) |
лицо, на которое возложено выполнение определённого обязательства в пользу третьего лица | Beschwerte (напр., наследник) |
Назначен управляющим директором с правом единоличного представительства и полномочием заключать правовые сделки от имени Общества с самим собой от собственного имени или в качестве представителя третьей стороны | Bestellt als Geschäftsführer, einzelvertretungsberechtigt mit der Befugnis, im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschließen (Irina Tigal) |
наказуемое поставление в опасность жизни третьего лица | Ingerenz |
наследник, на которого по завещанию возложено выполнение какого-либо обязательства в пользу третьего лица | Beschwerter |
обещание выполнить обязательство в пользу третьего лица | Versprechen der Leistung an einen Dritten |
обязательство в пользу третьего лица | zugunsten eines Dritten |
обязательство в пользу третьего лица | Vertrag |
обязательство в пользу третьих лиц | Schuldverhältnis zugunsten Dritter |
обязательство стороны в договоре не предоставлять услуги третьему лицу | Vertriebsbindung |
обязательство стороны в договоре не продавать товары или не предоставлять услуги третьему лицу | Vertriebsbindung |
обязательство стороны в договоре не продавать товары третьему лицу | Vertriebsbindung |
оговорка о невозможности нарушения прав третьего лица при изменении договора, заключённого в его пользу | Aufhebungsvorbehalt |
отказ в пользу третьего лица | Verzicht zugunsten eines Dritten |
покупка вещи, находящейся в пользовании третьего лица | Vinkulatlonskauf |
посредничество по векселю, состоящее в допущении третьего лица к платежу по нему | Notintervention |
посредничество по векселю, состоящее в допущении третьего лица к принятию векселя | Notintervention |
посредничество по векселю, состоящее в допущении третьего лица к принятию векселя или платежу по нему | Notintervention |
право представителя совершать сделки от имени общества в отношении себя лично или в отношении третьих лиц, представителем которых он одновременно является | Befugnis, die Gesellschaft bei Vornahme von Rechtsgeschäften mit sich selbst oder als Vertreter eines Dritten zu vertreten (или "право (представителя) представлять интересы общества при совершении сделок в отношении себя лично ... и т.д." Mme Kalashnikoff) |
председатель сената в судах второй и третьей инстанции | Oberrichter (ФРГ) |
председатель судебной коллегии в судах второй и третьей инстанции | Oberrichter (ФРГ) |
привлечение к участию в гражданском процессе третьего лица | Streitverkündung |
производство в целях определения прав третьих лиц на спорную вещь | Interventionsverfahren (на основе английского соответствия через сайт – interpleader proceeding linguee.de Андрей Порошин) |
страхование в пользу третьих лиц | Versicherung zugunsten Dritter |
третье лицо в гражданском процессе | Nebenintervenient (без самостоятельных исковых требований) |
третье лицо в гражданском процессе с самостоятельным исковым требованием | Hauptintervent |
третье лицо, участвующее в гражданском процессе | Nebenintervent (без самостоятельных исковых требований) |
третье лицо, участвующее в гражданском процессе | Streitgehilfe (без самостоятельных исковых требований) |
участие третьих лиц в гражданском процессе | prozessuale Intervention |
чистота в отношении исключительных прав третьих лиц | Rechtsmängelfreiheit |