Subject | Russian | German |
law | административный акт, совершенный в силу ранее вынесенного обязывающего решения | gebundener Verwaltungsakt |
gen. | быть в силах | bei Kräften sein |
f.trade. | быть в силе | in Kraft sein |
law | быть в силе | gültig sein |
law | быть в силе | gelten |
gen. | быть не в силах | außerstande sein (massana) |
law | в силе | in Kraft (Лорина) |
gen. | в силу | kraft (G) |
law | в силу | aufgrund (Andrey Truhachev) |
f.trade. | в силу | kraft (чего-либо; Gen) |
offic. | в силу | wegen (Andrey Truhachev) |
offic. | в силу | zufolge (Andrey Truhachev) |
offic. | в силу | infolge (Andrey Truhachev) |
law | в силу | gemäß (Andrey Truhachev) |
book. | в силу | vermöge |
obs., offic. | в силу | kraft |
gen. | в силу | in Anbetracht (Andrey Truhachev) |
econ. | в силу договора | kraft des Vertrags |
law | в силу договора | kraft des Vertrags |
gen. | в силу договора | kraft des Vertrages |
gen. | в силу его авторитета | kraft seiner Autorität |
busin. | в силу его служебного положения | kraft seines Amtes |
gen. | в силу закона | von Amts wegen (Евгения Ефимова) |
f.trade. | в силу закона | von Rechtes wegen |
law, lat. | в силу закона | ipso jure |
gen. | в силу закона | kraft Gesetzes ( Soweit der Notar kraft Gesetzes ermächtigt ist, im 4uzhoj) |
law | в силу закона | nach geltendem Recht |
law | в силу закона | nach dem Gesetz |
law | в силу закона | laut dem Gesetz |
law | в силу закона | von Rechts wegen |
law | в силу закона | entsprechend dem Gesetz |
offic. | в силу закона | kraft des Gesetzes |
law | в силу закона | laut Gesetz |
gen. | в силу закона | kraft Gesetzes ( Soweit der Notar kraft Gesetzes ermächtigt ist, im
Namen der Beteiligten bei dem Grundbuchamt oder bei den Registerbehörden
Anträge zu stelle... 4uzhoj) |
law | в силу занимаемой должности | ex officio |
gen. | в силу занимаемой должности | von Amts wegen (то же, что и ex officio: Als Bürgermeister obliegt mir von Amts wegen die Leitung der Gemeindeverwaltung. 4uzhoj) |
med. | в силу климатических условий | klimabedingt (Oksana) |
law | в силу нашего договора | kraft unseres Vertrages |
gen. | в силу необходимости | notwendigerweise |
gen. | в силу обстоятельств | umständehalber |
f.trade. | в силу обстоятельств | kraft der Umstände |
law | в силу обстоятельств | aufgrund der Umstände (Andrey Truhachev) |
gen. | в силу обстоятельств | unter dem Zwang der Verhältnisse |
law | в силу Основного Закона | kraft der Verfassung |
law | в силу Основного Закона | gemäß der Verfassung |
math., lat. | в силу очевидности | ipso facto |
gen. | в силу погодных условий | witterungsbedingt (platon) |
law | в силу правового обязательства | aufgrund einer gesetzlichen Verpflichtung (Andrey Truhachev) |
law | в силу правовых обязательств | aufgrund einer gesetzlichen Verpflichtung (Andrey Truhachev) |
gen. | в силу принятого решения | gemäß der Entscheidung |
gen. | в силу ряда производственных причин | herstellungsbedingt (SKY) |
law, lat. | в силу самого факта | ipso facto |
gen. | в силу своего авторитета | kraft seiner Autorität |
busin. | в силу своего служебного положения | kraft seines Amtes |
gen. | в силу своей профессии | von Berufs wegen |
bank. | в силу своих обязанностей | von Amts wegen |
gen. | в силу своих обязанностей | kraft seines Amtes |
patents. | в силу своих полномочий | von Amts wegen |
gen. | в силу сложившихся обстоятельств | unter dem Zwang der Verhältnisse |
gen. | в силу сложившихся обстоятельств | umständehalber |
gen. | в силу сложившихся обстоятельств | unter dem Druck der Verhältnisse |
gen. | в силу сложившихся обстоятельств | angesichts der konkreten Umstände |
gen. | в силу сложившихся условий | angesichts der konkreten Bedingungen |
busin. | в силу служебного положения | kraft Amtes (Лорина) |
law | в силу статьи | auf kraft des Artikels |
law | в силу статьи | auf Grund des Artikels |
patents. | в силу статьи 30 | nach Art. 30. |
patents. | в силу статьи 30 | nach § 30 |
gen. | в силу того, что | in Anbetracht dessen, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | в силу того, что | aufgrund der Tatsache, dass (Andrey Truhachev) |
law | в силу того, что | auf Grund dessen, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | в силу того, что | aufgrund dessen, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | в силу того, что | angesichts dessen, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | в силу того, что | kraft dessen, dass (nerzig) |
gen. | в силу чего | kraft dessen |
busin. | в силу этого | kraft dieses |
gen. | вводить в силу | dekretieren (издавая декрет) |
civ.law. | ведение дел товарищества в силу участия | Selbstorganschaft |
law | ведение процесса в силу служебного положения | Prozessführung kraft Amtes (Glomus Caroticum) |
law | вещное право, в силу которого лицо управомочено извлекать пользу из имущественного объекта, принадлежащего другому лицу | Nießbrauch |
law | владение в силу залога | Pfandbesitz |
manag. | власть в силу служебного положения | Positionsmacht |
law | возбуждать ходатайство об отмене вступившего в силу решения | Kassation einer rechtskräftigen Entscheidung beantragen |
econ. | возмещение расходов, связанных с проживанием в силу служебных причин вне местопребывания семьи | Trennungsentschädigung |
patents. | возражение против иска, заключающееся в том, что по данному делу уже имеется вошедшее в силу решение суда | Einrede der beurteilten Sache (Швейцария) |
law | войти в силу | in Kraft treten |
law | восстановление в силе | Wiederinkrafttreten |
law | восстановление в силе | Wiederinkraftsetzung |
busin. | вступать в силу | in Kraft treten (о законе, договоре и т. п.) |
gen. | вступать в силу | zur Wirkung kommen (Andrey Truhachev) |
law | вступать в силу | wirksam werden (Andrey Truhachev) |
law | вступать в силу | in Wirksamkeit treten |
law | вступать в силу | Gültigkeit erlangen (Nilov) |
law | вступать в силу | in Rechtskraft erwachsen (Лорина) |
law | вступать в силу | in Wirkung treten |
law | вступать в силу | Gesetzeskraft erlangen |
mil. | вступать в силу | in Kräfte treten (напр., о приказе) |
bank. | вступать в силу | in Kraft treten vz |
law | вступать в силу с момента подписания | mit der Unterzeichnung in Kraft treten (OlgaST) |
law | вступают в силу только в том случае, если они совершены в письменной форме | bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform (dolmetscherr) |
law | вступающий в силу | mit Wirkung (Лорина) |
law | вступившее в силу решение | rechtskräftiges Urteil |
patents. | вступившее в силу решение суда | rechtskräftiges Urteil |
law | вступивший в силу приговор | rechtskräftiges Urteil |
f.trade. | вступить в силу | in Kraft treten |
law | вступить в силу | Gesetzeskraft erlangen (о законе) |
law | вступить в силу | in Wirkung treten (Лорина) |
law | вступить в силу | Gültigkeit bekommen (Das Gesetz bekommt seine Gültigkeit Гевар) |
law | вступить в силу | in Rechtskraft erwachsen (Лорина) |
gen. | вступить в силу | zum Tragen kommen (Andrey Truhachev) |
law | вступить в силу с момента опубликования | mit der Verkündung in Kraft treten |
mil. | вступление в силу | Inkraftsetzung |
gen. | вступление в силу | Inkrafttreten (закона, договора) |
patents. | вступление в силу | Inkrafttreten |
patents. | вступление в силу | Wirksamwerden (напр., нормативного акта, решения патентного суда и т. д.) |
law | вступление в силу | Inkrafttreten (закона и т. п.) |
law | вступление в силу | Wirksamkeitsbeginn (напр., закона) |
busin. | вступление в силу | Wirksamwerden |
gen. | вступление в силу | Anlauf |
law | вступление в силу договора | Inkrafttreten des Vertrags (Лорина) |
law | вступление в силу договора | Wirksamwerden des Vertrages (Лорина) |
law | вступление в силу договора | Zustandekommen des Vertrags |
law | вступление в силу исполнительного закона | Wirksamkeitsbeginn des Ausführungsgesetzes |
gen. | вступление в силу законов | das Zustandekommen von Bundesgesetzen (принятых бундестагом ФРГ) |
insur. | вступление в силу ранним числом | rückwirkende Inkraftsetzung |
law | вступление в силу решения о наложении административного денежного штрафа | Rechtskraft im Bußgeldverfahren |
mil. | вступление в силу соглашения о перемирии | Inkrafttreten des Waffenstillstands |
mil. | вступление в силу соглашения о прекращении огня | Inkrafttreten des Waffenstillstands |
inf. | всё остаётся в силе | alles wie gehabt (Brücke) |
inf. | всё остаётся в силе | alles bleibt beim Alten (Andrey Truhachev) |
law | входить в силу | in Kraft treten (Andrey Truhachev) |
gen. | входить в силу | zu Kräften kommen (AlexandraM) |
gen. | входить в силу | wirksam werden (Andrey Truhachev) |
law | гарантия в силу закона | Gewährleistung (Лорина) |
law | данные, подлежащие раскрытию в силу закона | auskunftspflichtige Daten (minami) |
econ. | дата вступления в силу | Terminus (напр., закона) |
comp., MS | дата вступления в силу | Gültigkeitsdatum |
EU. | дата вступления в силу | Beginn der Gültigkeit (Andrey Truhachev) |
f.trade. | дата вступления в силу | Datum des Inkrafttretens |
f.trade. | дата вступления в силу | Zeitpunkt des Inkrafttretens |
law | дата вступления в силу | Datum der Wirksamkeit (Оранжевая) |
gen. | дата вступления в силу | Terminus (закона и т. п.) |
gen. | делать что-либо в силу убеждения | etwas aus Überzeugung tun |
gen. | делать всё, что в силах | alles mögliche aufbieten |
gen. | день вступления в силу | Terminus (закона и т. п.) |
law | день вступления в силу | Stichtag (напр., закона, договора) |
law | день вступления в силу | Datum des Inkrafttretens (Лорина) |
law | договор, вступающий в силу | Vertrag mit Wirkung (Лорина) |
law | заключённый, представляющий опасность в силу пристрастия к наркотикам | drogengefährdeter Insasse |
law | закон вступает в силу | das Gesetz tritt in Kraft |
patents. | законное действие патента вступает в силу временно | die gesetzlichen Wirkungen des Patents treten einstweilen ein |
law | заявка, поданная в патентное ведомство ФРГ до вступления в силу закона от 4 сентября 1967 г. | Altanmeldung |
patents. | заявка, поданная в патентное ведомство ФРГ до вступления в силу закона от 4 сентября 1967 г. | Altpatentanmeldung |
law | известный суду в силу отправления им своих функций | gerichtsnotorische Tatsache |
gen. | иметь превосходство в силе | in der Übermacht sein |
law | ипотека в силу договора | vertragliche Hypothek (DangerGirl) |
law | ипотека в силу закона | gesetzliche Hypothek (DangerGirl) |
patents. | клаузула о вступлении в силу | Inkraftsetzungsklausel (eines Gesetzes) |
law | коммерсант в силу организационно-правовой формы | Formkaufmann (mirelamoru) |
law | коммерсант в силу регистрации в торговом реестре | Fiktivkaufmann (Mme Kalashnikoff) |
gen. | Конституция вступает в силу | das Grundgesetz tritt in Kraft |
bank. | лицо, имеющее доступ к внутренней информации в силу своего служебного положения | Insider |
law | лицо, которое должно быть признано коммерсантом в силу самого факта его деятельности | Mußkaufmann (независимо от занесения его в торговый реестр) |
law | лицо, которое должно быть признано коммерсантом в силу самого характера его деятельности | Mußkaufmann (независимо от занесения его в торговый реестр) |
econ. | лицо, которое является коммерсантом в силу его деятельности | Mußkaufmann (даже без занесения в торговый реестр) |
bank. | лицо, которое является коммерсантом в силу его деятельности | Musskaufmann (даже без занесения в торговый реестр) |
busin. | лицо, считающееся коммерсантом в силу самого факта его деятельности | Mußkaufmann (независимо от включения в Торговый реестр) |
law | материальная форма вступления в силу закона | materielle Rechtskraft |
econ. | момент вступления в силу страховой охраны | materieller Versicherungsbeginn |
auto. | мощность, реализуемая в силу тяги | Straßenleistung (на ведущих колёсах) |
law | наследник в силу завещания | testamentarischer Erbe (как альтернатива к "наследник по завещанию" Mme Kalashnikoff) |
law | наследник в силу закона | gesetzlicher Erbe (как альтернатива к "наследник по закону" Mme Kalashnikoff) |
patents. | находиться в силе | gelten |
gen. | наш договор остаётся в силе | es bleibt bei unserer Abmachung |
gen. | наша договорённость остаётся в силе | es bleibt bei unserer Abrede |
law | не вступившее в силу обязательство | unvollkommene Verbindlichkeit |
law | немедленное вступление в силу | Inkrafttreten mit sofortiger Sofortwirkung |
law | немедленное вступление в силу | Inkrafttreten mit sofortiger Wirkung |
patents. | немедленное вступление в силу | Sofortwirkung (нормативного акта, договора) |
law | немедленное вступление в силу | Sofortwirkung (напр., закона) |
f.trade. | немедленное вступление в силу | Sofortwirkung |
law | немедленное вступление в силу | sofortige Wirksamkeit (dolmetscherr) |
gen. | немедленное вступление в силу | Sofortwirkung (закона и т. п.) |
gen. | объявлено, что постановление вступает в силу с первого июля | es wird kundgemacht, dass die Verordnung ab 1. Juli in Wirkung tritt |
law | обязательства хранения в силу закона | gesetzliche Aufbewahrungspflichten (Andrey Truhachev) |
law | обязательства хранения, возникающие в силу закона | gesetzliche Aufbewahrungspflichten (Andrey Truhachev) |
lat. | оговорка о том, что контракт остаётся в силе только при неизменности условий, в которых он был заключён | clausula rebus sic stantibus |
gen. | она была не в силах сдержать слезы | sie konnte die Tränen nicht aufhalten |
gen. | они делали всё, что в силах человека | sie täten das Äußerste |
gen. | они старались сделать всё, что в силах человека | sie versuchten das Äußerste |
inf. | оставаться в силах | bei Kräften bleiben (Лорина) |
gen. | оставаться в силе | seine Gültigkeit behalten |
law | оставаться в силе | Geltung behalten |
law | оставаться в силе | weiter gelten |
law | оставаться в силе | seine Gültigkeit beibehalten |
law | оставаться в силе | aufrecht erhalten bleiben (Лорина) |
law | оставаться в силе | bestehen (marcy) |
law | оставаться в силе | unberührt bleiben (Praline) |
law | оставаться в силе | in Wirksamkeit bleiben |
law | оставаться в силе | aufrechterhalten werden (напр., ein Angebot) |
f.trade. | оставаться в силе | in Kraft bleiben |
gen. | оставаться в силе | aufrecht bleiben (о постановлениях и т. п.) |
gen. | оставаться в силе | gültig bleiben (напр., о договоре) |
gen. | оставаться в силе | stehen (о предложении, приглашении и т.д. Ремедиос_П) |
law | оставаться в силе бессрочно | unbefristet gelten (wanderer1) |
law | оставаться в силе применительно к | für etwas in Kraft bleiben (ichplatzgleich) |
law | оставить в силе | aufrecht erhalten (напр., ein Urteil) |
law | оставить в силе | in Kraft lassen |
law | оставить приговор в силе | das Urteil aufrechterhalten |
law | оставить приговор в силе | ein Urteil aufrechterhalten |
law | оставить решение в силе | das Urteil aufrechterhalten |
law | оставить решение в силе | einen Beschluss aufrechterhalten |
law | оставить решение в силе | ein Urteil aufrechterhalten |
insur. | оставлять в силе | aufrechterhalten |
law | оставлять в силе | aufrecht erhalten (Лорина) |
gen. | оставлять в силе приговор | ein Urteil aufrechterhalten |
law | остаток в силе | wiedergelten |
law | остаток в силе | aufrechterhalten (напр., ein Angebot) |
law | остаток в силе | in Kraft bleiben |
law | остаток в силе | Geltung behalten |
law | остаться в силе | in Kraft bleiben |
law | остаться в силе | unberührt bleiben (Лорина) |
gen. | остаться в силе | Geltung behalten |
law | остаётся в силе | ist weiterhin in Kraft (Andrey Truhachev) |
law | остаётся в силе возможность | es bleibt unbenommen (q-gel) |
law | отмена мотивировочной части вступившего в силу приговора | Kassation der Urteilsgründe (в порядке надзора) |
law | патент, поддерживаемый в силе | aufrechterhaltenes Patent |
law, lat. | передача в силу одного лишь согласия без какого-либо физического действия | traditio brevi manu |
law | передача в силу одного лишь согласия без какого-либо физического действия | Übergabe "kurzer Hand" |
gen. | переносить подчёркивает способность или неспособность субъекта переносить что-либо в силу свойств организма или характера | vertragen |
law | пересмотр вступившего в силу решения суда/приговора | Rechtskraftdurchbrechung (напр., по вновь открывшимся обстоятельствам Евгения Ефимова) |
fig. | период, в течение которого что-либо остаётся в силе | Halbwertzeit (Die Halbwertzeit des Protests war kurz – Протест быстро сошел на нет; Das ist keine Modeerscheinung mit kurzer Halbwertzeit – Это не скоротечное / преходящее модное явление Honigwabe) |
gen. | под в силу сложившихся обстоятельств | unter dem Druck der Verhältnisse |
patents. | поддержание в силе | Aufrechterhaltung (патента, договора) |
law | поддержание патента в силе | Aufrechterhaltung eines Patents |
patents. | поддержание патента в силе | die Aufrechterhaltung des Patentes |
patents. | поддерживать в силе | aufrechterhalten (патент, договор) |
econ. | положения регулирующие имущественные отношения членов товариществ, ликвидируемых в силу признания их несостоятельными | Genossenschaftsvergleich |
law | понятие вступления в силу закона | Rechtskraftbegriff |
law | поправки вступили в силу | Abänderungen sind in Kraft getreten (wanderer1) |
mil. | потребность в силах | Kräftebedarf (и средствах) |
sport. | потребность в силе | Kraftanforderung |
shipb. | потребность в силе | Kraftbedarf |
law | почта за поддержание патента в силе | Aufrechterhaltungsgebühr |
law | почта за сохранение товарного знака в силе | Aufrechterhaltungsgebühr (für ein Warenzeichen) |
patents. | пошлина за поддержание патента в силе | Aufrechterhaltungsgebühr |
econ. | правила, регулирующие имущественные отношения членов товариществ, ликвидируемых в силу признания их несостоятельными | Genossenschaftsvergleich |
law | право залога в силу закона | gesetzliches Pfandrecht |
law | правопреемство в силу закона | Rechtsnachfolge kraft Gesetzes |
mil. | превосходство в силах | kräftemäßige Überlegenheit |
mil. | превосходство в силах | Überlegenheit an Kräften |
avia. | превосходство в силах | Übermacht |
gen. | превосходство в силе | Übermacht (в отличие от Übergewicht обыкн. употр. по отношению к численному, военному превосходству сил) |
gen. | предложение остаётся в силе | das Angebot wird freigehalten |
gen. | предложение остаётся в силе | das Angebot steht noch (Ремедиос_П) |
law | предоставление содержания в силу закона | gesetzlicher Unterhalt |
law | Предписание Европейского Сообщества о Компетенции Суда и о Признании и Вступлении в силу судебных решений в области Гражданского и Торгового права | EuGVVO (alaudo) |
law | представитель в силу закона | gesetzlicher Vertreter |
gen. | приглашение остаётся в силе | die Einladung steht noch (Ремедиос_П) |
gen. | приговор, вступивший в силу | ein rechtsgültiges Urteil |
gen. | приговор, вступивший в силу | ein rechtskräftiges Urteil |
law | приобретение в силу давности | Usukapion |
econ. | простой производственного оборудования в силу определённых технологических причин | arbeitsablaufbedingte Brachzeit |
sport. | разница в силе | Kraftunterschied |
law | решение вступает в силу | das Urteil wird rechtskräftig (Hasberger, Seitz und Partner) |
patents. | решение вступит в силу | der Beschluss wird wirksam |
law | решение суда о вступлении завещания в силу | Testamentsvollstreckerzeugnis (Vorbild) |
law | с моментальным вступлением в силу | mit sofortiger Wirkung (Andrey Truhachev) |
law | с немедленным вступлением в силу | mit sofortiger Wirkung (Лорина) |
law | сделка, в силу которой лицо становится кредитором | Aktivgeschäft |
law | сделка, вступающая в силу с момента обещания выполнить обязательство | Versprechensgeschäft |
law, lat. | случай, при котором вступают в силу обязательства, вытекающие из договора | casus foederis |
gen. | смотреть, как что-либо происходит, будучи не в силах помешать этому | ohnmächtig Zusehen, wie etwas geschieht |
law | снова вступать в силу | erneut in Kraft treten (Andrey Truhachev) |
law | снова вступить в силу | erneut in Kraft treten (Andrey Truhachev) |
law | со вступлением в силу c | mit Wirkung von (Лорина) |
law | со вступлением в силу | mWv (Лорина) |
law | со вступлением в силу | mit Wirkung (Лорина) |
law | со вступлением в силу с | mit Wirkung zum (Лорина) |
law | со вступлением в силу с сегодняшнего дня | mit Wirkung vom heutigen Tage (Лорина) |
law | собственник в силу титула | Titulareigentümer |
gen. | соглашение вступает в силу | das Abkommen tritt in Kraft |
econ. | соглашение между предпринимателем и профсоюзом, в силу которого предприятие принимает на работу только членов профсоюза | Closed-shop-Klausel |
econ. | сохранение в силе | Aufrechthaitung (напр., договора) |
law | сохранение в силе | Aufrechterhaltung (патента, договора) |
law | сохранение в силе договора | Aufrechterhaltung des Vertrages |
gen. | сохранение в силе договора | die Aufrechterhaltung des Vertrages |
f.trade. | сохранение патента в силе | Erhaltung des Patentes in Kraft |
gen. | сохранить в силе | freihalten |
law | сохранить в силе постановление об аресте | einen Haftbefehl aufrechterhalten (Лорина) |
law | сохранять брак в силе | eheliche Verbindung aufrechterhalten |
econ. | сохранять в силе | freihalten |
law | сохранять в силе | aufrechterhalten |
law | сохранять в силе | freihalten (напр., предложение о продаже лицензии) |
busin. | сохранять в силе | aufrechterhalten (документ) |
patents. | сохранять в силе | aufrechterhalten (патент, договор) |
law | сохранять в силе постановление об аресте | einen Haftbefehl aufrechterhalten (Лорина) |
f.trade. | сохранять патент в силе | ein Patent in Kraft halten |
law | сохранять патент в силе | ein Patent aufrechterhalten |
law | сохраняться в силе | aufrechterhalten bleiben (Лорина) |
rel., christ. | Спас в силах | Herrlichkeit Gottes (AlexandraM) |
rel., christ. | Спас в силах | Erlöser mit den himmlischen Mächten (AlexandraM) |
relig. | спас в силах | Majestas Domini ("Herrlichkeit Gottes", Ikonenthema Siegie) |
econ. | срок вступления в силу | Terminus (напр., закона) |
patents. | срок вступления в силу юридических последствий сделки | aufschiebende Befristung |
law, lat. | товаров в силу одного лишь согласия без какого-либо физического действия | traditio brevi manu |
law | товаров в силу одного лишь согласия без какого-либо физического действия | Übergabe "kurzer Hand" |
econ. | требования, предъявляемые к работнику в силу специфики его работы | Arbeitsanforderungen |
inf. | уменьшить, сократить в силу физических ограничений объём работы, нагрузку, рацион и т. д. | etwas kürzertreten (pechvogel-julia) |
law | условия гарантии в силу закона | Gewährleistungsbedingungen (Лорина) |
fin. | установленный день вступления в силу | Stichtag |
shipb. | уступающий в силе | unterlegen |
gen. | утверждённое увеличение должностных окладов вступает в силу с первого января | die bewilligte Gehaltserhöhung tritt ab 1. Januar in Kraft |
law | формальное вступление в силу закона | formelle Rechtskraft (вступление в силу решения, которое вообще не может или уже не может быть оспорено) |
law, patents. | ходатайство о сохранении в силе | Aufrechterhaltungsantrag (für ein Warenzeichen) |
law | ходатайство об отмене вступившего в силу решения | Haltlosigkeit im persönlichen Leben |
law | человек, действующий в силу полового влечения | Libidinist |
gen. | этот закон уже вступил в силу | das Gesetz ist schon in Kraft getreten |
gen. | я больше не в силах это выносить | ich halte es nicht mehr aus (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не в силах это выносить | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не в силах это выносить | ich kann es nicht mehr ausstehen (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не в силах это терпеть | ich halte es nicht mehr aus (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не в силах это терпеть | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не в силах это терпеть | ich kann es nicht mehr ausstehen (Andrey Truhachev) |
gen. | я чувствую, что не в силах | ich fühle mich außerstande |
gen. | я не в силах вынести | ich kann nicht leiden (Andrey Truhachev) |
gen. | я не в силах вынести | ich kann nicht ausstehen (Andrey Truhachev) |
gen. | я не в силах вынести | ich kann nicht ertragen (Andrey Truhachev) |
gen. | я не в силах выносить | ich kann nicht leiden (Andrey Truhachev) |
gen. | я не в силах выносить | ich kann nicht ausstehen (Andrey Truhachev) |
gen. | я не в силах выносить | ich kann nicht ertragen (Andrey Truhachev) |
gen. | я не в силах терпеть | ich kann nicht leiden (Andrey Truhachev) |
gen. | я не в силах терпеть | ich kann nicht ausstehen (Andrey Truhachev) |
gen. | я не в силах терпеть | ich kann nicht ertragen (Andrey Truhachev) |