DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing в силе | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianGerman
lawадминистративный акт, совершенный в силу ранее вынесенного обязывающего решенияgebundener Verwaltungsakt
gen.быть в силахbei Kräften sein
f.trade.быть в силеin Kraft sein
lawбыть в силеgültig sein
lawбыть в силеgelten
gen.быть не в силахaußerstande sein (massana)
lawв силеin Kraft (Лорина)
gen.в силуkraft (G)
lawв силуaufgrund (Andrey Truhachev)
f.trade.в силуkraft (чего-либо; Gen)
offic.в силуwegen (Andrey Truhachev)
offic.в силуzufolge (Andrey Truhachev)
offic.в силуinfolge (Andrey Truhachev)
lawв силуgemäß (Andrey Truhachev)
book.в силуvermöge
obs., offic.в силуkraft
gen.в силуin Anbetracht (Andrey Truhachev)
econ.в силу договораkraft des Vertrags
lawв силу договораkraft des Vertrags
gen.в силу договораkraft des Vertrages
gen.в силу его авторитетаkraft seiner Autorität
busin.в силу его служебного положенияkraft seines Amtes
gen.в силу законаvon Amts wegen (Евгения Ефимова)
f.trade.в силу законаvon Rechtes wegen
law, lat.в силу законаipso jure
gen.в силу законаkraft Gesetzes ( Soweit der Notar kraft Gesetzes ermächtigt ist, im 4uzhoj)
lawв силу законаnach geltendem Recht
lawв силу законаnach dem Gesetz
lawв силу законаlaut dem Gesetz
lawв силу законаvon Rechts wegen
lawв силу законаentsprechend dem Gesetz
offic.в силу законаkraft des Gesetzes
lawв силу законаlaut Gesetz
gen.в силу законаkraft Gesetzes ( Soweit der Notar kraft Gesetzes ermächtigt ist, im Namen der Beteiligten bei dem Grundbuchamt oder bei den Registerbehörden Anträge zu stelle...  4uzhoj)
lawв силу занимаемой должностиex officio
gen.в силу занимаемой должностиvon Amts wegen (то же, что и ex officio: Als Bürgermeister obliegt mir von Amts wegen die Leitung der Gemeindeverwaltung. 4uzhoj)
med.в силу климатических условийklimabedingt (Oksana)
lawв силу нашего договораkraft unseres Vertrages
gen.в силу необходимостиnotwendigerweise
gen.в силу обстоятельствumständehalber
f.trade.в силу обстоятельствkraft der Umstände
lawв силу обстоятельствaufgrund der Umstände (Andrey Truhachev)
gen.в силу обстоятельствunter dem Zwang der Verhältnisse
lawв силу Основного Законаkraft der Verfassung
lawв силу Основного Законаgemäß der Verfassung
math., lat.в силу очевидностиipso facto
gen.в силу погодных условийwitterungsbedingt (platon)
lawв силу правового обязательстваaufgrund einer gesetzlichen Verpflichtung (Andrey Truhachev)
lawв силу правовых обязательствaufgrund einer gesetzlichen Verpflichtung (Andrey Truhachev)
gen.в силу принятого решенияgemäß der Entscheidung
gen.в силу ряда производственных причинherstellungsbedingt (SKY)
law, lat.в силу самого фактаipso facto
gen.в силу своего авторитетаkraft seiner Autorität
busin.в силу своего служебного положенияkraft seines Amtes
gen.в силу своей профессииvon Berufs wegen
bank.в силу своих обязанностейvon Amts wegen
gen.в силу своих обязанностейkraft seines Amtes
patents.в силу своих полномочийvon Amts wegen
gen.в силу сложившихся обстоятельствunter dem Zwang der Verhältnisse
gen.в силу сложившихся обстоятельствumständehalber
gen.в силу сложившихся обстоятельствunter dem Druck der Verhältnisse
gen.в силу сложившихся обстоятельствangesichts der konkreten Umstände
gen.в силу сложившихся условийangesichts der konkreten Bedingungen
busin.в силу служебного положенияkraft Amtes (Лорина)
lawв силу статьиauf kraft des Artikels
lawв силу статьиauf Grund des Artikels
patents.в силу статьи 30nach Art. 30.
patents.в силу статьи 30nach § 30
gen.в силу того, чтоin Anbetracht dessen, dass (Andrey Truhachev)
gen.в силу того, чтоaufgrund der Tatsache, dass (Andrey Truhachev)
lawв силу того, чтоauf Grund dessen, dass (Andrey Truhachev)
gen.в силу того, чтоaufgrund dessen, dass (Andrey Truhachev)
gen.в силу того, чтоangesichts dessen, dass (Andrey Truhachev)
gen.в силу того, чтоkraft dessen, dass (nerzig)
gen.в силу чегоkraft dessen
busin.в силу этогоkraft dieses
gen.вводить в силуdekretieren (издавая декрет)
civ.law.ведение дел товарищества в силу участияSelbstorganschaft
lawведение процесса в силу служебного положенияProzessführung kraft Amtes (Glomus Caroticum)
lawвещное право, в силу которого лицо управомочено извлекать пользу из имущественного объекта, принадлежащего другому лицуNießbrauch
lawвладение в силу залогаPfandbesitz
manag.власть в силу служебного положенияPositionsmacht
lawвозбуждать ходатайство об отмене вступившего в силу решенияKassation einer rechtskräftigen Entscheidung beantragen
econ.возмещение расходов, связанных с проживанием в силу служебных причин вне местопребывания семьиTrennungsentschädigung
patents.возражение против иска, заключающееся в том, что по данному делу уже имеется вошедшее в силу решение судаEinrede der beurteilten Sache (Швейцария)
lawвойти в силуin Kraft treten
lawвосстановление в силеWiederinkrafttreten
lawвосстановление в силеWiederinkraftsetzung
busin.вступать в силуin Kraft treten (о законе, договоре и т. п.)
gen.вступать в силуzur Wirkung kommen (Andrey Truhachev)
lawвступать в силуwirksam werden (Andrey Truhachev)
lawвступать в силуin Wirksamkeit treten
lawвступать в силуGültigkeit erlangen (Nilov)
lawвступать в силуin Rechtskraft erwachsen (Лорина)
lawвступать в силуin Wirkung treten
lawвступать в силуGesetzeskraft erlangen
mil.вступать в силуin Kräfte treten (напр., о приказе)
bank.вступать в силуin Kraft treten vz
lawвступать в силу с момента подписанияmit der Unterzeichnung in Kraft treten (OlgaST)
lawвступают в силу только в том случае, если они совершены в письменной формеbedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform (dolmetscherr)
lawвступающий в силуmit Wirkung (Лорина)
lawвступившее в силу решениеrechtskräftiges Urteil
patents.вступившее в силу решение судаrechtskräftiges Urteil
lawвступивший в силу приговорrechtskräftiges Urteil
f.trade.вступить в силуin Kraft treten
lawвступить в силуGesetzeskraft erlangen (о законе)
lawвступить в силуin Wirkung treten (Лорина)
lawвступить в силуGültigkeit bekommen (Das Gesetz bekommt seine Gültigkeit Гевар)
lawвступить в силуin Rechtskraft erwachsen (Лорина)
gen.вступить в силуzum Tragen kommen (Andrey Truhachev)
lawвступить в силу с момента опубликованияmit der Verkündung in Kraft treten
mil.вступление в силуInkraftsetzung
gen.вступление в силуInkrafttreten (закона, договора)
patents.вступление в силуInkrafttreten
patents.вступление в силуWirksamwerden (напр., нормативного акта, решения патентного суда и т. д.)
lawвступление в силуInkrafttreten (закона и т. п.)
lawвступление в силуWirksamkeitsbeginn (напр., закона)
busin.вступление в силуWirksamwerden
gen.вступление в силуAnlauf
lawвступление в силу договораInkrafttreten des Vertrags (Лорина)
lawвступление в силу договораWirksamwerden des Vertrages (Лорина)
lawвступление в силу договораZustandekommen des Vertrags
lawвступление в силу исполнительного законаWirksamkeitsbeginn des Ausführungsgesetzes
gen.вступление в силу законовdas Zustandekommen von Bundesgesetzen (принятых бундестагом ФРГ)
insur.вступление в силу ранним числомrückwirkende Inkraftsetzung
lawвступление в силу решения о наложении административного денежного штрафаRechtskraft im Bußgeldverfahren
mil.вступление в силу соглашения о перемирииInkrafttreten des Waffenstillstands
mil.вступление в силу соглашения о прекращении огняInkrafttreten des Waffenstillstands
inf.всё остаётся в силеalles wie gehabt (Brücke)
inf.всё остаётся в силеalles bleibt beim Alten (Andrey Truhachev)
lawвходить в силуin Kraft treten (Andrey Truhachev)
gen.входить в силуzu Kräften kommen (AlexandraM)
gen.входить в силуwirksam werden (Andrey Truhachev)
lawгарантия в силу законаGewährleistung (Лорина)
lawданные, подлежащие раскрытию в силу законаauskunftspflichtige Daten (minami)
econ.дата вступления в силуTerminus (напр., закона)
comp., MSдата вступления в силуGültigkeitsdatum
EU.дата вступления в силуBeginn der Gültigkeit (Andrey Truhachev)
f.trade.дата вступления в силуDatum des Inkrafttretens
f.trade.дата вступления в силуZeitpunkt des Inkrafttretens
lawдата вступления в силуDatum der Wirksamkeit (Оранжевая)
gen.дата вступления в силуTerminus (закона и т. п.)
gen.делать что-либо в силу убежденияetwas aus Überzeugung tun
gen.делать всё, что в силахalles mögliche aufbieten
gen.день вступления в силуTerminus (закона и т. п.)
lawдень вступления в силуStichtag (напр., закона, договора)
lawдень вступления в силуDatum des Inkrafttretens (Лорина)
lawдоговор, вступающий в силуVertrag mit Wirkung (Лорина)
lawзаключённый, представляющий опасность в силу пристрастия к наркотикамdrogengefährdeter Insasse
lawзакон вступает в силуdas Gesetz tritt in Kraft
patents.законное действие патента вступает в силу временноdie gesetzlichen Wirkungen des Patents treten einstweilen ein
lawзаявка, поданная в патентное ведомство ФРГ до вступления в силу закона от 4 сентября 1967 г.Altanmeldung
patents.заявка, поданная в патентное ведомство ФРГ до вступления в силу закона от 4 сентября 1967 г.Altpatentanmeldung
lawизвестный суду в силу отправления им своих функцийgerichtsnotorische Tatsache
gen.иметь превосходство в силеin der Übermacht sein
lawипотека в силу договораvertragliche Hypothek (DangerGirl)
lawипотека в силу законаgesetzliche Hypothek (DangerGirl)
patents.клаузула о вступлении в силуInkraftsetzungsklausel (eines Gesetzes)
lawкоммерсант в силу организационно-правовой формыFormkaufmann (mirelamoru)
lawкоммерсант в силу регистрации в торговом реестреFiktivkaufmann (Mme Kalashnikoff)
gen.Конституция вступает в силуdas Grundgesetz tritt in Kraft
bank.лицо, имеющее доступ к внутренней информации в силу своего служебного положенияInsider
lawлицо, которое должно быть признано коммерсантом в силу самого факта его деятельностиMußkaufmann (независимо от занесения его в торговый реестр)
lawлицо, которое должно быть признано коммерсантом в силу самого характера его деятельностиMußkaufmann (независимо от занесения его в торговый реестр)
econ.лицо, которое является коммерсантом в силу его деятельностиMußkaufmann (даже без занесения в торговый реестр)
bank.лицо, которое является коммерсантом в силу его деятельностиMusskaufmann (даже без занесения в торговый реестр)
busin.лицо, считающееся коммерсантом в силу самого факта его деятельностиMußkaufmann (независимо от включения в Торговый реестр)
lawматериальная форма вступления в силу законаmaterielle Rechtskraft
econ.момент вступления в силу страховой охраныmaterieller Versicherungsbeginn
auto.мощность, реализуемая в силу тягиStraßenleistung (на ведущих колёсах)
lawнаследник в силу завещанияtestamentarischer Erbe (как альтернатива к "наследник по завещанию" Mme Kalashnikoff)
lawнаследник в силу законаgesetzlicher Erbe (как альтернатива к "наследник по закону" Mme Kalashnikoff)
patents.находиться в силеgelten
gen.наш договор остаётся в силеes bleibt bei unserer Abmachung
gen.наша договорённость остаётся в силеes bleibt bei unserer Abrede
lawне вступившее в силу обязательствоunvollkommene Verbindlichkeit
lawнемедленное вступление в силуInkrafttreten mit sofortiger Sofortwirkung
lawнемедленное вступление в силуInkrafttreten mit sofortiger Wirkung
patents.немедленное вступление в силуSofortwirkung (нормативного акта, договора)
lawнемедленное вступление в силуSofortwirkung (напр., закона)
f.trade.немедленное вступление в силуSofortwirkung
lawнемедленное вступление в силуsofortige Wirksamkeit (dolmetscherr)
gen.немедленное вступление в силуSofortwirkung (закона и т. п.)
gen.объявлено, что постановление вступает в силу с первого июляes wird kundgemacht, dass die Verordnung ab 1. Juli in Wirkung tritt
lawобязательства хранения в силу законаgesetzliche Aufbewahrungspflichten (Andrey Truhachev)
lawобязательства хранения, возникающие в силу законаgesetzliche Aufbewahrungspflichten (Andrey Truhachev)
lat.оговорка о том, что контракт остаётся в силе только при неизменности условий, в которых он был заключёнclausula rebus sic stantibus
gen.она была не в силах сдержать слезыsie konnte die Tränen nicht aufhalten
gen.они делали всё, что в силах человекаsie täten das Äußerste
gen.они старались сделать всё, что в силах человекаsie versuchten das Äußerste
inf.оставаться в силахbei Kräften bleiben (Лорина)
gen.оставаться в силеseine Gültigkeit behalten
lawоставаться в силеGeltung behalten
lawоставаться в силеweiter gelten
lawоставаться в силеseine Gültigkeit beibehalten
lawоставаться в силеaufrecht erhalten bleiben (Лорина)
lawоставаться в силеbestehen (marcy)
lawоставаться в силеunberührt bleiben (Praline)
lawоставаться в силеin Wirksamkeit bleiben
lawоставаться в силеaufrechterhalten werden (напр., ein Angebot)
f.trade.оставаться в силеin Kraft bleiben
gen.оставаться в силеaufrecht bleiben (о постановлениях и т. п.)
gen.оставаться в силеgültig bleiben (напр., о договоре)
gen.оставаться в силеstehen (о предложении, приглашении и т.д. Ремедиос_П)
lawоставаться в силе бессрочноunbefristet gelten (wanderer1)
lawоставаться в силе применительно кfür etwas in Kraft bleiben (ichplatzgleich)
lawоставить в силеaufrecht erhalten (напр., ein Urteil)
lawоставить в силеin Kraft lassen
lawоставить приговор в силеdas Urteil aufrechterhalten
lawоставить приговор в силеein Urteil aufrechterhalten
lawоставить решение в силеdas Urteil aufrechterhalten
lawоставить решение в силеeinen Beschluss aufrechterhalten
lawоставить решение в силеein Urteil aufrechterhalten
insur.оставлять в силеaufrechterhalten
lawоставлять в силеaufrecht erhalten (Лорина)
gen.оставлять в силе приговорein Urteil aufrechterhalten
lawостаток в силеwiedergelten
lawостаток в силеaufrechterhalten (напр., ein Angebot)
lawостаток в силеin Kraft bleiben
lawостаток в силеGeltung behalten
lawостаться в силеin Kraft bleiben
lawостаться в силеunberührt bleiben (Лорина)
gen.остаться в силеGeltung behalten
lawостаётся в силеist weiterhin in Kraft (Andrey Truhachev)
lawостаётся в силе возможностьes bleibt unbenommen (q-gel)
lawотмена мотивировочной части вступившего в силу приговораKassation der Urteilsgründe (в порядке надзора)
lawпатент, поддерживаемый в силеaufrechterhaltenes Patent
law, lat.передача в силу одного лишь согласия без какого-либо физического действияtraditio brevi manu
lawпередача в силу одного лишь согласия без какого-либо физического действияÜbergabe "kurzer Hand"
gen.переносить подчёркивает способность или неспособность субъекта переносить что-либо в силу свойств организма или характераvertragen
lawпересмотр вступившего в силу решения суда/приговораRechtskraftdurchbrechung (напр., по вновь открывшимся обстоятельствам Евгения Ефимова)
fig.период, в течение которого что-либо остаётся в силеHalbwertzeit (Die Halbwertzeit des Protests war kurz – Протест быстро сошел на нет; Das ist keine Modeerscheinung mit kurzer Halbwertzeit – Это не скоротечное / преходящее модное явление Honigwabe)
gen.под в силу сложившихся обстоятельствunter dem Druck der Verhältnisse
patents.поддержание в силеAufrechterhaltung (патента, договора)
lawподдержание патента в силеAufrechterhaltung eines Patents
patents.поддержание патента в силеdie Aufrechterhaltung des Patentes
patents.поддерживать в силеaufrechterhalten (патент, договор)
econ.положения регулирующие имущественные отношения членов товариществ, ликвидируемых в силу признания их несостоятельнымиGenossenschaftsvergleich
lawпонятие вступления в силу законаRechtskraftbegriff
lawпоправки вступили в силуAbänderungen sind in Kraft getreten (wanderer1)
mil.потребность в силахKräftebedarf (и средствах)
sport.потребность в силеKraftanforderung
shipb.потребность в силеKraftbedarf
lawпочта за поддержание патента в силеAufrechterhaltungsgebühr
lawпочта за сохранение товарного знака в силеAufrechterhaltungsgebühr (für ein Warenzeichen)
patents.пошлина за поддержание патента в силеAufrechterhaltungsgebühr
econ.правила, регулирующие имущественные отношения членов товариществ, ликвидируемых в силу признания их несостоятельнымиGenossenschaftsvergleich
lawправо залога в силу законаgesetzliches Pfandrecht
lawправопреемство в силу законаRechtsnachfolge kraft Gesetzes
mil.превосходство в силахkräftemäßige Überlegenheit
mil.превосходство в силахÜberlegenheit an Kräften
avia.превосходство в силахÜbermacht
gen.превосходство в силеÜbermacht (в отличие от Übergewicht обыкн. употр. по отношению к численному, военному превосходству сил)
gen.предложение остаётся в силеdas Angebot wird freigehalten
gen.предложение остаётся в силеdas Angebot steht noch (Ремедиос_П)
lawпредоставление содержания в силу законаgesetzlicher Unterhalt
lawПредписание Европейского Сообщества о Компетенции Суда и о Признании и Вступлении в силу судебных решений в области Гражданского и Торгового праваEuGVVO (alaudo)
lawпредставитель в силу законаgesetzlicher Vertreter
gen.приглашение остаётся в силеdie Einladung steht noch (Ремедиос_П)
gen.приговор, вступивший в силуein rechtsgültiges Urteil
gen.приговор, вступивший в силуein rechtskräftiges Urteil
lawприобретение в силу давностиUsukapion
econ.простой производственного оборудования в силу определённых технологических причинarbeitsablaufbedingte Brachzeit
sport.разница в силеKraftunterschied
lawрешение вступает в силуdas Urteil wird rechtskräftig (Hasberger, Seitz und Partner)
patents.решение вступит в силуder Beschluss wird wirksam
lawрешение суда о вступлении завещания в силуTestamentsvollstreckerzeugnis (Vorbild)
lawс моментальным вступлением в силуmit sofortiger Wirkung (Andrey Truhachev)
lawс немедленным вступлением в силуmit sofortiger Wirkung (Лорина)
lawсделка, в силу которой лицо становится кредиторомAktivgeschäft
lawсделка, вступающая в силу с момента обещания выполнить обязательствоVersprechensgeschäft
law, lat.случай, при котором вступают в силу обязательства, вытекающие из договораcasus foederis
gen.смотреть, как что-либо происходит, будучи не в силах помешать этомуohnmächtig Zusehen, wie etwas geschieht
lawснова вступать в силуerneut in Kraft treten (Andrey Truhachev)
lawснова вступить в силуerneut in Kraft treten (Andrey Truhachev)
lawсо вступлением в силу cmit Wirkung von (Лорина)
lawсо вступлением в силуmWv (Лорина)
lawсо вступлением в силуmit Wirkung (Лорина)
lawсо вступлением в силу сmit Wirkung zum (Лорина)
lawсо вступлением в силу с сегодняшнего дняmit Wirkung vom heutigen Tage (Лорина)
lawсобственник в силу титулаTitulareigentümer
gen.соглашение вступает в силуdas Abkommen tritt in Kraft
econ.соглашение между предпринимателем и профсоюзом, в силу которого предприятие принимает на работу только членов профсоюзаClosed-shop-Klausel
econ.сохранение в силеAufrechthaitung (напр., договора)
lawсохранение в силеAufrechterhaltung (патента, договора)
lawсохранение в силе договораAufrechterhaltung des Vertrages
gen.сохранение в силе договораdie Aufrechterhaltung des Vertrages
f.trade.сохранение патента в силеErhaltung des Patentes in Kraft
gen.сохранить в силеfreihalten
lawсохранить в силе постановление об арестеeinen Haftbefehl aufrechterhalten (Лорина)
lawсохранять брак в силеeheliche Verbindung aufrechterhalten
econ.сохранять в силеfreihalten
lawсохранять в силеaufrechterhalten
lawсохранять в силеfreihalten (напр., предложение о продаже лицензии)
busin.сохранять в силеaufrechterhalten (документ)
patents.сохранять в силеaufrechterhalten (патент, договор)
lawсохранять в силе постановление об арестеeinen Haftbefehl aufrechterhalten (Лорина)
f.trade.сохранять патент в силеein Patent in Kraft halten
lawсохранять патент в силеein Patent aufrechterhalten
lawсохраняться в силеaufrechterhalten bleiben (Лорина)
rel., christ.Спас в силахHerrlichkeit Gottes (AlexandraM)
rel., christ.Спас в силахErlöser mit den himmlischen Mächten (AlexandraM)
relig.спас в силахMajestas Domini ("Herrlichkeit Gottes", Ikonenthema Siegie)
econ.срок вступления в силуTerminus (напр., закона)
patents.срок вступления в силу юридических последствий сделкиaufschiebende Befristung
law, lat.товаров в силу одного лишь согласия без какого-либо физического действияtraditio brevi manu
lawтоваров в силу одного лишь согласия без какого-либо физического действияÜbergabe "kurzer Hand"
econ.требования, предъявляемые к работнику в силу специфики его работыArbeitsanforderungen
inf.уменьшить, сократить в силу физических ограничений объём работы, нагрузку, рацион и т. д.etwas kürzertreten (pechvogel-julia)
lawусловия гарантии в силу законаGewährleistungsbedingungen (Лорина)
fin.установленный день вступления в силуStichtag
shipb.уступающий в силеunterlegen
gen.утверждённое увеличение должностных окладов вступает в силу с первого январяdie bewilligte Gehaltserhöhung tritt ab 1. Januar in Kraft
lawформальное вступление в силу законаformelle Rechtskraft (вступление в силу решения, которое вообще не может или уже не может быть оспорено)
law, patents.ходатайство о сохранении в силеAufrechterhaltungsantrag (für ein Warenzeichen)
lawходатайство об отмене вступившего в силу решенияHaltlosigkeit im persönlichen Leben
lawчеловек, действующий в силу полового влеченияLibidinist
gen.этот закон уже вступил в силуdas Gesetz ist schon in Kraft getreten
gen.я больше не в силах это выноситьich halte es nicht mehr aus (Andrey Truhachev)
gen.я больше не в силах это выноситьjetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev)
gen.я больше не в силах это выноситьich kann es nicht mehr ausstehen (Andrey Truhachev)
gen.я больше не в силах это терпетьich halte es nicht mehr aus (Andrey Truhachev)
gen.я больше не в силах это терпетьjetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev)
gen.я больше не в силах это терпетьich kann es nicht mehr ausstehen (Andrey Truhachev)
gen.я чувствую, что не в силахich fühle mich außerstande
gen.я не в силах вынестиich kann nicht leiden (Andrey Truhachev)
gen.я не в силах вынестиich kann nicht ausstehen (Andrey Truhachev)
gen.я не в силах вынестиich kann nicht ertragen (Andrey Truhachev)
gen.я не в силах выноситьich kann nicht leiden (Andrey Truhachev)
gen.я не в силах выноситьich kann nicht ausstehen (Andrey Truhachev)
gen.я не в силах выноситьich kann nicht ertragen (Andrey Truhachev)
gen.я не в силах терпетьich kann nicht leiden (Andrey Truhachev)
gen.я не в силах терпетьich kann nicht ausstehen (Andrey Truhachev)
gen.я не в силах терпетьich kann nicht ertragen (Andrey Truhachev)