Russian | German |
апелляция в отношении суммы иска | Streitwertbeschwerde (matecs) |
быть в родственных отношениях | im Verwandtschaftsverhältnis stehen |
в деловых отношениях | im geschäftlichen Verkehr (Лорина) |
в коммерческих отношениях | im geschäftlichen Verkehr (Лорина) |
в отношение между уполномоченным по сбору налогов и налогоплательщиком | Steuerschuldverhältnis |
в отношении чего-либо | im Sinne Gen (Andrey Truhachev) |
в отношении | im Verhältnis zu (Лорина) |
в отношении | hinsichtlich von (dolmetscherr) |
в отношении брака | in ehelicher Hinsicht (Лорина) |
в отношении имущества | in güterrechtlicher Hinsicht (Лорина) |
в отношении неустановленных лиц | gegen Unbekannt (Ин.яз) |
в отношении развода | in Scheidungshinsicht (Лорина) |
в отношении размера | der Höhe nach (Midnight_Lady) |
в отношении третьего лица | gegenüber dem Dritten (Лорина) |
в отношении третьих лиц | gegenüber Dritten (Лорина) |
в отношении третьих лиц | gegenüber dem Dritten (Alina Miu) |
в отношениях с третьими лицами | im Außenverhältnis gegenüber Dritten (Лорина) |
в отношениях с третьими лицами | nach außen (die Gesellschaft nach außen vertreten wanderer1) |
в правовом отношении | in rechtlicher Hinsicht (Лорина) |
в правовом отношении | in rechtlicher Sicht (Лорина) |
введя в заблуждение в отношении платёжеспособности и готовности к оплате | unter Vortäuschung der Zahlungsfähigkeit und Zahlungswilligkeit (HolSwd) |
взяткополучение и взяткодательство в коммерческих отношениях | die passive und aktive Bestechung im geschäftlichen Verkehr (в бизнесе) |
возражение в отношении неподведомственности | Einwand der Unzuständigkeit |
возражение в отношении неподсудности | Einwand der Unzuständigkeit |
возражение ответчика в отношении подсудности дела суду | Einlassung (Речь идёт о ст.39 ZPO, т. е. том, что если иск не подсуден данному суду ответчик вправе возразить об этом, пока он не начал устно возражать по существу иска. Правило не применяется , если суд не проинформировал его о неподсудности в порядке статьи 504 ZPO. Еще раз, речь не о возражении против исковых требований, речь о возражении против подсудности дела данному конкретному суду. Если ответчик не возражает против отсутствия у суда подсудности по данному спору, тогда подсудность суда возникает "kraft rügeloser Einlassung": Die örtliche Zuständigkeit durch rügelose Einlassung (§ 39 ZPO) kommt nur bei einem entsprechenden richterlichen Hinweis in Betracht. juracademy.de BogdanJurist) |
вступать в договорные отношения | Vertragsverhältnisse eingehen (wanderer1) |
вступать в трудовые отношения | das Arbeitsverhältnis antreten (Лорина) |
вступить в правовые отношения | Rechtsverhältnisse eingehen (wanderer1) |
вступить в трудовые отношения | Arbeitsverhältnisse eingehen (wanderer1) |
вступить в трудовые отношения | Arbeitsverhältnis eingehen (wanderer1) |
вступление в служебные отношения | Eingehung eines Dienstverhältnisses |
действие закона в отношении деяний, совершённых на территории страны | Geltung für Inlandstaten |
действие приговора в отношении других осуждённых по делу | Wirkung für Mitverurteilte |
действие в отношении третьих лиц | Drittwirkung (Ravshan Sultanov) |
действия полиции в отношении иностранных граждан | fremdenpolizeiliche Maßnahmen (Лорина) |
должник, в отношении которого приняты принудительные меры в виде ареста его имущества | Pfändungsschuldner |
дополнительные льготы в отношении налогообложения | zusätzliche Steuererleichterungen |
допустимый в правовом отношении | rechtlich einwandfrei (Александр Рыжов) |
журнал по уголовному право в отношении несовершеннолетних и помощи несовершеннолетним | Zeitschrift für Jugendkriminalrecht und Jugendhilfe (Лорина) |
журнал по уголовному право в отношении несовершеннолетних и помощи несовершеннолетним | ZJJ (Лорина) |
заботливость, общепринятая в торговых отношениях | handelsübliche Sorgfalt |
Закон о регулировании правовых отношений в гражданском браке | Lebenspartnerschaftsgesetz (YuriDDD) |
Закон о регулировании правовых отношений в гражданском браке | Lebenspartnerschaftsausführungsgesetz (Lebenspartnerschaftsgesetz сокращённое название YuriDDD) |
закон об осуществлении уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних | JGG (Лорина) |
закон об осуществлении уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних | Jugendgerichtsgesetz (Эсмеральда) |
защищённый в правовом отношении | gesetzlich geschützt |
Избежание двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество | Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (Соглашением между РФ и Федеративной Республикой Германия от 29.05.1996 Schumacher) |
исключение смертной казни в отношении несовершеннолетних | Ausschluss der Todesstrafe bei Jugendlichen |
исполнение наказания в отношении невиновных | Vollstreckung gegen Unschuldige |
исполнение наказания связанного с лишением свободы в отношении несовершеннолетнего | Jugendvollzug (Worobjow) |
исполнительное производство в отношении имущества | Realexekution (Швейцария norbek rakhimov) |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин | Ausschuss (über die Beseitigung der Diskriminierung der Frau Snezhana6292) |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин | Ausschuss über die Beseitigung der Diskriminierung der Frau (Snezhana6292) |
Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях в гражданских, семейных и уголовных делах | Übereinkommen über die Rechtshilfe und Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien- und Strafsachen (Лорина) |
Конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите детей | Übereinkommen über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern (Лорина) |
кооперативный союз, наделённый проверочными функциями по отношению к кооперативам, входящим в этот союз | Prüfungsverband |
лицо, в отношении которого приговор вынесен заочно | Kontumazist |
лицо, в отношении которого принимаются такие данные, указанные и т.п. меры | betroffene Person (q-gel) |
Луганская конвенция по вопросам юрисдикции и принудительного исполнения судебных решений в отношении гражданских и коммерческих споров | Luganer Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Лорина) |
Луганская конвенция по вопросам юрисдикции и принудительного исполнения судебных решений в отношении гражданских и коммерческих споров | LugÜ (Лорина) |
насилие в отношении женщин | Gewalt gegen Frauen (Sergei Aprelikov) |
насильственное действие в отношении начальника | Angriff auf Vorgesetzte |
насильственные действия в отношении начальника | Angriff auf Vorgesetzte |
находиться в брачных отношениях | in Ehebeziehungen stehen (Лорина) |
находиться в отношениях | in den Beziehungen stehen (Лорина) |
находиться в отношениях | im Verhältnis stehen (Лорина) |
находиться в отношениях занятости | im Beschäftigungsverhältnis stehen (Лорина) |
находиться в отношениях конкуренции | in einem Konkurrenzverhältnis stehen (Лорина) |
невменяемость в отношении инкриминируемого деяния | Unzurechnungsfähigkeit hinsichtlich der zur Last gelegten Straftat |
негативные социальные отношения в группе | negative soziale Gruppenbeziehungen |
неприменение силы в международных отношениях | Nichtanwendung von Gewalt in den internationalen Beziehungen |
неродившийся ребёнок с точки зрения права в некоторых отношениях считается уже родившимся | nasciturus pro jam nato habetur |
обман в отношении назначения субсидии пособия с целью извлечения личной выгоды | Subventionsbetrug |
обязанность периодических выплат, лежащая на собственнике земельного участка в отношении другого лица | Ausgedingsschuldigkeiten |
оговорка в межгосударственных частно-правовых отношениях | Vorbehaltsklausel |
оговорка, не держащаяся в межгосударственных частно-правовых отношениях | Vorbehaltsklausel |
оговорка, не держащаяся в междугосударственных частно-правовых отношениях | Vorbehaltsklausel |
оговорка, содержащаяся в межгосударственных частно-правовых отношениях | Vorbehaltsklausel |
отношения в группе | Gruppenbeziehungen |
отношения в семье | Familienverhältnisse |
отношения, возникшие в связи с усыновлением | Annahmeverhältnis |
отношения, складывающиеся в ранках системы кооперирования | Kooperationsbeziehungen |
отношения участия в предприятии | Beteiligungsverhältnis (Лорина) |
отрасль международного права, регулирующая межгосударственные отношения в гуманитарной области | humanitäres Völkerrecht |
охраноспособность в отношении внешнего оформления | Ausstattungsschutzfähigkeit |
охраноспособность в отношении внешнего оформления | Ausstattungsfähigkeit |
охраноспособный в отношении внешнего оформления | ausstattungsschutzfähig |
очковтирательство в отношении запланированного и законного использования фондов | der plan- und gesetzmäßigen Fondsverwendung Vortäuschen |
очковтирательство в отношении запланированного и законного использования фондов | Vortäuschen der plan- und gesetzmäßigen Fondsverwendung |
ошибочное в правовом отношении толкование | rechtsirrige Auslegung |
Парижская конвенция о защите прав на результаты интеллектуальной деятельности в хозяйственных отношениях | Pariser Verbrauchsübereinkunft |
политика в отношении молодёжи | Jugendpolitik |
политика в отношении стран Востока | Ostpolitik |
политика государства, проводимая в отношении семьи | Familienpolitik (напр., помощь многодетным семьям) |
Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000 | EuEheVO (Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1347/2000 dolmetscherr) |
Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000 | EuEheVO (dolmetscherr) |
пошлина, взимаемая в процентном отношении к стоимости товаров | Wertzoll |
право обращаться в суд или иные инстанции с жалобами от своего имени, но в отношении другого лица | Verfahrensstandschaft (напр., когда частное лицо защищает права организаций Slawjanka) |
право обращаться в суд от своего имени, но в отношении другого лица | Prozessstandschaft (напр., право опекуна) |
право представителя совершать сделки от имени общества в отношении себя лично или в отношении третьих лиц, представителем которых он одновременно является | Befugnis, die Gesellschaft bei Vornahme von Rechtsgeschäften mit sich selbst oder als Vertreter eines Dritten zu vertreten (или "право (представителя) представлять интересы общества при совершении сделок в отношении себя лично ... и т.д." Mme Kalashnikoff) |
правовые нормы в отношении этнических меньшинств | Volksgruppenrecht (нацменьшинств) |
правовые нормы, регулирующие отношения, возникающие в связи с находкой | Fundrecht |
пребывать в отношениях | im Verhältnis stehen (zu D. Лорина) |
пребывать в фактических брачных отношениях | in außerehelicher Gemeinschaft leben (Brücke) |
приобретательная давность в отношении имущества, внесённого в книгу, но не принадлежащего его владельцу | Buchersitzung |
притязания в отношении представителей семейных касс | Ansprüche gegenüber Familienkassen (golowko) |
притязания в отношении представителей социального обеспечения | Ansprüche gegenüber Sozialleistungsträgern (golowko) |
проведение денежных операций в пределах финансовых отношений | Abwicklung der Finanzbeziehungen |
процедура несостоятельности в отношении наследства | Nachlassinsolvenzverfahren (lora_p_b) |
Публично-правовая обязанность собственника земельного участка по отношению к органу по надзору за строительством осуществлять, не осуществлять или претерпевать определённые действия, касающиеся земельного участка. Данные обязательства отражаются в специальном реестре-Baulastenverzeichnis. | Baulast (kazak123; претерпевать действия нельзя Veronika78) |
равенство иностранцев и граждан данной страны в патентно-правовом отношении | patentrechtliche Gleichstellung von Ausländern und Inländern |
развратные действия в отношении малолетних | Unzucht mit Kindern |
развратные действия в отношении несовершеннолетних | Unzucht mit Unmündigen |
раздел на две, самостоятельные в правовом отношении, части имущественной массы | separatio bonorum |
распоряжение об оказании судьёй помощи в договорных отношениях | Vertragshilfeverordnung |
режим имущественных отношений супругов, при котором добрачное имущество учитывается раздельно, а имущество, приобретённое в браке, является совместной собственностью | Zugewinngemeinschaft (pdall) |
режим имущественных отношений супругов с сохранением в браке своего добрачного имущества и с общей собственностью на имущество, приобретённое в браке | Güterstand der Zugewinngemeinschaft |
решение суда в отношении расторжения брака | Scheidungsausspruch (juste_un_garcon) |
риск невыполнения обязательства в обязательственных отношениях | Leistungsgefahr |
сексуально-потребительский в отношении к другому полу | mysogen |
снижение самоконтроля в отношении вредных привычек | Triebenthemmung (напр., при алкоголизме, наркомании; болезненной тяги) |
состоять в близких родственных отношениях | in einem engen Verwandtschaftsverhältnis stehen (Andrey Truhachev) |
состоять в брачных отношениях | in ehelichen Beziehungen stehen (Лорина) |
состоять в брачных отношениях | die ehelichen Beziehungen haben (Лорина) |
состоять в отношениях | sich in Verhältnissen befinden (Лорина) |
состоять в родственных отношениях | verwandt sein (Tanu) |
состоять в семейных отношениях в качестве свояков /своячениц | verschwägert (Во избежание омонимичности со словом "свойство" (Eigenschaft) целесообразней использовать данную формулировку. Например: Die Erschienenen sind weder verwandt noch verschwägert. - Явившиеся лица не состоят ни в родстве, ни в семейных отношениях в качестве свояков. jl_) |
состоять в тесных родственных отношениях | in einem engen Verwandtschaftsverhältnis stehen (Andrey Truhachev) |
состоять в трудовых отношениях | in einem Arbeitsverhältnis stehen (JuliaKever) |
состоять в трудовых отношениях | sich in Arbeitsverhältnissen befinden (Лорина) |
состоять в фактических брачных отношениях | in außerehelicher Gemeinschaft leben (Brücke) |
состоять в фактических брачных отношениях | tatsächliche Ehebeziehungen haben (Лорина) |
сумма, в отношении которой подана жалоба | Rechtsmittelsumme |
терпимость в отношении привязанности | Bindungstoleranz (кого-либо к кому-либо jurist-vent) |
требование в отношении предварительной записи | Vormerkungsanspruch (Паша86) |
уголовное право в отношении несовершеннолетних | Jugendkriminalrecht (Лорина) |
уравнивание в правовом отношении | rechtliche Gleichsetzung |
условия поставок, обычно принятые в торговых отношениях | handelsübliche Lieferklauseln |
установленный законом режим имущественных отношений супругов, при котором добрачное имущество учитывается раздельно, а имущество, приобретенное в браке, является совместной собственностью | gesetzlicher Güterstand der Zugewinngemeinschaft (dolmetscherr) |
учреждение, исполняющее уголовное наказание в отношении несовершеннолетних | Jugendvollzug (Worobjow) |
чистота в отношении исключительных прав третьих лиц | Rechtsmängelfreiheit |
эффективный в рекламном отношении | werbekräftig |