Russian | German |
в одном лице | in einer Person (Лорина) |
в одном экземпляре | einfach (Лорина) |
в размере не менее одной десятой от установленной величины МРОТ | in Höhe von mindestens einem Zehntel von festgelegtem Mindestlohn (wanderer1) |
в составе одного судьи | in der Besetzung mit einem Richter (Лорина) |
включение одного предприятия в состав другого, соединённое с утратой статуса юридического лица | Organschaft |
вступление в процесс новой стороны, совместной с одной из ранее спорящих сторон | Parteibeitritt |
вступление новой стороны в процесс совместной с одной из ранее спорящих сторон | Parteibeitritt |
действительна в течение одного года | hat eine Gültigkeit von einem Jahr (dolmetscherr) |
договор, по которому одна сторона обязуется пожизненно содержать крестьянина в обмен на право наследования его имущества | Leibgedingevertrag |
замена одних обязательств другими в договоре, произведённая по инициативе сторон | Schuldersetzung |
имущество одного из супругов, выделенное в завещании | Vorbehaltsgut |
имущество одного из супругов, выделенное при заключении брачного контракта или в завещании | Vorbehaltsgut |
кража, совершенная в соучастии с одним или двумя лицами | Gesellschaftsdiebstahl |
надбавка к адвокатским издержкам в случае представления адвокатом более одного лица или наличии более одного лица на стороне оппонента | STG (Streitgenossenzuschlag Андрей Клименко) |
не реже одного раза в месяц | mindestens einmal pro Monat (wanderer1) |
общая запись в поземельной книге участков принадлежащих одному собственнику | Zusammenschreiben von Grundstücken |
общая регистрация в поземельной книге участков, принадлежащих одному собственнику | Zusammenschreiben von Grundstücken |
общество, капитал которого сосредоточен в руках одного лица | Einmanngesellschaft (Лорина) |
общество, капитал которого сосредоточен в руках одного лица | Einpersonengesellschaft (Лорина) |
объединение дел в одном судебном процессе | Verbindung von Verfahren |
объединение кредитора и должника в одном лице | Vereinigung von Gläubiger und Schuldner |
объединение нескольких государств в одно | Staaten Verschmelzung |
объединение нескольких дел в одно производство | Verbindung mehrerer beim Gericht anhängiger Prozesse (§ 147 ZPO Евгения Ефимова) |
объединение нескольких дел в одно производство | Prozessverbindung (§ 147 ZPO Евгения Ефимова) |
объединение нескольких дел в одном судопроизводстве | Konzentration des Verfahrens |
объединение нескольких исков в одном по рангам, если не пройдёт отклонено, например одно главное ходательствоHauptanspruch, то есть расчёт на вспомогательное Hilfsanspruch | Eventualklagenhäufung |
объединение нескольких требований истца к одному ответчику в одном иске | klagehäufung |
объединение нескольких требований истца к одному ответчику в одном иске | Klagenhäufung |
объединение разных объектов изобретения в одной заявке | Verbindung verschiedener Objekte einer Erfindung in einer Anmeldung |
оговорка в тексте векселя о том, что он выставлен в одном экземпляре | Solaklausel |
определённая судом мера наказания за одно из преступлений, входящих в совокупность | Einsatzstrafe |
ответственность одной из сторон за недостатки в исполнении принятого на себя обязательства | Mängelhaftung |
отчисления, предоставленные одним супругом в пользу другого супруга | Zuwendungen (dolmetscherr) |
передача в силу одного лишь согласия без какого-либо физического действия | traditio brevi manu |
передача в силу одного лишь согласия без какого-либо физического действия | Übergabe "kurzer Hand" |
половая связь более чем с одним мужчиной в период зачатия ребёнка | Mehrverkehr |
посещение одним заключённым заключённого в другой камере | Umschluss (Александр Рыжов) |
принцип приёма в профсоюз представителей одной профессии | Berufsverbandsprinzip |
принцип судебного процесса, согласно которому правовой спор по возможности должен быть разрешён в течение одного судебного заседания | Konzentrationsprinzip |
принцип судебного процесса, согласно которому правовой спор по возможности должен быть разрешён в течение одного судебного заседания | Konzentrationsgrundsatz |
противоречащее долгу обслуживание адвокатом спорящих сторон в одном и том же процессе | Prävarikation |
противоречащее долгу одновременное обслуживание адвокатом спорящих сторон в одном и том же процессе | Parteiverrat |
работа в одну смену | einschichtige Arbeit |
разрешение на пребывание в течение одних суток | Tagesaufenthaltsgenehmigung |
решение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента его оглашения | das Urteil kann innerhalt einer Frist von einem Monat nach Verkündung angefochten werden (jurist-vent) |
решение может быть опротестовано в течение одного месяца с момента его получения | gegen das Urteil kann ein Einspruch innerhalb einer Frist von einem Monat ab Zugang eingelegt werden (jurist-vent) |
решение суда, вынесенное в отсутствии одной сторон | Versäumnisentscheidung (напр., о разводе Vladard) |
сделка в рамках договора купли-продажи, в которой в целях сокращения налога не выставляется её стоимость и как минимум одна из сторон договора не заносится в торговый реестр | Ohne-Rechnung-Geschäft |
систем" наказания в виде штрафа, определяемого суммой дохода за один день | Tagesatz-Geldstrafensystem |
система наказания в виде штрафа, определяемого суммой дохода за один день | Tagesatz-Geldstrafensystem |
слияние в одном лице собственника земельного участка и арендатора | Konsolidation (ФРГ) |
слияние должника и кредитора в одном лице | Vereinigung von Schuldner und Gläubiger |
слияние должника и кредитора в одном лице | Konfusion (как основание для прекращения обязательства) |
слияние должника и кредитора в одном лице | Fusion von Schuldner und Gläubiger |
совместная запись в поземельной книге участков, принадлежащих одному собственнику | Zusammenschreiben von Grundstücken |
совместная регистрация в поземельной книге участков принадлежащих одному собственнику | Zusammenschreiben von Grundstücken |
совмещение должника и кредитора в одном лице | Zusammentreffen von Schuldner und Gläubiger in einer Person |
совпадение в одном лице кредитора и должника | Konfusion (как основание для прекращения обязательства) |
совпадение должника и кредитора в одном лице | Zusammentreffen a von Schuldner und Gläubiger in einer Person |
совпадение должника и кредитора в одном лице | Konfusion |
соединение нескольких исковых требований в одном заявлении | Klagehäufung (Евгения Ефимова) |
сосредоточение нескольких подведомственностей в одном органе управления | Konzentration in der Verwaltung |
средства, предоставленные одним супругом в пользу другого супруга | Zuwendungen (dolmetscherr) |
страница в поземельной книге, на которой перечислены все земельные участки одного и того же собственника | Personalfolium |
товарная партия, отправляемая в пределах одной транспортной зоны часто по льготным тарифам | Loco-Sendung (напр., перевалки в гамбургской портовой зоне) |
товаров в силу одного лишь согласия без какого-либо физического действия | traditio brevi manu |
товаров в силу одного лишь согласия без какого-либо физического действия | Übergabe "kurzer Hand" |
учение о неосновательном обогащении, согласно которому притязание может быть предъявлено только в одной сфере | Zweikondiktionenlehre |
ущерб, понесённый одной из сторон в результате доверия к действительности договора | Vertrauensschaden |