DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing в голове | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianGerman
sport.апперкот в головуAufwärtshaken zum Kopf
sport.апперкот в головуUppercut zum Kopf
sport.апперкот левой в головуlinker Aufwärtshaken zum Kop
sport.апперкот левой в головуlinker Aufwärtshaken zum Kopf
sport.апперкот левой в головуlinker Uppercut zum Kopf
sport.апперкот правой в головуrechter Aufwärtshaken zum Kopf
sport.апперкот правой в головуrechter Uppercut zum Kopf
box.атака боковым ударом левой в головуAngriff mit einem linken Haken zum Kop
fenc.атака в головуAngriff zum Kopf
box.атака правым боковым ударом в головуAngriff mit einem rechten Haken zum Kop
box.атака ударом снизу левой в головуAngriff mit einem linken Aufwärtshaken zum Kop
inf.без царя в головеluftig
inf.без царя в головеWindbeutel
inf.без царя в головеLuftikus
inf.без царя в головеleichtsinnig
box.бить в головуzum Kopf schlagen
footb.бить головой в прыжкеkőpfeln im Sprung
footb.бить головой в прыжкеkőpfen im Sprung
footb.бить головой в сторонуseitwärts köpfeln
footb.бить головой в сторонуseitwärts köpfen
box.боковой удар в головуKopfhaken
sport.боковой удар в головуHaken zum Kop
box.боковой удар левой в головуlinker Haken zum Kopf
box.боковой удар левой в головуSeitwärtshaken zum Kopf mit der Führungshand
box.боковой удар правой в головуrechter Haken zum Kopf
box.боковой удар правой в головуSeitwärtshaken zum Kopf mit der Schlaghand
sport.боковой хук в головуHaken zum Kop
med.боль в теменной области головыKalottenklopfschmerz (soulveig)
sport, bask.бросок в корзину двумя руками над головойbeidhändiger Wurf über den Kopf in den Korb
sport, bask.бросок в корзину одной рукой над головойSchockwurf über dem Kopf
sport.бросок в корзину одной рукой через голову назадeinhändiger Überkopfwurf nach hinten
sport.бросок из-за головы в прыжкеSprungwurf hoch
jap., judo.бросок через голову в паденииTomoe-Nage
jap., judo.бросок через голову в сторонуYoko-Tomoe
judo.бросок через голову с упором голенью в бедроSumi-Gaeshi
judo.бросок через голову с упором голенью в бедроEckenwurf
judo.бросок через голову с упором коленом в животSchenkelwurf
wrest.бросок через мост с захватом головы и с захватом ноги "в ключ"Fallschwung mit Kopfgriff und Beinschlüssel
gen.быть без царя в головеnicht viel Grütze im Kopf haben
inf.быть не в ладу с головойnicht alle Fünfe beisammen haben (Andrey Truhachev)
gen.в головахzu Häupten
mil.в головеan der Spitze (колонны)
inf.в головеim Sinne (Andrey Truhachev)
gen.в головеim Kopf
gen.в голове его молнией пронеслась мысль, чтоwie ein Blitz durchfuhr ihn der Gedanke, dass
inf.в голове кашаWirrkopf (Andrey Truhachev)
gen.в её бедную голову вдолбили эту фразуman hat ihr diesen Satz in ihren armen Kopf eingetrichtert
gen.в её голове засела идея, чтоSie spielt mit dem Gedanken, dass (alenushpl)
gen.в её голове крутится мысль о том, чтоSie spielt mit dem Gedanken, dass (alenushpl)
gen.в наших кратких школьных руководствах сказано только: "Их превосходительств баронов и графов и их высокочтимых супруг лишили головы".in unseren Schulkompendien liest man bloß: "Ihre Exzelenzen die Barone und Grafen und hochdero Gemahlinnen wurden geköpft" Heine, "Das Buch Le Grand"
inf.в первую головуzuallererst
inf.в первую головуfürs Erste
inf.в первую головуvor allem
inf.в первую головуzunächst
inf.в первую головуvor allen Dingen
inf.в первую головуzuerst
gen.в первую головуin erster Linie (Siegie)
gen.вбивать в головуjdm etw stoßen (Andrey Truhachev)
inf.вбивать в головуin den Kopf hineinbekommen (Andrey Truhachev)
gen.вбивать что-либо кому-либо в головуjemandem etwas handgreiflich einbleuen
gen.вбивать в головуeinhämmern (Andrey Truhachev)
gen.вбивать кому-либо в голову исторические датыjemandem Geschichtszahlen einbüffeln
gen.вбивать кому-либо в голову исторические формулыjemandem Formeln einbüffeln
gen.вбивать себе в голову исторические датыsich Geschichtszahlen einbüffeln
gen.вбивать себе в голову формулыsich Formeln einbüffeln
inf.вбить в головуin den Kopf hineinbekommen (Andrey Truhachev)
inf.вбить в голову кому-либо что-либоeinbläuen jemandem etwas (Racooness)
gen.вбить себе что-либо в головуsich etwas in den Schädel setzen
inf.вбить себе что-либо в головуsich etwas in den Kopf setzen
avunc.вбить себе что-либо в головуsich etwas in den Schädel setzen
gen.вбить себе что-либо в головуsich etwas in den Sinn kommen lassen
gen.вбить себе что-либо в головуsich etwas in den Kopf setzen
inf.вбить себе в голову что-либо абсурдноеsich eine Schrulle in den Kopf setzen
gen.вбить себе в голову что-либо абсурдноеsich eine Schrulle in den Kopf setzen
gen.вбить себе в голову что-либо нелепоеsich eine Schrulle in den Kopf setzen
inf.вбить себе в голову что-либо странноеsich eine Schrulle in den Kopf setzen
inf.вдалбливать в головуin den Kopf hineinbekommen (Andrey Truhachev)
inf.вдолбить в головуin den Kopf hineinbekommen (Andrey Truhachev)
idiom.вертеться в головеim Kopf herumgehen (Ich weiß, was dir im Kopf rumgeht, Harry, dieser Spiegel. lunuuarguy)
idiom.вертеться в головеim Kopf herumschwirren (Doch den ganzen Tag über war ihm etwas im Hinterkopf herumgeschwirrt. lunuuarguy)
gen.ветер в головеjemand ist ein Luftikus, jem. ist ein Leichtfuß (Vas Kusiv)
gen.взбрести в головуin den Sinn fallen (Viola4482)
gen.взять себе в головуsich etwas zusammenreimen (Vas Kusiv)
inf.вколачивать в головуeinbleuen (jemandem etwas, ,прибегая к наказаниям)
gen.вколачивать в головуeinprügeln
gen.внезапно мне пришла в голову одна мысльplötzlich kam mir ein Gedanke
gen.внезапно пришедшая в голову мысльAugenblickseingebung
hydrol.внутренняя голова шлюза, обращённая в сторону истокаBinnenhaupt (в шлюзе, расположенном на реке, впадающей в море)
hydrol.внутренняя голова шлюза, обращённая в сторону материкаBinnenhaupt (в морском шлюзе)
hydrol.водопроводная галерея в голове шлюзаUmlaufkanal
hydrol.водопроводная галерея в голове шлюзаTorumlauf
water.suppl.водопроводная галерея в голове шлюзаKammerumlauf
geophys.ворота верхней головы морского шлюза в приливном портуFluttor
inf.всё новые и новые мысли для сочинения приходили мне в головуdie Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu
inf.всё новые и новые мысли для статьи приходили мне в головуdie Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu
gen.всё новые и новые мысли приходили мне в головуdie Gedanken flogen mir nur so zu
inf.втемяшить в головуin den Kopf hineinbekommen (Andrey Truhachev)
inf.втемяшить себе что-либо в головуsich etwas steif und fest einbilden
sport.втягивание головы в плечиHochziehen der Schultern
gen.втягивать голову в плечиden Kopf einziehen
gen.втягивать голову в плечиsich ducken
gen.втянув голову в плечиmit eingezogenem Kopf (Abete)
swim.вход в воду вниз головойStartkopfsprung
swim.вход в воду вниз головойKopfsprung
gen.вход в воду головойKopfsprung (плавание)
sport.вход в воду головойEintauchen kopfwärts
sport.вход в воду головойKopfwärtseintauchen
gen.вход в воду головойKopfsprung (прыжки в воду)
gen.выстрел в головуKopfschuss
inf.говорить что в голову взбредётdrauflosreden
idiom.держать в головеim Auge behalten (Andrey Truhachev)
inf.держать что-либо в головеetwas im Hinterkopf behalten
idiom.держать в головеvor Augen haben (Andrey Truhachev)
gen.держать в головеim Kopfe haben (massana)
gen.держать в памяти, держать в головеim Gedächtnis behalten (Lesik83)
gen.Держи голову в холоде, а ноги в тепле, тогда и самый лучший доктор станет беденDen Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doctor arm
proverbДержи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле.Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. (Helene2008)
saying.Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беденdie Stirn halt kalt, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm (kki4ab)
gen.детям вколачивали в головы только сухие исторические датыden Kindern wurden nur trockene Geschichtsdaten eingebleut
proverbДурак спит, а счастье в головах лежитdie dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln (Andrey Truhachev)
proverbДурак спит, а счастье в головах лежитdie dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln (Andrey Truhachev)
proverbДурак спит, а счастье в головах лежитdas Glück ist mit den Dummen (Andrey Truhachev)
gen.ей пришла в голову хорошая мысльsie ist auf einen guten Gedanken gekommen
gen.ему в голову пришла мысльein Gedanke kam ihm
gen.ему в голову пришла мысльein Gedanke ging in ihm auf
inf.ему вдруг пришла в голову какая-то блажьihm lief eine Ratte durch den Kopf
gen.ему пришла в голову мысльder Gedanke kam ihm
gen.ему пришла в голову мысльer kam auf den Gedanken
gen.ему пришла в голову мысльihm stieg ein Gedanke auf
gen.ему пришла в голову мысльein Gedanke ging ihm auf
gen.ему пришло в голову пойти в кино в первой половине дняer ist auf den Gedanken verfallen, am Vormittag ins Kino zu gehen
inf.забрать себе что-либо в головуsich etwas in den Kopf setzen
gen.забрать себе что-либо в головуsich etwas in den Kopf setzen
inf.заморочки в головеFlausen im Kopf (Andrey Truhachev)
mil., navyзанимать место в голове строяdie Spitze übernehmen
prof.jarg."запас" в шесть головSechs-Tore-Polster
gen.зарыться головой в подушкиden Kopf in die Kissen begraben
sport.захват руки на ключ с упором головой в плечоHammerlock mit Kopfdruck
wrest.захват руки на ключ с упором головой в плечоFaßarterarbeitung zum Armschlüssel mit Kopfeinsatz unter der Schulter
gen.злые мысли возникали в его головеgrimmige Gedanken schosen in ihm auf
gen.и придёт же такое в голову – бить чужих детей!was ihm einfällt, fremde Kinder zu hauen!
gen.идти в голове колонныan der Tete marschieren
gymn.из упора сзади отмах через голову и махом вперёд в упор сзадиEllgriffstemme
gymn.из упора сзади отмах через голову и махом вперёд в упор сзадиEllgriffschwungstemme
idiom.иметь тараканов в головеMotten im Kopf haben (art_fortius)
inf.иметь тараканы в головеeinen Vogel haben (Andrey Truhachev)
idiom.иметь тараканы в головеFlausen im Kopf haben (Andrey Truhachev)
inf.иметь тараканы в головеeinen Dachschaden haben (Andrey Truhachev)
inf.иметь тараканы в головеnicht ganz richtig im Oberstübchen sein (Andrey Truhachev)
inf.иметь тараканы в головеaus dem Häuschen sein (Andrey Truhachev)
inf.иметь тараканы в головеnicht alle Fünfe beisammen haben (Andrey Truhachev)
inf.как в голову взбредётaufs Geratewohl
inf.как в голову взбредётauf gut Glück
inf.как в голову взбредётnach Gutdünken (Andrey Truhachev)
inf.как в голову взбредётfrei nach Schnauze (Andrey Truhachev)
gen.как это пришло вам в голову?wie kommen Sie darauf?
inf.как это пришло тебе в голову?wie kommst du darauf? (Andrey Truhachev)
inf.у кого-либо каша в головеjemandem schwirrt der Kopf
gen.каша в головеverworrene Gedanken (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
econ.количество голов скота в расчёте на единицу площадиViehbesatz
econ.количество голов скота в условных единицах крупного рогатого скота на гектар пастбищных угодийWeidebesatz
gen.колющая боль в головеStiche im Kopf
gen.кому только могло прийти в голову запереть ребёнка?wem konnte es nur einfallen, das Kind einzuschließen?
zoot.коэффициент перевода физического поголовья в условные головыUmrechnungsschlüssel (поголовья животных и птицы marinik)
gen.кровь бросилась в головуdas Blut schoss stieg, jemandem in den zu Kopf (Vas Kusiv)
gen.кровь бросилась ей в головуdas Blut schoss stieg, jemandem in den zu Kopf (Vas Kusiv)
gen.кровь бросилась ей в головуdas Blut stieg ihr in den Kopf
gen.кровь ударила ему в головуdas Blut stieg ihm zu Kopfe
gen.кровь ударила ему в головуdas Blut stieg ihm in den Kopf
box.крюк левой в головуlinker Haken zum Kopf
box.крюк правой в головуrechter Haken zum Kopf
sport.левый в головуLinke zum Kop
gen.лезть в головуnicht aus dem Kopf wollen gehen (Vas Kusiv)
gen.маршировать в голове колонныan der Tete marschieren
gen.махать головой в знак отказаabwinken (Andrey Truhachev)
gen.мне больше ничего не приходит в головуMir fällt nichts mehr ein (Andrey Truhachev)
gen.мне бы никогда и в голову не пришло, что...ich hätte mir nie träumen lassen, dass... (Ремедиос_П)
inf.мне бы никогда такое не пришло в головуdarauf wäre ich nie gekommen (Andrey Truhachev)
gen.мне бы это в голову не пришлоich wäre nicht darauf verfallen
gen.мне и в голову не приходитes liegt mir fern
gen.мне не приходит в голову ничего лучшегоmir fällt nichts Besseres ein
gen.мне не приходит в голову ничего новогоmir fällt nichts Neues ein
inf.мне никогда не приходила в голову эта такая мысльdarauf bin ich noch nie gekommen (Andrey Truhachev)
avunc.мне никогда не пришёл бы в голову этот трюкauf den Dreh wäre ich nie gekommen
slangмоча в голову стукнулаjemand dreht am Rad (Issle)
slangмоча в голову стукнулаjemand verliert die Fassung (Issle)
slangмоча в голову стукнулаjemand dreht durch (Issle)
slangмоча в голову стукнулаdie Pferde gehen mit jemandem durch (Issle)
slangмоча в голову ударилаjemand dreht am Rad (Issle)
slangмоча в голову ударилаjemand dreht durch (Issle)
slangмоча в голову ударилаjemand verliert die Fassung (Issle)
slangмоча в голову ударилаdie Pferde gehen mit jemandem durch (Issle)
gen.мысли пронеслись у него в головеGedanken durchschossen sein Gehirn
gen.мысли путались у него в головеdie Gedanken durchkreuzten sich in seinem Kopf
gen.мысли роятся в головеes kribbelt im Kopf
gen.мысли роятся в головеes kribbelt im Köpfe
gen.мысли роятся в головеdie Gedanken drängen sich im Kopfe
gen.мысли теснились у него в головеdie Gedanken durchkreuzten sich in seinem Kopf
gen.мысли теснятся в головеdie Gedanken drängen sich im Köpfe
gen.мысли теснятся в головеdie Gedanken drängen sich im Kopfe
gen.мысль, поздно пришедшая в головуnachträglicher Einfall (pathway)
hydrol.напор, создаваемый водозаборной плотиной в голове деривацииAufstaufallhöhe
med.нарушенное удержание головы в вертикальном положенииkopfschiefhaltung (praegustator)
gymn.наскок в стойку на головеAufgang zum Kopfstand
sport.нокаут ударом в головуKopf-K.o.
sport.нокаут ударом в головуKopf-Knockout
med., obs.огнестрельная рана в головуKopfschuss
gen.окунуть голову в водуden Kopf unters Wasser tauchen
gen.окунуться с головой в работуsich in die Arbeit stürzen
gen.он без царя в головеer hat keinen Docht in seiner Lampe
gen.он воспользовался первым попавшимся предлогом, который пришёл ему в головуer griff zum erstbesten Vorwand, der ihm einfiel
gen.он погряз с головой в долгахer steckt über und über in Schulden
gen.он с головой ушёл в это делоdie Sache okkupiert ihn ganz und gär
gen.она просунула голову в дверьsie streckte den Kopf durch die Tür
gen.они с головой ушли в беседуsie wären im besten Reden
construct.орнамент в виде головы медузыMedusenhaupt
archit.орнамент в виде головы херувимаCherubskopf
inf.оставаться в головеhängenbleiben (Ремедиос_П)
inf.остаться в головеhängenbleiben (Ремедиос_П)
wrest.отгибание головы упором в подбородокKinnabdrücken
gen.очертя голову пуститься в какую-либо авантюруsich kopfüber in ein Äbenteuer stürzen
gen.очертя голову пуститься в авантюруsich kopfüber in ein Abenteuer stürzen
idiom.первое, что приходит в головуauf das Nächstliegende kommen (an das erste passendste denken Komparse)
swim.плоский вход в воду вниз головойflacher Kopfsprung
sport.поворот головы в сторонуSeitwärtsdrehen des Kopfes
sport.погружение головы в водуKopfeintauchen
tech.поезд с двойной тягой в головеKuppelzug
railw.поезд с двумя локомотивами в головеKuppelzug
railw.поезд с локомотивами в голове и в хвостеnachgeschobener Zustand des Zuges
railw.поезд с локомотивом в головеgezogener Zustand des Zuges
sport.поза лотоса в стойке на головеLotus-Kopfstand (Andrey Truhachev)
mus.покачивать головой в такт музыкеim Takt der Musik den Kopf wiegen (Andrey Truhachev)
gen.помахать головой в знак отказаabwinken (Andrey Truhachev)
gen.постой, мне кое-что пришло в головуhalt, da fällt mir etwas ein
gen.прийти кому-либо в головуjemandem in den Sinn kommen
equest.sp.приход прибытие к финишу "голова в голову"totes Rennen
gen.приходить в головуeinfallen (massana)
gen.приходить в головуjemandem in den Sinn kommen (Vas Kusiv)
gen.приходить в головуjemandem einfallen (Vas Kusiv)
fig.прокручивать в головеdurchspielen (DUDEN: (zum Zweck der Erkenntnis o. Д.) sich genau vorzustellen suchen, wie etwas unter bestimmten Bedingungen abgelaufen ist od. ablaufen könnte Андрей Уманец)
inf.прокручивать в голове недавно прошедшие событияKopfkino (TaylorZodi)
gen.пронеслось у меня в головеfuhr es mir durch den Kopf (Vas Kusiv)
gen.просовывать голову в дверьden Kopf zur Tür hineinstecken (Andrey Truhachev)
idiom.просто в голову не укладываетсяich glaub, mein Schwein pfeift (Andrey Truhachev)
gen.просунуть голову в дверьden Kopf zur Tür hineinstecken ((чтобы посмотреть внутрь комнаты Andrey Truhachev)
idiom.прочно сидеть в голове у кого-либоjemandem im Kopf herumspuken (massana)
sport.прыжок в воду вниз головойNiedersprung kopfwärts
loc.name.Прыжок в воду головой вниз с вытянутыми руками.Köpper (доцент)
austrian, swim.прыжок в воду головой вперёдKöpfler (Brücke)
box.прямой удар в головуKopfgerade
box.прямой удар левой в головуlinke Gerade zum Kopf
box.прямой удар левой в головуGerade zum Kopf mit der Führungshand
box.прямой удар правой в головуrechte Gerade zum Kopf
box.прямой удар правой в головуGerade zum Kopf mit der Schlaghand
idiom.прятать голову в песокden Kopf in den Sand stecken (Abete)
saying.Пунктик в голове.Pfeil im Kopf (доцент)
gen.рана в головуKopfwunde
gen.ранение в головуeine Verletzung am Kopf
gen.ранение в головуKopfwunde
mil.располагать в голове колонныweit vorn eingliedern
railw.резервный локомотив в голове поездаLeervorspann
sport.рука, в сторону которой пловец-кролист поворачивает голову для вдохаAtmungsarm
gen.с головой уйти в работуsich kopfüber in die Arbeit stürzen
gen.с головой уйти в работуin der Arbeit aufgehen
gen.с головой уйти в работуin seiner Arbeit aufgehn
gen.с головой уйти в работуkopfüber in die Arbeit eintauchen
gen.с головой уйти в свои занятияseine Studien mit Eifer betreiben
swim.с повёрнутой в сторону головойmit abgewandtem Kopf
gen.самое простое ему в голову не приходитan das Nächstliegende denkt er nicht
gen.самому сунуть голову в петлюsich selbst den Strick drehen
low.germ.сахар в головахLumpenzucker
low.germ.сахар в головахLompenzucker
gen.сахар в головахHutzucker
meat.свиная голова в бульонеSchweinekopf in Bouillon (консервы)
railw.сигнал в голове поездаGegenzugsignal (при следовании по правильному пути)
railw.сигнал в голове поездаSpitzensignal
tech.сигнал в голове поездаGegenzugsignal
railw.сигнал в голове поезда при движении по правильному путиRegelspitzensignal
railw.сигнал в голове поезда при следовании по неправильному путиFalschfahrtspitzensignal
mil., navyстать в голове колонныsich an die Spitze der Linie setzen
swim.сторона, в которую поворачивается голова для вдохаAtmungsseite
inf.странные мысли приходят ему в головуer hat Einfälle wie ein altes Haus
inf.такая идея мне ещё ни разу не приходила в головуdarauf bin ich noch nie gekommen (Andrey Truhachev)
idiom.тараканы в головеFlausen im Kopf (Andrey Truhachev)
idiom.тараканы в головеGrillen im Hirn (устар., типично для 16-18 вв. Iohann)
idiom.тараканы в головеGrillen im Kopf (устар., типично для 16-18 вв. Iohann)
idiom.тараканы в головеFlausen im Kopfe (Andrey Truhachev)
indust.hyg.туман в головеLadehemmung (Andrey Truhachev)
psychol.туман в головеMattscheibe (Andrey Truhachev)
gen.тысячи мыслей бродят у меня в головеtausend Gedanken gehen mir im Kopf herum
gen.тысячи мыслей теснятся у меня в головеtausend Gedanken gehen mir im Kopf herum
idiom.у каждого свои тараканы в головеJeder hat seine Macken (Andrey Truhachev)
gen.у меня в голове гудитmir dröhnt der Kopf (Andrey Truhachev)
gen.у меня в голове гул стоитmir dröhnt der Kopf (Andrey Truhachev)
gen.у меня в голове не укладывается, что ... es will mir nicht eingehen, dass ...
gen.у меня в голове шум стоитmir dröhnt der Kopf (Andrey Truhachev)
gen.у меня в голове шумитmir dröhnt der Kopf (Andrey Truhachev)
gen.у меня всё спуталось в головеich bin ganz wirr im Kopf
gen.у меня путаница в головеich bin ganz wirr im Kopf
gen.у него блажь в головеer hat den Kopf voll Dummheiten (Komparse)
inf.у него в голове ералашer hat Mäusenester im Köpfe
inf.у него в голове не всё в порядкеer ist im Kopf nicht ganz richtig
idiom.у него в голове не ладноes spukt in seinem Kopfe (massana)
gen.у него в голове одна блажьer hat nur Grillen im Kopf
gen.у него дурман в головеer hat einen dumpfen Kopf
inf.у него одна дурь в головеer hat nur Flausen im Kopf (berni2727)
inf.у него с головой не всё в порядкеder hat aber einen weg!
gen.У них только в голове долларовые знаки, и они потеряли всякое чувство меры, – сердится Büttner.die haben nur die Dollarzeichen im Auge und jedes Maß verloren, ärgert sich Büttner
gen.у тебя с головой не всё в порядкеdu hast wohl 'nen Virus in deiner Floppy
gen.убить выстрелом в головуin den Kopf erschießen (Abete)
inf.углубиться, погрузиться с головой в работу sichsich reinknien (IKras)
gen.удар в головуKopfschlag (бокс)
box.удар в головуKopftreffer
food.ind.удар в головуKopfschlag (при оглушении или убое животного)
box.удар в головуSchlag zum Kop
gen.удар в головуKopfstoß (бокс)
box.удар в головуSchlag zum Kopf
box.удар в голову сверхуHammerschlag
sport.удар головой в броскеHechtkopfstoß
box.удар головой в лицо соперникаStoßen des Kopfes am Gesicht des Gegners
sport.удар левой в головуLinke zum Kop
box.удар левой в головуSchlag zum Kopf mit der Führungshand
box.удар правой в головуSchlag rechts zum Kopf
sport.удар снизу левой в головуlinker Aufwärtshaken zum Kop
box.удар снизу левой в головуlinker Aufwärtshaken zum Kopf
box.удар снизу левой в головуAufwärtshaken zum Kopf mit der Führungshand
box.удар снизу правой в головуrechter Aufwärtshaken zum Kopf
box.удар снизу правой в головуAufwärtshaken zum Kopf mit der Schlaghand
inf.ударить в головуreinhauen (о действии накротика или алкоголя Andrey Truhachev)
box.ударить в головуauf den Kopf schlagen
gen.уйти с головой в жизньsich ins Leben stürzen (Alex Krayevsky)
avunc.уйти с головой в работуsich in eine Arbeit knien
gen.уйти с головой в работуsich in die Arbeit stürzen
gen.указывать головой в каком-либо направленииmit dem Kopf nach einer Richtung deuten
gen.укол в головуKopfstoß (фехтование)
fenc.укол в головуKopfstoss
sport.укол в головуKopfstoß
avia.ускорение в направлении голова-ногиBeschleunigung in Richtung Kopf-Fuß
inf.ушёл с головой в работуmit Arbeit völlig zugedeckt (Andrey Truhachev)
gen.фильм в головеKopfkino (hornberg)
sport.финиш голова в головуKopf-an-Kopf-Rennen (на скачках)
equest.sp.финиш "голова в голову"totes Rennen
gen.целить в головуauf den Kopf visieren
gen.чего тебе только в голову не взбредёт!du hast die Motten!
gen.что в голову придётnach Lust und Laune (Vas Kusiv)
avunc.что ему взбрело в голову?was ist ihm in die Krone gefahren?
gen.что за выдумки у неё опять в голове!was hat sie sich da wieder für eine Schrulle in den Kopf gesetzt!
gen.что за чушь приходит тебе в голову!du hast aber närrische Einfälle!
gen.что происходит в его голове?was geht in seinem Kopf nur vor?
inf.что тебе ещё в голову взбредёт?hast du sonst noch Schmerzen?
gen.шагать в голове колонныan der Tete marschieren
hydrogr.шкафная камера в голове шлюзаTorkammer
construct.шкафная камера в голове шлюзаVerschlusskammer
med.шум в головеRauschen im Kopf (thieme.de tanchen_86)
inf.шум в головеBrummkater (с похмелья)
inf.шум в головеBrummschädel (с похмелья)
med.шум в головеKopfgeräusche (dolmetscherr)
mil., navyэскадренный миноносец, следующий в голове охраненияFegerzerstörer
gen.эта идея всё ещё бродит в их головахdiese Idee geistert immer noch durch ihre Köpfe
gen.эта мысль прочно засела у него в головеdieser Gedanke hat sich in seinem Kopf festgesetzt
gen.эта мысль прочно засела у него в головеder Gedanke hat sich in seinem Kopf festgesetzt
idiom.это в голову не укладываетсяich glaub, mein Schwein pfeift (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev)
idiom.это вертится у меня в головеes geht mir im Kopf um (Andrey Truhachev)
pomp.это мне и в голову не приходитdas sei ferne von mir
pomp.это мне и в голову не приходитdas sei fern von mir
inf.это мне и в голову не пришло быdas wäre mir doch nicht im Traum eingefallen
gen.это мне никогда не пришло бы в головуdas wäre mir doch nicht im Träume eingefallen
inf.это не укладывается у меня в головеes will mir nicht in den Kopf
gen.это не укладывается у меня в головеes will mir nicht in den Kopf hinein
gen.это никогда не пришло бы ему в головуer wäre nie auf diesen Gedanken verfallen
gen.это никогда не пришло бы ему в головуer wäre nie auf diesen Gedanken gekommen verfallen
gen.это никогда не пришло бы ему в головуer wäre nie auf diesen Gedanken gekommen
inf.это первое, что мне пришло в головуes war ein bloßer Einfall von mir
gen.я с головой погрузилась в водуich tauchte mit dem Kopf ins Wasser ein