DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing вышедший | all forms | exact matches only
RussianGerman
быть вынужденным выйтиhinausmüssen
быть вынужденным выйтиherausmüssen
выйти бокомnach hinten losgehen (Solche Versuche können nach hinten losgehen; Der Schuss ging nach hinten los: ... (описание неприятности) Abete)
выйти в ресторанessen gehen (Andrey Truhachev)
выйти замужsich verändern
выйти замужunter die Haube kommen
выйти замуж в другой город в другую деревнюwegheiraten
выйти из затрудненияüber den Berg sein
выйти из затрудненияsich aus der Klemme ziehen
выйти из затруднительного положенияdie Kurve kriegen (Andrey Truhachev)
выйти из затруднительного положенияsich aus der Affäre ziehen
выйти из игрыweg vom Fenster sein
выйти из крайней нуждыsich aus dem Dreck herausarbeiten
выйти из крайней нуждыaus dem gröbsten Dreck heraussein
выйти из трудного положенияaus dem Schneider heraus sein
выйти из равновесияgenervt sein (Andrey Truhachev)
выйти из себяaußer Rand und Band geraten (Andrey Truhachev)
выйти из себяZustände kriegen (Andrey Truhachev)
выйти из себяaußer Fassung geraten (Andrey Truhachev)
выйти из себяaus dem Anzug springen (разозлиться, потерять контроль Andrey Truhachev)
выйти из себяausflippen (Анастасия Фоммм)
выйти из себяaußer sich geraten (Andrey Truhachev)
выйти из себяhochgehen
выйти из себяeinen Hals kriegen (chronik)
выйти из себяgenervt sein (Andrey Truhachev)
выйти из себяaus der Haut fahren
выйти из себя от злостиsich die Plätze an den Hals ärgern
выйти из себя от злостиsich die Schwindsucht an den Hals ärgern
выйти из себя от злостиsich die Krätze an den Hals ärgern
выйти из себя от злостиsich die Gelbsucht an den Hals ärgern
выйти из себя с досадыsich die Krätze an den Hals ärgern
выйти из себя с досадыsich die Plätze an den Hals ärgern
выйти из себя с досадыsich die Schwindsucht an den Hals ärgern
выйти из себя с досадыsich die Gelbsucht an den Hals ärgern
выйти из соревнованияaufstecken
выйти из терпенияgenervt sein (Andrey Truhachev)
выйти из терпенияaus der Haut fahren
выйти из того возрастаaus dem Alter raus sein (Brücke)
выйти из трудного положенияdie Kurve kriegen (Andrey Truhachev)
выйти на лыжнюauf die Piste gehen (шутливая формулировка:отправиться развлекаться, шляться от ресторана к ресторану Andrey Truhachev)
выйти на улицуrausgehen (Du hast doch gesagt, es sei zu gefährlich, rauszugehen. Andrey Truhachev)
выйти наряжуheraussein
выйти по нуждеaustreten
выйти сухимsich aalglatt aus etwas herauswinden (из воды)
выйти сухим из водыsich aus der Affäre heraushelten
выйти сухим из водыsich aus der Affäre heraus ziehen
выйти сухим из водыmit guter Manier davonkommen
вышедший в тиражabgehalftert (Vladislav Zlatogorov)
вышедший в тиражausrangiert (переносное значение: получить отставку, потерять служебное значение; перестать пользоваться вниманием, уважением, стать устарелым' YuriDDD)
ему нужно выйтиer muss mal wo hin (в одно место)
из него может выйти художникer hat das Zeug zu einem Mäler
из этого ничего не выйдетda spielt sich nichts ab
из этого ничего не выйдетda kommt nichts bei heraus
из этой затеи ничего не выйдетdaraus wird nichts (Andrey Truhachev)
как выйдетim Hui
мне нужно выйтиich muss hinaus
не выйдет!das kommt nicht in die Tüte! (Andrey Truhachev)
не выйти ростомzu klein geraten
не выйти ростомkleingeraten sein
он вышел из себяer ist aus der Pelle gefahren
он прекрасно вышел из положенияer ist fein heraus
помогать выйтиherunterhelfen (напр., из автобуса)
помочь кому-либо выйти из затруднительного положенияjemandem auf die Sprünge helfen
посмотрим что из этого выйдетich bin neugierig darauf
промашка вышлаdanebengeraten (Andrey Truhachev)
смочь выйтиherauskönnen
хотел бы я знать что из этого выйдетich bin neugierig darauf (ich bin neugierig, was daraus wird Gutes Deutsch)
хотеть выйтиhinauswollen
хотеть выйтиherauswollen
я бы сегодня вечером с удовольствием куда-нибудь вышлаich würde heute Abend gern ausgehen (Andrey Truhachev)
я должен выйти на минутуich muss (в туалет)