Russian | German |
все присутствующие выразили свой восторг криками одобрения | alle Anwesenden jauchzten Beifall |
выражено в обтекаемой форме | gelinde ausgedrückt (Andrey Truhachev) |
выражено обтекаемо | gelinde ausgedrückt (Andrey Truhachev) |
выразить беспокойство | Beunruhigung äußern (Лорина) |
выразить кому-либо благодарность | jemandem für etwas eine Anerkennung aussprechen (за что-либо) |
выразить благодарность | jemandem seinen Dank aussprechen (кому-либо) |
выразить в неприкрашенной форме | drastisch ausdrücken |
выразить в резкой форме | drastisch ausdrücken |
выразить в словах | in Worte fassen (Александр Рыжов) |
выразить кому-либо высшую благодарность | jemandem die höchste Anerkennung zollen |
выразить глубокие соболезнования | tief empfundenes Beileid ausdrücken (Viola4482) |
выразить кому-либо горячее одобрение | jemandem die höchste Anerkennung zollen |
выразить кому-либо горячее одобрение | jemandem die höchste Anerkennung zollen |
выразить готовность | sich bereit erklären (Viele Bürger haben sich bereit erklärt, diesen Menschen zu helfen, indem sie ihnen unentgeltlich Wohnraum anbieten. Grunt) |
выразить готовность | sich bereit zeigen |
выразить доверие | sein Vertrauen aussprechen (Slawjanka) |
выразить желание | den Wunsch äußern (Лорина) |
выразить своё желание | seinen Wunsch äußern |
выразить желание ехать вместе | mitwollen (с кем-либо) |
выразить желание идти вместе | mitwollen (с кем-либо) |
выразить извинение | eine Entschuldigung vortragen (Andrey Truhachev) |
выразить иначе | mit anderen Worten ausdrücken (Andrey Truhachev) |
выразить иными словами | mit anderen Worten ausdrücken (Andrey Truhachev) |
выразить личное мнение | eigene Meinung äußern (Лорина) |
выразить мнение | Meinung äußern (Лорина) |
выразить своё мнение | seine Meinung äußern |
выразить мнение | Stellungnahme abgeben (Andrey Truhachev) |
выразить мысль | einem Gedanken Ausdruck geben |
выразить мысль | einem Gedanken Ausdruck verleihen |
выразить надежду | seiner Hoffnung Ausdruck geben (, daß Abete) |
выразить надежду | seiner Hoffnung Ausdruck geben (Abete) |
выразить надежду | der Erwartung Ausdruck geben |
выразить намерение | die Absicht erklären (заявить о намерении jurist-vent) |
выразить недовольство | sich unzufrieden zeigen (mit D – чем-либо Ремедиос_П) |
выразить озабоченность | sich beunruhigt zeigen (über + Akkusativ Ин.яз) |
выразить определённой формулой | in eine feste Formel fassen |
выразить своё отношение | zu etwas Stellung nehmen (Andrey Truhachev) |
выразить поддержку | Unterstützung zusichern (Viola4482) |
выразить поздравления | einen Glückwunsch aussprechen (Andrey Truhachev) |
выразить поздравления | Glückwünsche abstatten (Andrey Truhachev) |
выразить понятие словом | einen Begriff mit einem Wort bezeichnen |
выразить порицание | ein Monitum erteilen |
выразить признательность | eine Anerkennung aussprechen (Andrey Truhachev) |
выразить просьбу | eine Bitte ausdrücken (Andrey Truhachev) |
выразить протест | Protest bekunden (Viola4482) |
выразить протест | Protest erheben |
выразить раскаяние | Reue bezeigen |
выразить раскаяние | Reue be zeigen |
выразить свои соболезнования | sein Mitgefühl äußern (ilma_r) |
выразить свои чувства | seine Gefühle ausdrücken |
выразить кому-либо свой протест против | bei jemandem gegen etwas intervenieren (чего-либо) |
выразить свою благодарность | seine Dankbarkeit ausdrücken |
выразить кому-либо свою запоздалую благодарность | jemandem seine Dankschuld abstatten |
выразить свою глубочайшую благодарность | seinen tiefempfundenen Dank aussprechen |
выразить свою позицию | sich verhalten (zu D) Verhaltet euch dazu! Macht was! OLGA P.) |
выразить свою позицию | Stellungnahme abgeben (Alex Krayevsky) |
выразить свою признательность | sich erkennntlich bezeugen (кому-либо) |
выразить свою признательность | sich erkennntlich bezeigen (кому-либо) |
выразить свою признательность добрыми делами | seinen Dank durch gute Taten abtragen |
выразить свою точку зрения без околичностей | seine Ansicht unumwunden äußern |
выразить своё возмущение | seine Empörung äußern (Лорина) |
выразить кому-либо своё глубокое почтение | jemandem seine Reverenz erweisen |
выразить своё мнение | einen Ausspruch tun |
выразить своё мнение | seine Meinung kundgeben |
выразить своё мнение | sich äußern (Лорина) |
выразить своё мнение | seine Meinung vorbringen |
выразить своё мнение | einen Ausspruch Ausspruch tun |
выразить своё мнение без околичностей | seine Meinung unumwunden äußern |
выразить своё неудовольствие | sein Missfallen über etwas äußern (чём-либо) |
выразить своё порицание | seine Missbilligung ausdrücken |
выразить своё пренебрежение | seine Geringschätzung zum Ausdruck bringen |
выразить кому-либо своё соболезнование | jemandem sein Beileid ausdrücken |
выразить кому-либо своё соболезнование | jemandem sein Beileid aussprechen |
выразить своё соболезнование по случаю чьей-либо кончины | sein Beileid zum Ableben von jemandem bezeigen |
выразить своё соболезнование по случаю чьей-либо кончины | sein Beileid zum Ableben von jemandem ausdrücken |
выразить своё сожаление | sein Bedauern über etwas aussprechen (по поводу чего-либо) |
выразить своё сочувствие | sein Mitgefühl ausdrücken |
выразить своё сочувствие | sein Mitgefühl aussprechen |
выразить своё сочувствие | sein Mitgefühl äußern |
выразить своё удивление | sein Befremden über etwas aussprechen (по поводу чего-либо) |
выразить что-либо сжато | etwas konzis ausdrücken |
выразить что-либо словами | etwas in Worten ausdrücken |
выразить словами | in Worte fassen (Andrey Truhachev) |
выразить словами | etwas in Worte kleiden |
выразить соболезнование | jemandem seine Teilnahme aussprechen (кому-либо) |
выразить соболезнование | Beileid aussprechen (Анастасия Фоммм) |
выразить кому-либо соболезнование | jemandem seine Anteilnahme aussprechen |
выразить собственное мнение | eigene Meinung äußern (Лорина) |
выразить согласие | einverstanden sein (Andrey Truhachev) |
выразить согласие кивком головы | mit einem Kopfnicken zustimmen (Andrey Truhachev) |
выразить сожаление | Reue bezeigen |
выразить сожаление | Reue be zeigen |
выразить сочувствие | nachfühlen (Andrey Truhachev) |
выразить кому-либо сочувствие | jemandem seine Anteilnahme aussprechen |
выразить степень сравнения | relativieren (Die doppelte Verneinung ist ein Stilmittel zur Bejahung und wird oft gebraucht, um etwas besonders zu betonen oder auch zu relativieren: Er ist relativ gut ausgebildet.
levmoris) |
выразить точной формулой | in eine feste Formel fassen |
выразить убеждённость | Überzeugung zum Ausdruck bringen (AlexandraM) |
выразить уважение | den Respekt erweisen (SKY) |
выразить уверенность | sich überzeugt zeigen ((davon) , dass Abete) |
выразить чувство | einem Gefühl Ausdruck verleihen |
выразить чувство словами | ein Gefühl in Worte einfangen |
выразить чёткой формулой | in eine feste Formel fassen |
выразиться в том смысле , что | sich dahin gehend äußern , dass (Abete) |
его лицо выразило недоверчивость | er machte eine argwöhnische Miene |
если можно так выразиться | wenn man so sagen darf |
их лица выразили огорчение | sie machten bekümmerte Gesichter |
мягко выражено | gelinde ausgedrückt (Andrey Truhachev) |
необходимо выразить сожаление | es muss bedauert werden (Andrey Truhachev) |
необходимо выразить сожаление, что | es muss bedauert werden, dass (Andrey Truhachev) |
неудачно выразиться | sich ungeschickt ausdrücken |
он выразил свои опасения | er verlieh seinen Befürchtungen Ausdruck |
он выразил этим только своё частное мнение | er äußerte damit nur seine private Meinung |
он любезно выразил готовность сделать что-либо, за что мы ему благодарны | er hat sich dankenswerterweise bereit erklärt |
он любезно выразил готовность сделать что-либо, за что мы ему признательны | er hat sich dankenswerterweise bereit erklärt |
он не может выразить этого | er kann es nicht so von sich geben |
открыто выразить | freimütig äußern (Ремедиос_П) |
разрешите выразить Вам моё весьма высокое уважение | genehmigen Sie den Ausdruck meiner Hochachtung (в официальном письме) |
разрешите выразить вам моё искреннее сочувствие | Mitgefühl aussprechen? |
слов нет, чтобы выразить это | da schweigen alle Flöten |
словами это не выразить | das kann man nicht in Worte fassen (Andrey Truhachev) |
словами это не выразишь | das kann man nicht in Worte fassen (Andrey Truhachev) |
словами этого не выразить | das kann man nicht in Worte fassen (Andrey Truhachev) |
способный выразить | ausdrucksfähig (что-либо) |
точно и метко выразить свою мысль | seinen Gedanken prägnant ausdrücken |
это, на мой взгляд, слишком расплывчато выражено | das ist mir zu verschwommen ausgedrückt |
это не выразить словами | das kann man nicht in Worte fassen (Andrey Truhachev) |
это не выразишь словами | das kann man nicht in Worte fassen (Andrey Truhachev) |
это невозможно выразить словами | das kann man nicht in Worte fassen (reverso.net Andrey Truhachev) |
это невозможно выразить словами | es ist nicht zu sagen |
это нельзя выразить словами | das kann man nicht in Worte fassen (Andrey Truhachev) |
это чувство вряд ли выразишь словами | dieses Gefühl ist kaum ausdrückbar |
этого нельзя выразить никакими словами | das können keine Worte fassen |
этого нельзя выразить никакими словами | das kann man nicht in Worte fassen |
я не нахожу слов, чтобы выразить свою благодарность | ich vermag meinen Dank kaum in Worte zu fassen |