Russian | German |
бежать со всем стадом | mit der Herde laufen (делать так же как все Xenia Hell) |
быть в курсе дела | auf Ballhöhe sein (a_b_c) |
быть в минусе | in den Miesen sein (Ремедиос_П) |
быть в отличной форме | in blendender Form sein |
быть в отличной форме | in hervorragender Form sein |
быть в отличной форме | in toller Form sein |
быть в полной готовности | gestiefelt und gespornt sein |
быть в полной готовности | fix und fertig sein |
быть в полном восторге | sich wahnsinnig freuen (Andrey Truhachev) |
быть в полном восторге | ganz hin sein |
быть в полном недоумении | total durcheinander sein (Andrey Truhachev) |
быть в полном параде | in Frack und Lack sein |
быть готовым на всё | zu jeder Schandtat bereit sein |
быть прислугой за всё | Mädchen für alles sein |
в доме всеми делами вершит она | sie schwingt den Pantoffel |
в идеальном состоянии | picobello (Ремедиос_П) |
в огромных количествах | haufenweise (Ремедиос_П) |
в плохую погоду у него болят все суставы | ihm liegt das Wetter in den Gliedern |
в плохую погоду у него ломит все суставы | ihm liegt das Wetter in den Gliedern |
в полной готовности | bestiefelt und bespornt |
в точку! | exakt! (Ремедиос_П) |
в чём проблема? | woran hakt es? (Ремедиос_П) |
в чём проблема? | wo hakt es? (Ремедиос_П) |
в чём трудность? | woran hakt es? (Ремедиос_П) |
в чём трудность? | wo hakt es? (Ремедиос_П) |
в этом вся прелесть | das ist der Hauptspaß dabei |
валить всё в одну кучу | alles in einen Topf werfen |
весь хлам | Siebensachen |
видеть всё в мрачном свете | schwarzsehen |
во всех деталях | haarklein |
во всех деталях | vollkommen |
во всю глотку | lauthals (Andrey Truhachev) |
во всю глотку | so laut wie möglich (Andrey Truhachev) |
во всю глотку | in voller Lautstärke (Andrey Truhachev) |
во всю глотку | mit voller Lautstärke (Andrey Truhachev) |
во всю глотку | so laut man kann schreien (Andrey Truhachev) |
во всю глотку | aus vollem Hals (Andrey Truhachev) |
во всю мочь | aus Leibeskräften |
во всю мочь | auf Deibel komm raus |
во всю прыть | spornstreichs |
во всё горло | lauthals |
во всё горло | aus Leibeskräften (кричать) |
во всё горло | mit aller Stimmkraft |
во всём есть свои плюсы | Unter jedem Dach wohnt ein Ach (Xenia Hell) |
во всём завидовать | jemandem keinen Bissen gönnen (кому-либо) |
во всём завидовать | jemandem nicht das Schwarze unter dem Nägel gönnen (кому-либо) |
во всём чувствуется нехватка | es fehlt an allen Ecken und Enden |
вопить во всё горло | aus vollem Halse schreien |
вопреки всем пессимистическим предсказаниям | allen Unkenrufen zum Trotz (Vicomte) |
вот и вся хитрость | das ist die ganze Hexerei |
все без исключения | alle durch die |
все без исключения | alle durch die Bank |
все без разбору | alle durch die |
все без разбору | alle durch die Bank |
все берутся за дело | alle packen mit an |
все глаза проглядеть | sich die Augen nach jemandem ausgucken |
все глаза проглядеть | sich die Augen nach jemandem ausgucken (в поисках кого-либо) |
все глаза проглядеть | sich nach jemandem den Hals verrenken (ожидая кого-либо) |
все глаза проглядеть | sich den Hals nach jemandem verrenken (ожидая кого-либо) |
все грехи | Sündenregister |
все двери открыты | alle Türen sind auf (настежь) |
все деньги кончились | die Kröten sind alle auf Wanderung gegangen (nebelweiss) |
все деньги пропали | das ganze Geld ist in die Binsen gegangen |
все кому не лень | Krethi und Plethi (Andrey Truhachev) |
все кому не лень | Hinz und Kunz (Andrey Truhachev) |
все кому не лень | jeder dahergelaufene Kerl (Andrey Truhachev) |
все кому не лень | jeder x-Beliebige (Andrey Truhachev) |
все кому не лень | jeder Hans und Franz (Andrey Truhachev) |
все кому не лень | jeder Piesepampel (Andrey Truhachev) |
все места на авто стоянке заняты! | alles verparkt! |
все напустились на меня | alle hackten auf mich ein (с упрёками) |
все обстоятельства | Drum und Dran |
все осточертело | mir geht's mies (Andrey Truhachev) |
все подряд | alle durch die Bank |
все подряд | Sammelsurium (Andrey Truhachev) |
все пожитки | Siebensachen |
все прослезились | da blieb kein Auge trocken |
все проступки | Sündenregister |
все прошло наилучшим образом | alles bestens (все отлично nebelweiss) |
все утрясётся | die Wogen werden sich glätten (Andrey Truhachev) |
все утрясётся | alles kommt wieder ins Lot (Andrey Truhachev) |
все утрясётся | alles wird sich zum Guten wenden (Andrey Truhachev) |
все утрясётся | Alles wird sich einpendeln (Andrey Truhachev) |
все утрясётся | Alles wird ins Gleichgewicht kommen (Andrey Truhachev) |
все уши прожужжать | jemandem die Ohren abkauen (Du hast mir letztes Mal die Ohren abgekaut! (Wiki: dem Gesprächspartner mit endlosem Reden auf die Nerven gehen (bes. am Telefon)) OLGA P.) |
все хохотали до слёз | da blieb kein Auge trocken |
все хреново | mir geht's mies (Andrey Truhachev) |
все шло точно по плану | alles klappte auf die Minute |
все шло точно по расписанию | alles klappte auf die Minute |
все это похоже на дурной фарс | das alles sieht nach Hintertreppe aus |
все это хорошо, но ... | Soweit so gut (Schumacher) |
всем привет | hallo in die runde (Abete) |
всем привет! | hallo zusammen! (Abete) |
всеми покинутый | allein auf weiter Flur |
всеми силами | auf Teufel komm raus (mit allen Kräften Slavik_K) |
всеми силами домогаться | hinter etwas her sein wie der Teufel hinter der Seele (чего-либо) |
вставлять палки в колёса | jemandem an die Karre fahren (кому-либо Ремедиос_П) |
всю дорогу | mit konstanter Bosheit |
всю свою жизнь | all mein lebelang |
вся грудь в орденах и медалях | in voller Kriegsbemalung |
вся округа об этом говорит | die ganze Gegend spricht davon (Andrey Truhachev) |
всё больше залезать в долги | immer tiefer in die Kreide geraten |
всё в ажуре | alles ist in Butter |
всё в ажуре | alles im Lot |
всё в ажуре, господин начальник! | alles in Butter, Herr Lutter! |
всё в лучшем виде | alles ist in Butter |
всё в полном порядке | alles in bester Butter |
всё в порядке! | alles im Lot! |
всё в порядке! | Alles paletti (kitzele) |
всё в порядке | alles ist in Butter |
всё в порядке! | okay! |
всё в шоколаде | alles in Butter (Ремедиос_П) |
всё видеть и слышать | die Flöhe husten hören |
всё время болит! | immerzu diese Schmerzen! |
всё выложить | es jemandem stecken (кому-либо) |
всё высказать | es jemandem stecken (кому-либо) |
всё дело в цене | es ist eine Preisfrage |
всё же | in aller Welt (Andrey Truhachev) |
всё идёт как по маслу | es geht wie geschmiert |
всё идёт как по маслу | alles in bester Butter |
всё идёт как по маслу | alles ist in Butter |
всё идёт как по маслу | es ist alles in bester Butter |
всё идёт кувырком | alles geht drunter und drüber |
всё идёт по шаблону | es geht alles nach Schema F |
всё идёт хорошо | alles ist in Butter |
всё как надо | alles ist in Butter |
всё коту под хвост | das ist alles für die Katz (luca) |
всё кругом замирает в упоении | da schweigen alle Flöten |
всё нипочём | nichts achten (Лорина) |
всё новые и новые мысли для сочинения приходили мне в голову | die Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu |
всё новые и новые мысли для статьи приходили мне в голову | die Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu |
всё нормально | es geht so (Лорина) |
всё идёт нормально | es läuft alles rund (Julia_Pavlova) |
всё образуется | es wird schon wieder werden |
всё о'кей | alles ist in Butter |
всё опять болит! | immerzu diese Schmerzen! |
всё получилось | alles hat geklappt (Лорина) |
всё равно | trotzdem (mnichee) |
всё равно | sowieso |
всё равно | eh |
всё опять свалено в одну кучу | alles liegt wieder auf einem Klumpen (тж. перен.) |
всё сразу | alles auf einmal (Лорина) |
всё та же история | immer die alte Walze! |
всё та же песня | immer die alte Walze! |
всё-то он знает лучше других | er will immer alles besser wissen |
всё, что относится к этому | alles, was drum und dran hängt |
всё это | all dies (barracuda) |
всё это блеф | das alles sieht nach Hintertreppe aus |
всё это обман | das alles sieht nach Hintertreppe aus |
выгнать кого-либо послать кого-либо на все четыре стороны | jemandem den Laufpass geben |
выжать все соки | jemandem das Mark aus den Knochen saugen (из кого-либо) |
выжимать все соки из | jemandem das Mark aus den Knochen säugen (кого-либо) |
выкладывать всё начистоту | sich outen |
выложить кому-либо всё начистоту | jemandem gründlich Bescheid stoßen |
выложить кому-либо всё начистоту | jemandem gründlich Bescheid sagen |
выпытать всю подноготную | jemandem das Schwarze unter dem Nagel herauslocken (у кого-либо) |
высказать все | sich austun (о чем-либо) |
гудеть на всю катушку | auf den Pudding hauen (Andrey Truhachev) |
гудеть на всю катушку | ordentlich auf den Putz hauen (Andrey Truhachev) |
даже в семидесятых эта методика была вчерашним днём | diese Methode war schon in den Siebzigern aus der Zeit gefallen (Ремедиос_П) |
дай ему палец – он всю руку откусит | wenn man ihm den kleinen Finger gibt, nimmt er gleich die ganze Hand |
делать всё по-взрослому | in die Vollen gehen (art_fortius) |
делать что-либо по полной программе/ изо всех сил/ с максимальной интенсивностью | in die Vollen gehen (Honigwabe) |
держать что-либо в полном порядке | etwas im Schuss halten |
держать что-либо в полном порядке | etwas in Schuss halten |
держать в уме | im Hinterkopf behalten (Ремедиос_П) |
для него всё кончено | er ist bald weg vom Fenster (Andrey Truhachev) |
для него всё кончено | er ist bald weg vom Fenster (Andrey Truhachev) |
для него теперь всё слишком трудно | ihm ist jetzt alles zuviel |
довести до абсурда в результате чрезмерных мудрствований | kaputt denken (напр., тему, идею Ремедиос_П) |
его отделали по всем правилам | er wurde nach Nöten verprügelt |
женщина в возрасте от 60 до 70 лет | Sechzigerin |
женщина в возрасте от 20 до 30 лет | Zwanzigerin |
женщина в возрасте от 90 до 100 лет | Neunzigerin |
женщина в возрасте от 50 до 60 лет | Fünfzigerin |
женщина в полном расцвете | Vollweib ("vitale, attraktive Frau" OLGA P.) |
жировые отложения в области живота и ягодиц у полных людей | Hüftgold (Litvishko) |
жить на всю катушку | das Leben voll auskosten (Andrey Truhachev) |
жить на всём готовом | sich in das gemachte Bett legen |
завести кого-либо в дебри | jemanden um die Fichten führen |
загудеть на всю катушку | auf den Pudding hauen (Andrey Truhachev) |
загудеть на всю катушку | ordentlich auf den Putz hauen (Andrey Truhachev) |
здесь всё дело в опыте | das ist reine Erfahrungssache |
и все такое | und so was (Andrey Truhachev) |
изо всех сил | lauthals (Andrey Truhachev) |
изо всех сил | so laut wie möglich (Andrey Truhachev) |
изо всех сил | in voller Lautstärke (Andrey Truhachev) |
изо всех сил | mit voller Lautstärke (Andrey Truhachev) |
изо всех сил | so laut man kann schreien (Andrey Truhachev) |
изо всех сил | aus vollem Hals (Andrey Truhachev) |
изо всех сил | was das Zeug hält (Vas Kusiv) |
изо всех сил | auf Teufel komm raus (Slavik_K) |
изо всех сил | mit aller Gewalt |
изо всех уголков мира | aus allen Ecken der Erde |
изодрать в клочья всё платье | sich das Kleid zerfetzen |
израсходовать всё масло | die ganze Butter verschmieren (на бутерброды) |
используй это на всю катушку! | Nütze es so gut wie möglich aus! (Andrey Truhachev) |
испортить кому-либо всю музыку | jemandem das ganze Rezept verderben |
испортить всё дело | jemandem das Konzept verderben (кому-либо) |
как же всё-таки? | warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev) |
катись ко всем чертям! | dass dich die Pest hole! |
клясться всеми святыми | die Heiligen vom Himmel herunterschwören (Komparse) |
ко всему цепляться | mäkeln |
кричать во всё горло | aus vollem Halse schreien |
лететь через Атлантику, в Америку | über den großen Teich fliegen (Ингрид) |
ловкость рук – вот и вся хитрость | Geschwindigkeit ist keine Hexerei |
любители велоспорта во всём мире | Radwelt |
мастер на все руки | Tausendkünstler |
между нами всё кончено | wir sind geschiedene Leute |
мерить всё одной меркой | alles über einen Leisten schlagen |
мне вся эта возня надоила | ich habe den ganzen Trödel satt |
мне вся эта музыка надоила | ich habe den ganzen Trödel satt |
мне всё надоело | ich habe den Betrieb satt |
мне всё равно | das ist mir gleich (Лорина) |
мобилизовать все силы | powern (Andrey Truhachev) |
мужчина в возрасте от 20 до 30 лет | Zwanziger |
мужчина в возрасте от 90 до 100 лет | Neunziger |
мужчина в возрасте от 60 до 70 лет | Sechziger |
мужчина в возрасте от 50 до 60 лет | Fünfziger |
на все лады | lang und breit (besprechen) |
на все лады | über den grünen Klee |
на все лады | nach Strich und Faden (ausschimpfen) |
на все лады | in den höchsten Tönen (loben) |
на все лады | des Langen und Breiten |
на все лады | bis ins kleinste Detail |
на все руки мастер | Alleskönner |
на все руки мастер | Allroundman |
на все руки мастер | Universalgenie |
на все руки мастер | Tausendsassa (mig728) |
на все руки мастер | in allen Sätteln gerecht |
на все руки мастер | in allen Dingen gewandt |
на все руки мастер | Tausendsasa |
на все руки мастер | Tausendkünstler |
на все руки мастер | Allerweltskerl |
на все сто процентов | durch und durch |
на все сто процентов | hundertprozentig |
на все сто процентов | genuin |
на все сто процентов | ganz echt |
на все сто процентов | typisch |
на все сто процентов | wie aus dem Leben gegriffen |
на все сто процентов | waschecht |
на все сто процентов | unverfälscht |
на все сто процентов | ungekünstelt |
на все сто процентов | natürlich |
на все сто процентов | in Reinkultur |
на все сто процентов | in der Wolle gefärbt |
на всю катушку | so gut wie möglich (Andrey Truhachev) |
на всём готовом жить | freie Station haben |
на всём ходу | in voller Fahrt |
на всём ходу | in vollem Lauf |
нажать на все кнопки | alle Register ziehen |
нажать на все педали | alle Register ziehen |
напрягать все силы | powern (Andrey Truhachev) |
находиться в оцепенении | nicht aus dem Quark kommen (Ремедиос_П) |
находиться в прострации | nicht aus dem Quark kommen (Ремедиос_П) |
начать опять всё сначала | den alten Kohl wieder aufwärmen |
не верить всему, что наврали | die Hälfte abstreichen müssen, können |
не верить всему, что наговорили | die Hälfte abstreichen müssen, können |
у него не все дома | nicht alle Tassen im Schrank haben (Andrey Truhachev) |
не все дома | nicht ganz richtig im Oberstübchen sein (Andrey Truhachev) |
не все дома | einen Dachschaden haben (Andrey Truhachev) |
у кого-либо не все дома | jemand hat sie nicht alle auf der Latte |
не всё то золото, что блестит | außen hui, innen pfui |
нести все тяготы на своих плечах | seinen Buckel hinhalten |
ночь всё покрывает | im Dunkeln ist gut munkeln |
ночью все кошки серы | im Dunkeln ist gut munkeln |
об этом всем сразу стало известно | die Sache war gleich herum |
об этом трубят на всех перекрёстках | man hört es auf allen Gassen |
облазить все углы | alle Winkel auskriechen |
обнюхивать всё вокруг | herumschnüffeln herumschnuppern (о собаке) |
обо всём | über alles (wiktionary.org Gyry) |
обращаться решительно ко всем | sich an Gott und die Welt wenden an Gott und die Welt schreiben |
обшарить все карманы | alle Taschen aussuchen (в поисках чего-либо; nach D) |
обшарить все углы | alle Winkel auskriechen |
объехать весь свет | in der ganzen Welt herumreisen |
обыскать все карманы | alle Taschen aussuchen (в поисках чего-либо; nach D) |
одежда вся покрыта грязью | die Kleider strotzen von Schmutz |
одежда вся покрыта грязью | die Kleider strotzen vor Schmutz |
он в полном восторге | er ist rein weg |
он в полном замешательстве | er ist ganz durcheinander |
он вертит всеми делами | er schmeißt die ganze Kiste |
он весь в отца | er ist der leibhaftige Vater |
он весь в отца | er ist der ganze Vater |
он весь дрожит от страха | die Glieder schlottern ihm vor Angst |
он весь обратился в слух | er war ganz Ohr |
он всё съел в один присест | auf einen Sitz aß er alles auf |
он выдал замуж всех своих дочерей | er hat alle seine Töchter an den Mann gebracht |
он заплатил за всё | er hat den ganzen Kitt bezahlt |
он любит все дела делать на скорую руку | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
он мне во всём завидует | er gönnt mir nicht das Weiße im Auge |
он превращает всё в источник дохода | er macht aus allem ein Gewerbe |
он превращает всё в источник наживы | er macht aus allem ein Gewerbe |
он пропил все свои деньги | er ließ sein ganzes Geld in der Kneipe |
он пропил все свои деньги | er jagte all sein Geld durch den Schlund |
он разорился в пух и в прах | er hat sein ganzes Habchen und Babchen verloren |
он со всеми на ты | er ist mit allen per du |
он сразу же обо всём проговорился | er hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev) |
он сразу же обо всём разболтал | er hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev) |
он считает себя умнее всех | er hört das Gras wachsen |
он тащит всё | er verwechselt manchmal mein und dein |
он трудился изо всех сил | er ließ sich die Arbeit sauer werden |
она бегает за всеми мужчинами | sie ist mannstoll |
она бегает за всеми мужчинами | sie ist mannssüchtig |
она заправляет всеми делами в доме | sie hat die Hosen an |
они нам во всём завидуют | sie gönnen uns nicht die Luft |
орать во всю глотку | aus voller Kehle schreien |
орать во всю глотку | johlen und grölen |
орать во всё горло | aus vollem Halse schreien |
от имени всех нас | in unser aller Namen (Jev_S) |
от неё он терпел всё | von ihr schluckte er alles herunter (не обижаясь) |
отказывать всем подряд | Körbe austeilen |
отметиться во всех кабаках | die Gegend unsicher machen |
отснять всю плёнку | einen Film abknipsen |
отщёлкать всю плёнку | einen Film abknipsen |
парень убежал из дома в 16 лет | der Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebrannt (Andrey Truhachev) |
перевернуть всё вверх дном | das Oberste zuunterst kehren |
перевернуть всё вверх дном | das Hinterste zuvorderst kehren |
петь во всю глотку | aus voller Kehle singen |
по всем закоулкам | in allen Ecken und Winkeln |
по всем правилам | nach Strich und Fäden |
по всем правилам арифметики | nach Adam Riese |
по всем правилам искусства | nach allen Regeln der Kunst |
по всем статьям | in jeder Hinsicht |
по всем статьям | in jeder Beziehung |
по всем углам | in allen Ecken und Winkeln |
поддерживать всеми силами | powern (Andrey Truhachev) |
покупаю всё чохом | ich kaufe den ganzen Rummel |
полный человек в обтягивающей одежде | Schnürschinken (Mein_Name_ist_Hase) |
постоянно пялиться в телефон | am Handy hängen (Ремедиос_П) |
постоянно пялиться в телефон | am Handy kleben (Ремедиос_П) |
посылать кого-либо; мысленно ко всем чертям | jemanden zu allen Teufeln wünschen |
почему же всё-таки? | warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev) |
праздновать всю ночь напролёт | durchmachen |
представлять всё пустяком | alles runterreden (Abete) |
о военном при всех орденах и регалиях | in voller Kriegsbemalung |
при всём почтении | bei aller Sympathie (Andrey Truhachev) |
при всём почтении, так дело не пойдет | bei aller Sympathie,so geht das nicht (Andrey Truhachev) |
при всём уважении | bei aller Liebe (ostrike) |
при всём уважении | bei aller Sympathie (Andrey Truhachev) |
при всём уважении, так делать не годится | bei aller Sympathie,so geht das nicht (Andrey Truhachev) |
приближаться на всех парах | angedampft kommen |
привести в действие все рычаги | alle Minen springen lassen |
привести в полный упадок | etwas in Grund und Boden wirtschaften (хозяйство и т. п.) |
прийти в себя | runterkommen (Ремедиос_П) |
прикладывать все усилия для выполнения какого-либо задания | sich reinhängen (Анастасия Фоммм) |
прилагать все усилия | sich den Arsch aufreißen (Andrey Truhachev) |
прислуга за всё | Mädchen für alles |
проглядеть все глаза | sich nach jemandem fast blind sehen sich die Augen aus dem Kopf sehen (в ожидании кого-либо) |
проглядеть все глаза | sich fast die Augen aussehen (в поисках кого-либо; nach jemandem) |
прогулять всю ночь | sich die Nacht um die Ohren schlagen |
прожужжать все уши | jemandem in den Ohren liegen (о чем-либо; кому-либо) |
прожужжать все уши | jemandem in den Ohren liegenmit D (о чем-либо; кому-либо) |
mit D прожужжать кому-либо все уши | jemandem in den Ohren liegen |
прокутить всю ночь | einen draufmachen (Andrey Truhachev) |
прокутить всю ночь напролёт | einen draufmachen (Andrey Truhachev) |
промотать все свои деньги | sein ganzes Geld verprassen (Andrey Truhachev) |
промотать всё своё имущество | sein ganzes Hab und Gut um die Ecke bringen |
пропивать все свои деньги | sein Geld durch die Gurgel jagen |
процесс поглотил все его состояние | der Prozess fraß sein ganzes Vermögen auf |
пускаться во все тяжкие | ordentlich auf den Putz hauen (Andrey Truhachev) |
пускаться во все тяжкие | die Sau rauslassen (Honigwabe) |
пустить в ход все средства | alle Minen springen lassen |
пустить в ход все средства | alle Register ziehen |
пуститься во все тяжкие | die Sau rauslassen (Honigwabe) |
работать всю ночь | eine Nachtschicht einlegen |
работать делать что-либо с напряжением всех сил | wuchten |
разбить в пух и прах | zerpflücken (напр., аргументы Ремедиос_П) |
рассказывать что-либо во всех подробностях | etwas haarklein erzählen |
растерять все слова | keine Worte finden (Andrey Truhachev) |
растерять все слова | um Worte verlegen sein (Andrey Truhachev) |
ребёнок, ломающий всё, что попадает под руку | Kaputtmaschine (stirlits) |
результат в длинной воде | Resultat in der langen Bahn |
результат в короткой воде | Resultat in der kurzen Bahn |
рецепт для всех случаев | Patentlösung |
рисковать всем | alles auf eine Karte setzen |
рубануть всю правду матку в лицо или прямо в глаза | knallhart die Wahrheit sagen (Andrey Truhachev) |
с ним всё кончено | es ist mit ihm vorbei |
с ним у меня всё кончено | er ist bei mir unten durch |
сидеть уткнувшись в телефон | am Handy hängen (Ремедиос_П) |
сидеть уткнувшись в телефон | am Handy kleben (Ремедиос_П) |
сказать кому-либо всю правду | jemandem klaren Wein einschenken (в глаза) |
сказать кому-либо всю правду | jemandem gründlich die Wahrheit geigen |
сказать всю правду | die Wahrheit geradeheraus sagen |
скатиться в убытки | in die Miesen kommen (Ремедиос_П) |
слушать во все уши | die Löffel aufsperren |
смотреть во все глаза | wie ein Schießhund aufpassen (struna) |
смотреть во все глаза | die Augen aufknöpfen |
смотреть во все глаза | wie ein Heftelmacher aufpassen (struna) |
со всей семьёй | mit Sack und Pack |
со всем своим имуществом | mit Sack und Pack |
со всем скарбом | mit Sack und Pack |
со всем скарбом | mit Hab und Gut |
со всем, что сюда относится | mit allem Drum und Dran |
со всеми делами | gepimpt (platon) |
со всеми мельчайшими подробностями | haarklein (тж. как наречие) |
со всеми модными прибамбасами | mit allem modischen Zubehör |
со всеми ненужными, неинтересными подробностями | langstielig (о докладе и т. п.) |
со всеми пожитками | mit Sack und Pack |
со всеми пожитками | mit Hab und Gut |
со всеми потрохами | mit Haut und Haaren |
со всеми прибамбасами | mit allen Schikanen (Abete) |
со всеми прибамбасами | mit allem Pipapo (Abete) |
со всех ног | im Sturmlauf |
со всех ног | im Sturmschritt |
со всех ног | aus aller Kraft |
со всех ног | aus Leibeskräften |
со всех сторон | von allen Ecken und Enden |
со всех сторон разглядывать | beäuge (кого-либо, что-либо) |
со всех сторон разглядывать | beäugeln (кого-либо, что-либо) |
собрать все силы | die Knochen zusammenreißen |
сознавать, что рушатся все надежды | seine Felle fortschwimmen sehen |
соответствует по значению мест. man, употр. в мужском роде во всех падежах | ein |
спрятаться от всех | in ein Mauseloch kriechen |
спустить все свои деньги | sein ganzes Geld verprassen (Andrey Truhachev) |
спустить всё | sein ganzes Hab und Gut um die Ecke bringen |
стараться изо всех сил | sich tüchtig ins Zeug legen |
стараться изо всех сил | powern (sich voll einsetzen Andrey Truhachev) |
стараться изо всех сил | bimsen |
страшный как вся моя жизнь | potthässlich (Xenia Hell) |
стрелять изо всех сил | aus allen Knopflöchern schießen |
стричь всех под одну гребёнку | alle über einen Kamm scheren |
стричь всё под одну гребёнку | alles über einen Kamm scheren |
сходится на все сто! | stimmt haargenau! (Andrey Truhachev) |
съесть всё | jemandem alles wegessen (не оставив ничего хозяину; у кого-либо) |
так вот к чему всё это затеяно | das ist der Zweck der Sache |
так вот к чему всё это затеяно | das ist der Zweck der Übung |
тогда всё дело скоро кончится | dann ist der Husten bald aus |
тот, кто гонится за всем новым и актуальным | Hipster (Andrey Truhachev) |
тот, кто находится в курсе всех новинок | Hipster (Andrey Truhachev) |
тратить все деньги на наряды | sich alles auf den Leib hängen |
тратить все деньги на наряды | sich alles an den Leib hängen |
трещать по всем швам | entzwei gehen |
трещать по всем швам | kaputt gehen |
трещать по всем швам | in allen Fugen krachen |
трудиться, напрягая все силы на физической работе | asten (чаще о самом говорящем) |
ты всегда всем недоволен | du hast immer etwas zu monieren |
у всех на виду | vor aller Öffentlichkeit |
у всех на виду | vor aller Augen |
у всех на устах | in aller Munde (sein) |
у всех свои недостатки | Unter jedem Dach wohnt ein Ach (Xenia Hell) |
у всех свои странности | was immer dich anmacht (Ремедиос_П) |
у всех свои тараканы | Unter jedem Dach wohnt ein Ach (Xenia Hell) |
у меня всё чётко | läuft bei mir (Brücke) |
у него все дела делаются по принципу – раз, два, готово! | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
у него все ребра можно сосчитать | bei ihm kann man die Rippen zählen (о хилом человеке) |
у него не все дома | er ist nicht ganz bei Verstand (Andrey Truhachev) |
у него не все дома | er hat ein Brett vor dem Kopf (Andrey Truhachev) |
у него не все дома | er ist nicht ganz dicht (el_th) |
у него не все дома | er ist nicht recht bei Trost |
у него не все дома | bei ihm trillert es |
у него не все дома | ihm ist die Sicherung durchgebrannt (Andrey Truhachev) |
im Köpfe, im Oberstübchen у него не все дома | bei ihm rappelt 's |
у него не все дома | er ist nicht recht bei Troste |
у него не все дома | er hat einen Sonnenstich |
у него не все дома | er hat einen Sprung in der Schüssel |
у него не все дома | er hat nicht alle auf dem Brett |
у него не все дома | er hat nicht alle nebeneinander |
у него не все дома | er hat nicht alle Tassen im Spind |
у него не все дома | es ist mit ihm nicht ganzrichtig im Dachstübchen |
у него не все дома | er ist nicht ganz richtig unter dem Hut |
у него не все дома | er hat einen Spän |
у него не все дома | bei ihm ist eine Schraube locker |
у неё все дела делаются по принципу – раз, два, готово! | bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev) |
у тебя, видимо, не все дома | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
у тебя все нормально? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
у тебя наверное не все дома | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
у тебя не все дома? | bei dir stimmt's wohl nicht? |
у тебя не все дома? | bist du bekloppt? (Andrey Truhachev) |
удирать со всех ног | ausreißen wie Schafleder |
уйти в защиту всей командой | mäuern (футбол) |
уйти в минус | in die Miesen kommen (Ремедиос_П) |
умелец на все руки | Alleskönner (promasterden) |
умнее всех | gerissen (sie hält sich für sehr gerissen – она считает себя умнее всех Ин.яз) |
урезывать себя во всём | sich krumm legen |
человек, во всём стремящийся к личной выгоде | Abzocker (sixthson) |
человек, который за всё берётся | Gschaftlhuber |
человек, который за всё хватается | Gschaftlhuber |
Школы, большей частью, находятся в ужасном ужасающем состоянии. | die Schulen sind zum größten Teil in einem saumäßigen Zustand. (Andrey Truhachev) |
этим всё сказано | damit hat sich's (Alex89) |
это все знают | das wissen alle Frösche im Teich |
это всем давно надоело | das liegt allen schon lange im Magen |
это всем давно опротивело | das liegt allen schon lange im Magen |
это всем известно | das wissen alle Frösche im Teich |
это всё вздор | das ist doch alles Käse |
это всё высосано из пальца | das ist alles erstunken und erlogen |
это всё детские игрушки! | das ist ja Kinderkram! (пустяки) |
это всё кончится ничем | das geht aus wie das Hornberger Schießen |
это всё одно | es ist Jacke wie Hose |
это всё одно и то же | das ist alles dieselbe Wichse |
это всё равно останется в семье | es bleibt in der Familie (о подарках деньгах и т. п., достающихся одному из членов семьи) |
это всё старая волынка | das ist der alte Jammer |
это всё старая история | das ist der alte Jammer |
это всё старые песни | das sind ja alle Kamellen |
это всё только показное | das ist doch alles nur Kulisse |
это давно всем известно! | so ein Bart! |
это переходит все границы! | das schlägt dem Fass den Boden aus! |
этого всё равно ни на что не хватает | das reicht nicht hin und nicht her |
этого всё равно ни на что не хватает | das langt nicht hin und nicht her |
я в этом полный ноль | ich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev) |
я всё это уже знаю наизусть | ich kann es nun singen (так часто мне это повторяли) |