DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing вся | all forms | exact matches only
RussianGerman
бежать со всем стадомmit der Herde laufen (делать так же как все Xenia Hell)
быть в курсе делаauf Ballhöhe sein (a_b_c)
быть в минусеin den Miesen sein (Ремедиос_П)
быть в отличной формеin blendender Form sein
быть в отличной формеin hervorragender Form sein
быть в отличной формеin toller Form sein
быть в полной готовностиgestiefelt und gespornt sein
быть в полной готовностиfix und fertig sein
быть в полном восторгеsich wahnsinnig freuen (Andrey Truhachev)
быть в полном восторгеganz hin sein
быть в полном недоуменииtotal durcheinander sein (Andrey Truhachev)
быть в полном парадеin Frack und Lack sein
быть готовым на всёzu jeder Schandtat bereit sein
быть прислугой за всёMädchen für alles sein
в доме всеми делами вершит онаsie schwingt den Pantoffel
в идеальном состоянииpicobello (Ремедиос_П)
в огромных количествахhaufenweise (Ремедиос_П)
в плохую погоду у него болят все суставыihm liegt das Wetter in den Gliedern
в плохую погоду у него ломит все суставыihm liegt das Wetter in den Gliedern
в полной готовностиbestiefelt und bespornt
в точку!exakt! (Ремедиос_П)
в чём проблема?woran hakt es? (Ремедиос_П)
в чём проблема?wo hakt es? (Ремедиос_П)
в чём трудность?woran hakt es? (Ремедиос_П)
в чём трудность?wo hakt es? (Ремедиос_П)
в этом вся прелестьdas ist der Hauptspaß dabei
валить всё в одну кучуalles in einen Topf werfen
весь хламSiebensachen
видеть всё в мрачном светеschwarzsehen
во всех деталяхhaarklein
во всех деталяхvollkommen
во всю глоткуlauthals (Andrey Truhachev)
во всю глоткуso laut wie möglich (Andrey Truhachev)
во всю глоткуin voller Lautstärke (Andrey Truhachev)
во всю глоткуmit voller Lautstärke (Andrey Truhachev)
во всю глоткуso laut man kann schreien (Andrey Truhachev)
во всю глоткуaus vollem Hals (Andrey Truhachev)
во всю мочьaus Leibeskräften
во всю мочьauf Deibel komm raus
во всю прытьspornstreichs
во всё горлоlauthals
во всё горлоaus Leibeskräften (кричать)
во всё горлоmit aller Stimmkraft
во всём есть свои плюсыUnter jedem Dach wohnt ein Ach (Xenia Hell)
во всём завидоватьjemandem keinen Bissen gönnen (кому-либо)
во всём завидоватьjemandem nicht das Schwarze unter dem Nägel gönnen (кому-либо)
во всём чувствуется нехваткаes fehlt an allen Ecken und Enden
вопить во всё горлоaus vollem Halse schreien
вопреки всем пессимистическим предсказаниямallen Unkenrufen zum Trotz (Vicomte)
вот и вся хитростьdas ist die ganze Hexerei
все без исключенияalle durch die
все без исключенияalle durch die Bank
все без разборуalle durch die
все без разборуalle durch die Bank
все берутся за делоalle packen mit an
все глаза проглядетьsich die Augen nach jemandem ausgucken
все глаза проглядетьsich die Augen nach jemandem ausgucken (в поисках кого-либо)
все глаза проглядетьsich nach jemandem den Hals verrenken (ожидая кого-либо)
все глаза проглядетьsich den Hals nach jemandem verrenken (ожидая кого-либо)
все грехиSündenregister
все двери открытыalle Türen sind auf (настежь)
все деньги кончилисьdie Kröten sind alle auf Wanderung gegangen (nebelweiss)
все деньги пропалиdas ganze Geld ist in die Binsen gegangen
все кому не леньKrethi und Plethi (Andrey Truhachev)
все кому не леньHinz und Kunz (Andrey Truhachev)
все кому не леньjeder dahergelaufene Kerl (Andrey Truhachev)
все кому не леньjeder x-Beliebige (Andrey Truhachev)
все кому не леньjeder Hans und Franz (Andrey Truhachev)
все кому не леньjeder Piesepampel (Andrey Truhachev)
все места на авто стоянке заняты!alles verparkt!
все напустились на меняalle hackten auf mich ein (с упрёками)
все обстоятельстваDrum und Dran
все осточертелоmir geht's mies (Andrey Truhachev)
все подрядalle durch die Bank
все подрядSammelsurium (Andrey Truhachev)
все пожиткиSiebensachen
все прослезилисьda blieb kein Auge trocken
все проступкиSündenregister
все прошло наилучшим образомalles bestens (все отлично nebelweiss)
все утрясётсяdie Wogen werden sich glätten (Andrey Truhachev)
все утрясётсяalles kommt wieder ins Lot (Andrey Truhachev)
все утрясётсяalles wird sich zum Guten wenden (Andrey Truhachev)
все утрясётсяAlles wird sich einpendeln (Andrey Truhachev)
все утрясётсяAlles wird ins Gleichgewicht kommen (Andrey Truhachev)
все уши прожужжатьjemandem die Ohren abkauen (Du hast mir letztes Mal die Ohren abgekaut! (Wiki: dem Gesprächspartner mit endlosem Reden auf die Nerven gehen (bes. am Telefon)) OLGA P.)
все хохотали до слёзda blieb kein Auge trocken
все хреновоmir geht's mies (Andrey Truhachev)
все шло точно по плануalles klappte auf die Minute
все шло точно по расписаниюalles klappte auf die Minute
все это похоже на дурной фарсdas alles sieht nach Hintertreppe aus
все это хорошо, но ...Soweit so gut (Schumacher)
всем приветhallo in die runde (Abete)
всем привет!hallo zusammen! (Abete)
всеми покинутыйallein auf weiter Flur
всеми силамиauf Teufel komm raus (mit allen Kräften Slavik_K)
всеми силами домогатьсяhinter etwas her sein wie der Teufel hinter der Seele (чего-либо)
вставлять палки в колёсаjemandem an die Karre fahren (кому-либо Ремедиос_П)
всю дорогуmit konstanter Bosheit
всю свою жизньall mein lebelang
вся грудь в орденах и медаляхin voller Kriegsbemalung
вся округа об этом говоритdie ganze Gegend spricht davon (Andrey Truhachev)
всё больше залезать в долгиimmer tiefer in die Kreide geraten
всё в ажуреalles ist in Butter
всё в ажуреalles im Lot
всё в ажуре, господин начальник!alles in Butter, Herr Lutter!
всё в лучшем видеalles ist in Butter
всё в полном порядкеalles in bester Butter
всё в порядке!alles im Lot!
всё в порядке!Alles paletti (kitzele)
всё в порядкеalles ist in Butter
всё в порядке!okay!
всё в шоколадеalles in Butter (Ремедиос_П)
всё видеть и слышатьdie Flöhe husten hören
всё время болит!immerzu diese Schmerzen!
всё выложитьes jemandem stecken (кому-либо)
всё высказатьes jemandem stecken (кому-либо)
всё дело в ценеes ist eine Preisfrage
всё жеin aller Welt (Andrey Truhachev)
всё идёт как по маслуes geht wie geschmiert
всё идёт как по маслуalles in bester Butter
всё идёт как по маслуalles ist in Butter
всё идёт как по маслуes ist alles in bester Butter
всё идёт кувыркомalles geht drunter und drüber
всё идёт по шаблонуes geht alles nach Schema F
всё идёт хорошоalles ist in Butter
всё как надоalles ist in Butter
всё коту под хвостdas ist alles für die Katz (luca)
всё кругом замирает в упоенииda schweigen alle Flöten
всё нипочёмnichts achten (Лорина)
всё новые и новые мысли для сочинения приходили мне в головуdie Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu
всё новые и новые мысли для статьи приходили мне в головуdie Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu
всё нормальноes geht so (Лорина)
всё идёт нормальноes läuft alles rund (Julia_Pavlova)
всё образуетсяes wird schon wieder werden
всё о'кейalles ist in Butter
всё опять болит!immerzu diese Schmerzen!
всё получилосьalles hat geklappt (Лорина)
всё равноtrotzdem (mnichee)
всё равноsowieso
всё равноeh
всё опять свалено в одну кучуalles liegt wieder auf einem Klumpen (тж. перен.)
всё сразуalles auf einmal (Лорина)
всё та же историяimmer die alte Walze!
всё та же песняimmer die alte Walze!
всё-то он знает лучше другихer will immer alles besser wissen
всё, что относится к этомуalles, was drum und dran hängt
всё этоall dies (barracuda)
всё это блефdas alles sieht nach Hintertreppe aus
всё это обманdas alles sieht nach Hintertreppe aus
выгнать кого-либо послать кого-либо на все четыре стороныjemandem den Laufpass geben
выжать все сокиjemandem das Mark aus den Knochen saugen (из кого-либо)
выжимать все соки изjemandem das Mark aus den Knochen säugen (кого-либо)
выкладывать всё начистотуsich outen
выложить кому-либо всё начистотуjemandem gründlich Bescheid stoßen
выложить кому-либо всё начистотуjemandem gründlich Bescheid sagen
выпытать всю подноготнуюjemandem das Schwarze unter dem Nagel herauslocken (у кого-либо)
высказать всеsich austun (о чем-либо)
гудеть на всю катушкуauf den Pudding hauen (Andrey Truhachev)
гудеть на всю катушкуordentlich auf den Putz hauen (Andrey Truhachev)
даже в семидесятых эта методика была вчерашним днёмdiese Methode war schon in den Siebzigern aus der Zeit gefallen (Ремедиос_П)
дай ему палец – он всю руку откуситwenn man ihm den kleinen Finger gibt, nimmt er gleich die ganze Hand
делать всё по-взросломуin die Vollen gehen (art_fortius)
делать что-либо по полной программе/ изо всех сил/ с максимальной интенсивностьюin die Vollen gehen (Honigwabe)
держать что-либо в полном порядкеetwas im Schuss halten
держать что-либо в полном порядкеetwas in Schuss halten
держать в умеim Hinterkopf behalten (Ремедиос_П)
для него всё конченоer ist bald weg vom Fenster (Andrey Truhachev)
для него всё конченоer ist bald weg vom Fenster (Andrey Truhachev)
для него теперь всё слишком трудноihm ist jetzt alles zuviel
довести до абсурда в результате чрезмерных мудрствованийkaputt denken (напр., тему, идею Ремедиос_П)
его отделали по всем правиламer wurde nach Nöten verprügelt
женщина в возрасте от 60 до 70 летSechzigerin
женщина в возрасте от 20 до 30 летZwanzigerin
женщина в возрасте от 90 до 100 летNeunzigerin
женщина в возрасте от 50 до 60 летFünfzigerin
женщина в полном расцветеVollweib ("vitale, attraktive Frau" OLGA P.)
жировые отложения в области живота и ягодиц у полных людейHüftgold (Litvishko)
жить на всю катушкуdas Leben voll auskosten (Andrey Truhachev)
жить на всём готовомsich in das gemachte Bett legen
завести кого-либо в дебриjemanden um die Fichten führen
загудеть на всю катушкуauf den Pudding hauen (Andrey Truhachev)
загудеть на всю катушкуordentlich auf den Putz hauen (Andrey Truhachev)
здесь всё дело в опытеdas ist reine Erfahrungssache
и все такоеund so was (Andrey Truhachev)
изо всех силlauthals (Andrey Truhachev)
изо всех силso laut wie möglich (Andrey Truhachev)
изо всех силin voller Lautstärke (Andrey Truhachev)
изо всех силmit voller Lautstärke (Andrey Truhachev)
изо всех силso laut man kann schreien (Andrey Truhachev)
изо всех силaus vollem Hals (Andrey Truhachev)
изо всех силwas das Zeug hält (Vas Kusiv)
изо всех силauf Teufel komm raus (Slavik_K)
изо всех силmit aller Gewalt
изо всех уголков мираaus allen Ecken der Erde
изодрать в клочья всё платьеsich das Kleid zerfetzen
израсходовать всё маслоdie ganze Butter verschmieren (на бутерброды)
используй это на всю катушку!Nütze es so gut wie möglich aus! (Andrey Truhachev)
испортить кому-либо всю музыкуjemandem das ganze Rezept verderben
испортить всё делоjemandem das Konzept verderben (кому-либо)
как же всё-таки?warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev)
катись ко всем чертям!dass dich die Pest hole!
клясться всеми святымиdie Heiligen vom Himmel herunterschwören (Komparse)
ко всему цеплятьсяmäkeln
кричать во всё горлоaus vollem Halse schreien
лететь через Атлантику, в Америкуüber den großen Teich fliegen (Ингрид)
ловкость рук – вот и вся хитростьGeschwindigkeit ist keine Hexerei
любители велоспорта во всём миреRadwelt
мастер на все рукиTausendkünstler
между нами всё конченоwir sind geschiedene Leute
мерить всё одной меркойalles über einen Leisten schlagen
мне вся эта возня надоилаich habe den ganzen Trödel satt
мне вся эта музыка надоилаich habe den ganzen Trödel satt
мне всё надоелоich habe den Betrieb satt
мне всё равноdas ist mir gleich (Лорина)
мобилизовать все силыpowern (Andrey Truhachev)
мужчина в возрасте от 20 до 30 летZwanziger
мужчина в возрасте от 90 до 100 летNeunziger
мужчина в возрасте от 60 до 70 летSechziger
мужчина в возрасте от 50 до 60 летFünfziger
на все ладыlang und breit (besprechen)
на все ладыüber den grünen Klee
на все ладыnach Strich und Faden (ausschimpfen)
на все ладыin den höchsten Tönen (loben)
на все ладыdes Langen und Breiten
на все ладыbis ins kleinste Detail
на все руки мастерAlleskönner
на все руки мастерAllroundman
на все руки мастерUniversalgenie
на все руки мастерTausendsassa (mig728)
на все руки мастерin allen Sätteln gerecht
на все руки мастерin allen Dingen gewandt
на все руки мастерTausendsasa
на все руки мастерTausendkünstler
на все руки мастерAllerweltskerl
на все сто процентовdurch und durch
на все сто процентовhundertprozentig
на все сто процентовgenuin
на все сто процентовganz echt
на все сто процентовtypisch
на все сто процентовwie aus dem Leben gegriffen
на все сто процентовwaschecht
на все сто процентовunverfälscht
на все сто процентовungekünstelt
на все сто процентовnatürlich
на все сто процентовin Reinkultur
на все сто процентовin der Wolle gefärbt
на всю катушкуso gut wie möglich (Andrey Truhachev)
на всём готовом житьfreie Station haben
на всём ходуin voller Fahrt
на всём ходуin vollem Lauf
нажать на все кнопкиalle Register ziehen
нажать на все педалиalle Register ziehen
напрягать все силыpowern (Andrey Truhachev)
находиться в оцепененииnicht aus dem Quark kommen (Ремедиос_П)
находиться в прострацииnicht aus dem Quark kommen (Ремедиос_П)
начать опять всё сначалаden alten Kohl wieder aufwärmen
не верить всему, что навралиdie Hälfte abstreichen müssen, können
не верить всему, что наговорилиdie Hälfte abstreichen müssen, können
у него не все домаnicht alle Tassen im Schrank haben (Andrey Truhachev)
не все домаnicht ganz richtig im Oberstübchen sein (Andrey Truhachev)
не все домаeinen Dachschaden haben (Andrey Truhachev)
у кого-либо не все домаjemand hat sie nicht alle auf der Latte
не всё то золото, что блеститaußen hui, innen pfui
нести все тяготы на своих плечахseinen Buckel hinhalten
ночь всё покрываетim Dunkeln ist gut munkeln
ночью все кошки серыim Dunkeln ist gut munkeln
об этом всем сразу стало известноdie Sache war gleich herum
об этом трубят на всех перекрёсткахman hört es auf allen Gassen
облазить все углыalle Winkel auskriechen
обнюхивать всё вокругherumschnüffeln herumschnuppern (о собаке)
обо всёмüber alles (wiktionary.org Gyry)
обращаться решительно ко всемsich an Gott und die Welt wenden an Gott und die Welt schreiben
обшарить все карманыalle Taschen aussuchen (в поисках чего-либо; nach D)
обшарить все углыalle Winkel auskriechen
объехать весь светin der ganzen Welt herumreisen
обыскать все карманыalle Taschen aussuchen (в поисках чего-либо; nach D)
одежда вся покрыта грязьюdie Kleider strotzen von Schmutz
одежда вся покрыта грязьюdie Kleider strotzen vor Schmutz
он в полном восторгеer ist rein weg
он в полном замешательствеer ist ganz durcheinander
он вертит всеми деламиer schmeißt die ganze Kiste
он весь в отцаer ist der leibhaftige Vater
он весь в отцаer ist der ganze Vater
он весь дрожит от страхаdie Glieder schlottern ihm vor Angst
он весь обратился в слухer war ganz Ohr
он всё съел в один присестauf einen Sitz aß er alles auf
он выдал замуж всех своих дочерейer hat alle seine Töchter an den Mann gebracht
он заплатил за всёer hat den ganzen Kitt bezahlt
он любит все дела делать на скорую рукуbei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
он мне во всём завидуетer gönnt mir nicht das Weiße im Auge
он превращает всё в источник доходаer macht aus allem ein Gewerbe
он превращает всё в источник наживыer macht aus allem ein Gewerbe
он пропил все свои деньгиer ließ sein ganzes Geld in der Kneipe
он пропил все свои деньгиer jagte all sein Geld durch den Schlund
он разорился в пух и в прахer hat sein ganzes Habchen und Babchen verloren
он со всеми на тыer ist mit allen per du
он сразу же обо всём проговорилсяer hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev)
он сразу же обо всём разболталer hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev)
он считает себя умнее всехer hört das Gras wachsen
он тащит всёer verwechselt manchmal mein und dein
он трудился изо всех силer ließ sich die Arbeit sauer werden
она бегает за всеми мужчинамиsie ist mannstoll
она бегает за всеми мужчинамиsie ist mannssüchtig
она заправляет всеми делами в домеsie hat die Hosen an
они нам во всём завидуютsie gönnen uns nicht die Luft
орать во всю глоткуaus voller Kehle schreien
орать во всю глоткуjohlen und grölen
орать во всё горлоaus vollem Halse schreien
от имени всех насin unser aller Namen (Jev_S)
от неё он терпел всёvon ihr schluckte er alles herunter (не обижаясь)
отказывать всем подрядKörbe austeilen
отметиться во всех кабакахdie Gegend unsicher machen
отснять всю плёнкуeinen Film abknipsen
отщёлкать всю плёнкуeinen Film abknipsen
парень убежал из дома в 16 летder Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebrannt (Andrey Truhachev)
перевернуть всё вверх дномdas Oberste zuunterst kehren
перевернуть всё вверх дномdas Hinterste zuvorderst kehren
петь во всю глоткуaus voller Kehle singen
по всем закоулкамin allen Ecken und Winkeln
по всем правиламnach Strich und Fäden
по всем правилам арифметикиnach Adam Riese
по всем правилам искусстваnach allen Regeln der Kunst
по всем статьямin jeder Hinsicht
по всем статьямin jeder Beziehung
по всем угламin allen Ecken und Winkeln
поддерживать всеми силамиpowern (Andrey Truhachev)
покупаю всё чохомich kaufe den ganzen Rummel
полный человек в обтягивающей одеждеSchnürschinken (Mein_Name_ist_Hase)
постоянно пялиться в телефонam Handy hängen (Ремедиос_П)
постоянно пялиться в телефонam Handy kleben (Ремедиос_П)
посылать кого-либо; мысленно ко всем чертямjemanden zu allen Teufeln wünschen
почему же всё-таки?warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev)
праздновать всю ночь напролётdurchmachen
представлять всё пустякомalles runterreden (Abete)
о военном при всех орденах и регалияхin voller Kriegsbemalung
при всём почтенииbei aller Sympathie (Andrey Truhachev)
при всём почтении, так дело не пойдетbei aller Sympathie,so geht das nicht (Andrey Truhachev)
при всём уваженииbei aller Liebe (ostrike)
при всём уваженииbei aller Sympathie (Andrey Truhachev)
при всём уважении, так делать не годитсяbei aller Sympathie,so geht das nicht (Andrey Truhachev)
приближаться на всех парахangedampft kommen
привести в действие все рычагиalle Minen springen lassen
привести в полный упадокetwas in Grund und Boden wirtschaften (хозяйство и т. п.)
прийти в себяrunterkommen (Ремедиос_П)
прикладывать все усилия для выполнения какого-либо заданияsich reinhängen (Анастасия Фоммм)
прилагать все усилияsich den Arsch aufreißen (Andrey Truhachev)
прислуга за всёMädchen für alles
проглядеть все глазаsich nach jemandem fast blind sehen sich die Augen aus dem Kopf sehen (в ожидании кого-либо)
проглядеть все глазаsich fast die Augen aussehen (в поисках кого-либо; nach jemandem)
прогулять всю ночьsich die Nacht um die Ohren schlagen
прожужжать все ушиjemandem in den Ohren liegen (о чем-либо; кому-либо)
прожужжать все ушиjemandem in den Ohren liegenmit D (о чем-либо; кому-либо)
mit D прожужжать кому-либо все ушиjemandem in den Ohren liegen
прокутить всю ночьeinen draufmachen (Andrey Truhachev)
прокутить всю ночь напролётeinen draufmachen (Andrey Truhachev)
промотать все свои деньгиsein ganzes Geld verprassen (Andrey Truhachev)
промотать всё своё имуществоsein ganzes Hab und Gut um die Ecke bringen
пропивать все свои деньгиsein Geld durch die Gurgel jagen
процесс поглотил все его состояниеder Prozess fraß sein ganzes Vermögen auf
пускаться во все тяжкиеordentlich auf den Putz hauen (Andrey Truhachev)
пускаться во все тяжкиеdie Sau rauslassen (Honigwabe)
пустить в ход все средстваalle Minen springen lassen
пустить в ход все средстваalle Register ziehen
пуститься во все тяжкиеdie Sau rauslassen (Honigwabe)
работать всю ночьeine Nachtschicht einlegen
работать делать что-либо с напряжением всех силwuchten
разбить в пух и прахzerpflücken (напр., аргументы Ремедиос_П)
рассказывать что-либо во всех подробностяхetwas haarklein erzählen
растерять все словаkeine Worte finden (Andrey Truhachev)
растерять все словаum Worte verlegen sein (Andrey Truhachev)
ребёнок, ломающий всё, что попадает под рукуKaputtmaschine (stirlits)
результат в длинной водеResultat in der langen Bahn
результат в короткой водеResultat in der kurzen Bahn
рецепт для всех случаевPatentlösung
рисковать всемalles auf eine Karte setzen
рубануть всю правду матку в лицо или прямо в глазаknallhart die Wahrheit sagen (Andrey Truhachev)
с ним всё конченоes ist mit ihm vorbei
с ним у меня всё конченоer ist bei mir unten durch
сидеть уткнувшись в телефонam Handy hängen (Ремедиос_П)
сидеть уткнувшись в телефонam Handy kleben (Ремедиос_П)
сказать кому-либо всю правдуjemandem klaren Wein einschenken (в глаза)
сказать кому-либо всю правдуjemandem gründlich die Wahrheit geigen
сказать всю правдуdie Wahrheit geradeheraus sagen
скатиться в убыткиin die Miesen kommen (Ремедиос_П)
слушать во все ушиdie Löffel aufsperren
смотреть во все глазаwie ein Schießhund aufpassen (struna)
смотреть во все глазаdie Augen aufknöpfen
смотреть во все глазаwie ein Heftelmacher aufpassen (struna)
со всей семьёйmit Sack und Pack
со всем своим имуществомmit Sack und Pack
со всем скарбомmit Sack und Pack
со всем скарбомmit Hab und Gut
со всем, что сюда относитсяmit allem Drum und Dran
со всеми деламиgepimpt (platon)
со всеми мельчайшими подробностямиhaarklein (тж. как наречие)
со всеми модными прибамбасамиmit allem modischen Zubehör
со всеми ненужными, неинтересными подробностямиlangstielig (о докладе и т. п.)
со всеми пожиткамиmit Sack und Pack
со всеми пожиткамиmit Hab und Gut
со всеми потрохамиmit Haut und Haaren
со всеми прибамбасамиmit allen Schikanen (Abete)
со всеми прибамбасамиmit allem Pipapo (Abete)
со всех ногim Sturmlauf
со всех ногim Sturmschritt
со всех ногaus aller Kraft
со всех ногaus Leibeskräften
со всех сторонvon allen Ecken und Enden
со всех сторон разглядыватьbeäuge (кого-либо, что-либо)
со всех сторон разглядыватьbeäugeln (кого-либо, что-либо)
собрать все силыdie Knochen zusammenreißen
сознавать, что рушатся все надеждыseine Felle fortschwimmen sehen
соответствует по значению мест. man, употр. в мужском роде во всех падежахein
спрятаться от всехin ein Mauseloch kriechen
спустить все свои деньгиsein ganzes Geld verprassen (Andrey Truhachev)
спустить всёsein ganzes Hab und Gut um die Ecke bringen
стараться изо всех силsich tüchtig ins Zeug legen
стараться изо всех силpowern (sich voll einsetzen Andrey Truhachev)
стараться изо всех силbimsen
страшный как вся моя жизньpotthässlich (Xenia Hell)
стрелять изо всех силaus allen Knopflöchern schießen
стричь всех под одну гребёнкуalle über einen Kamm scheren
стричь всё под одну гребёнкуalles über einen Kamm scheren
сходится на все сто!stimmt haargenau! (Andrey Truhachev)
съесть всёjemandem alles wegessen (не оставив ничего хозяину; у кого-либо)
так вот к чему всё это затеяноdas ist der Zweck der Sache
так вот к чему всё это затеяноdas ist der Zweck der Übung
тогда всё дело скоро кончитсяdann ist der Husten bald aus
тот, кто гонится за всем новым и актуальнымHipster (Andrey Truhachev)
тот, кто находится в курсе всех новинокHipster (Andrey Truhachev)
тратить все деньги на нарядыsich alles auf den Leib hängen
тратить все деньги на нарядыsich alles an den Leib hängen
трещать по всем швамentzwei gehen
трещать по всем швамkaputt gehen
трещать по всем швамin allen Fugen krachen
трудиться, напрягая все силы на физической работеasten (чаще о самом говорящем)
ты всегда всем недоволенdu hast immer etwas zu monieren
у всех на видуvor aller Öffentlichkeit
у всех на видуvor aller Augen
у всех на устахin aller Munde (sein)
у всех свои недостаткиUnter jedem Dach wohnt ein Ach (Xenia Hell)
у всех свои странностиwas immer dich anmacht (Ремедиос_П)
у всех свои тараканыUnter jedem Dach wohnt ein Ach (Xenia Hell)
у меня всё чёткоläuft bei mir (Brücke)
у него все дела делаются по принципу – раз, два, готово!bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
у него все ребра можно сосчитатьbei ihm kann man die Rippen zählen (о хилом человеке)
у него не все домаer ist nicht ganz bei Verstand (Andrey Truhachev)
у него не все домаer hat ein Brett vor dem Kopf (Andrey Truhachev)
у него не все домаer ist nicht ganz dicht (el_th)
у него не все домаer ist nicht recht bei Trost
у него не все домаbei ihm trillert es
у него не все домаihm ist die Sicherung durchgebrannt (Andrey Truhachev)
im Köpfe, im Oberstübchen у него не все домаbei ihm rappelt 's
у него не все домаer ist nicht recht bei Troste
у него не все домаer hat einen Sonnenstich
у него не все домаer hat einen Sprung in der Schüssel
у него не все домаer hat nicht alle auf dem Brett
у него не все домаer hat nicht alle nebeneinander
у него не все домаer hat nicht alle Tassen im Spind
у него не все домаes ist mit ihm nicht ganzrichtig im Dachstübchen
у него не все домаer ist nicht ganz richtig unter dem Hut
у него не все домаer hat einen Spän
у него не все домаbei ihm ist eine Schraube locker
у неё все дела делаются по принципу – раз, два, готово!bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev)
у тебя, видимо, не все домаBei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev)
у тебя все нормально?Geht's dir gut? (Andrey Truhachev)
у тебя наверное не все домаBei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev)
у тебя не все дома?bei dir stimmt's wohl nicht?
у тебя не все дома?bist du bekloppt? (Andrey Truhachev)
удирать со всех ногausreißen wie Schafleder
уйти в защиту всей командойmäuern (футбол)
уйти в минусin die Miesen kommen (Ремедиос_П)
умелец на все рукиAlleskönner (promasterden)
умнее всехgerissen (sie hält sich für sehr gerissen – она считает себя умнее всех Ин.яз)
урезывать себя во всёмsich krumm legen
человек, во всём стремящийся к личной выгодеAbzocker (sixthson)
человек, который за всё берётсяGschaftlhuber
человек, который за всё хватаетсяGschaftlhuber
Школы, большей частью, находятся в ужасном ужасающем состоянии.die Schulen sind zum größten Teil in einem saumäßigen Zustand. (Andrey Truhachev)
этим всё сказаноdamit hat sich's (Alex89)
это все знаютdas wissen alle Frösche im Teich
это всем давно надоелоdas liegt allen schon lange im Magen
это всем давно опротивелоdas liegt allen schon lange im Magen
это всем известноdas wissen alle Frösche im Teich
это всё вздорdas ist doch alles Käse
это всё высосано из пальцаdas ist alles erstunken und erlogen
это всё детские игрушки!das ist ja Kinderkram! (пустяки)
это всё кончится ничемdas geht aus wie das Hornberger Schießen
это всё одноes ist Jacke wie Hose
это всё одно и то жеdas ist alles dieselbe Wichse
это всё равно останется в семьеes bleibt in der Familie (о подарках деньгах и т. п., достающихся одному из членов семьи)
это всё старая волынкаdas ist der alte Jammer
это всё старая историяdas ist der alte Jammer
это всё старые песниdas sind ja alle Kamellen
это всё только показноеdas ist doch alles nur Kulisse
это давно всем известно!so ein Bart!
это переходит все границы!das schlägt dem Fass den Boden aus!
этого всё равно ни на что не хватаетdas reicht nicht hin und nicht her
этого всё равно ни на что не хватаетdas langt nicht hin und nicht her
я в этом полный нольich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev)
я всё это уже знаю наизустьich kann es nun singen (так часто мне это повторяли)
Showing first 500 phrases