Russian | German |
аванс в счёт погашения задолженности кредиторам в конкурсном производстве | Abschlagsdividende (V.Dambaev) |
авансом в счёт предоставленных гарантий | Garantievorschuss |
авансы в иностранной валюте | Vorschuss in Fremdwährung |
авансы в иностранной валюте | Vorschuss in Auslandswährung |
ажиотаж в финансовой сфере | Finanzagiotage |
аккредитив открывать в банке | ein Bankakkreditiv eröffnen |
аккумуляция сбережений населения в сберкассах | Kontensparen |
активы в денежной форме | Geldaktiven |
активы падают в цене | Aktiva fallen ("Wenn die Aktiva [...] stärker fallen als das Eigenkapital decken kann, dann müssen Forderungen, ggf. auch Einlagen, ebenfalls im Wert fallen." Евгения Ефимова) |
ассоциация банков для операций в экю | Assoziation für Bankoperationen in ECU |
бегство капиталов из зоны франка в зону марки | die Kapitalflucht aus der Frank-in die DMark-Zone |
бесспорное взыскание платежей налога в бюджет | Abbuchung fälliger Steuern und Abgaben |
большинство в две трети | mit Zweidrittelmehrheit |
большинство в три питых голосов | mit Dreifünftel aller Stimmen |
брать в долг | borgen |
быть в долгах | stark verschuldet sein |
быть в долгах | in Schulden stecken |
быть в состоянии дефицита | im Defizit bleiben |
быть в цене | hoch im Preise stehen |
быть включённым в цену | im Preis enthalten sein (Лорина) |
в полное покрытие | Deckung in voller Höhe |
в полное покрытие | Begleichung in voller Höhe |
в течение 3 дней после получения | innerhab von 3 Tagen nach Empfang (innerhalb АннаФ) |
в цену включён 10% налог с оборота | Preis inkl. 10% Ust. (надпись на чеке, на билете и т. п. Soulbringer) |
вводить в расходы | in Unkosten stürzen |
вводить в расходы | Ausgaben verursachen |
ведомость взносов в сберегательную кассу | Einzahlungsschein zum Postsparbuch |
весь наличный состав | Istbestand |
весь наличный состав | Gesamtbestand |
весь спрос | Gesamtnachfrage |
вклад в зарубежных банках | Auslandsanlage |
вклад в иностранной валюте | Einlage in Fremdwährung |
вклад в капитал | Einlage (Ремедиос_П) |
вклад в капитал | Kapitaleinbringung (Ремедиос_П) |
вклад в капитал | Kapitalzuschuss (Ремедиос_П) |
вклад в капитал | Kapitaleinlage (Ремедиос_П) |
вклад в капитал | Kapitalbeitrag (Ремедиос_П) |
вклад в капитал | Kapitalspritze (Ремедиос_П) |
вклад в сберегательную кассу | Spareinlage |
включать в актив | in Aktiva einschließen |
включать в баланс | aufnehmen |
включать в баланс | in die Bilanz einschließen |
включать в баланс | in die Bilanz aufnehmen |
включать в договор | in den Vertrag einordnen |
включать в договор | einordnen |
включать в договор | in den Vertrag aufnehmen |
включать в расходы | den Kosten zurechnen |
включать в расчёт | in die Berechnung einbeziehen (Лорина) |
включать в реестр | registrieren |
включать в себестоимость | in die Selbstkosten einbeziehen |
включать в условие | ausbedingen |
включать в цену | in den Preis einschließen (Лорина) |
включение в валютную зону | Einbeziehung in die Währungszone |
включение в капитал | Einbeziehung ins Kapital |
включение в план | Einordnung in den Plan |
включение в себестоимость | in die Kalkulation |
включить в стоимость | im Preis enthalten sein (Лорина) |
включить в цену | einpreisen (Лорина) |
включить в цену | in den Preis einschließen (Лорина) |
включённый в курсовой бюллетень | kursfähig |
вложение в государственные ценные бумаги | Anlage in Wertpapiere |
вложение в драгоценные металлы | Anlagen in Edelmetalle |
вложение в недвижимость | Kapitalanlage in Grundstücke in Immobilien |
вложение в основной капитал | Anlage von fixem Kapital |
вложение в предприятие | Geschäftsanlage |
вложение денег в ценные бумаги | Geldanlage in Wertpapiere |
вложение сбережений в ценные бумаги | Wertpapiersparen |
вложения в ценные бумаги | Anlagen in Wertpapieren (dolmetscherr) |
вносить бумаги для участия в собрании акционеров | Wertpapiere für die Teilnahme an der Versammlung der Aktiengesellschaft als Beitrag entrichten |
вносить ценные бумаги для участия в собрании акционеров | Wertpapiere für die Teilnahme an der Versammlung der Aktiengesellschaft als Beitrag entrichten |
внутренние авуары в переводных рублях | Innenguthaben in konvertierbaren Rubeln |
внутренние авуары в редкой валюте | Innenguthaben in seltener Währung |
во всех деталях | bis ins Einzelne |
во всех деталях | in allen Details |
во всех деталях | bis ins Kleinste |
вовлекать в конкуренцию | in Konkurrenz einbeziehen |
возврат капиталов в страну | Kapitalrückgabe an das Land |
все наличные средства | Gesamtbestand |
вступать в дело | ins Geschäft kommen |
вступать в дело | einsteigen |
вступать в дело | ins Geschäft einsteigen |
вступать в договор | kontrahieren |
вступать в договор | Vertrag schließen |
вступать в качестве партнёра | als Partner einsteigen |
вступать в переговоры | mit jemandem in Unterhandlungen treten |
вступать в переговоры | in Verhandlungen treten |
вступать в переговоры | Verhandlungen eröffnen |
вступать в переговоры | mit jemandem in Verhandlungen eintreten |
вступать в переговоры | mit jemandem Unterhandlungen anknüpfen |
вступать в переговоры | mit jemandem Unterhandlungen anbahnen |
вступать в рынок | in den Markt eintreten |
вступать в рынок | in den Markt einsteigen |
вступать в совместное владение | Besitz mitübernehmen |
вступать в товарищество | in eine Gesellschaft eintreten |
вступать в товарищество | einer Gesellschaft beitreten |
вступать в управление делом | ein Geschäft übernehmen |
вступить в дело | kommen |
вступить в дело | ins Geschäft kommen |
вступить в дело | ins Geschäft einsteigen |
вся наличность | Gesamtbestand |
входить в | enthalten sein (плату, стоимость Лорина) |
входить в расчёт | in die Berechnung miteinfließen (Лорина) |
входить в стоимость | im Preis enthalten sein (Лорина) |
выборы в административный орган | Wahlen zum Verwaltungsorgan |
выделение средств в резервы | Zuweisung von Mitteln den Rücklagen |
выпуск в обращение | in Zirkulation geben |
выпуск в обращение | in Umlauf bringen |
выпуск в продажу | in den Handel bringen |
выпуск в продажу | auf den Markt werfen |
выпуск денег в обращение | Geldemission |
выпустить в продажу | auf den Markt werfen |
выраженный в цифрах | beziffert (Лорина) |
гарантировать перевод прибыли в полной мере домой | den vollständigen Transfer der Gewinne nach Hause garantieren |
график оплаты в рассрочку | Ratenzahlungsplan (Лорина) |
график платежей в рассрочку | Ratenplan (Лорина) |
давать в долг | ausleihen |
давать в долг | leihen |
давать в долг | ausborgen |
давать в обращение | begeben |
давать деньги в рост | Geld auf |
давать деньги в рост | Geld auf Zinsen geben |
давление в сторону повышения | Aufwertungsdruck (Andrey Truhachev) |
давление в сторону повышения курса | Aufwertungsdruck (Andrey Truhachev) |
дать всю полноту власти | an die Macht bringen |
дать всю полноту власти | jemandem die Vollmacht zur Verfügung stellen |
дать деньги в рост | Geld auf Zinsen ausleihen |
дать деньги в рост | Geld verzinslich anlegen |
дать деньги в рост | Geld auf Zins leihen |
движение в сторону повышения курса доллара | Haussebewegung des Dollar |
движение в сторону повышения курса доллара | Aufwärtsbewegung des Dollar |
действовать в чьих-либо интересах | in jmds. Interesse handeln |
действовать в качестве доверенного | als Bevollmächtigter handeln |
действовать в чьих-м. интересах | in jmds. Interesse handeln |
действовать не в интересах своей фирмы | gegen das Interesse seiner Firma handeln |
деньги в пути | auf dem Überweisungsweg unterwegs befindliche Gelder |
деньги в пути | auf dem unterwegs befindliche Gelder |
деньги в форме монет | Münzengeld |
деньги в форме слитков благородных металлов | Barrengeld |
деньги, вложенные в банки с целью избежания обложения налогом | steuerflüchtiges Geld |
деньги находящиеся в обращении | umlaufendes Geld |
деньги находящиеся в обращении | im Umlauf befindliches Geld |
держать деньги в банке | ein Bankkonto haben |
держать деньги в банке | Geld bei der Bank hinterlegen |
держать счёт в банке | ein Konto auf der Bank haben |
держать счёт в банке | ein Konto auf der Bank besitzen |
доля в имуществе общества, товарищества | Gesellschaftsanteil |
доля в обороте | Umsatzbeteiligung (товаров, услуг Лорина) |
доля в общей долевой собственности | Miteigentumsanteil (Лорина) |
доля в основном капитале | Stammeinlage (Лорина) |
доля в постоянном капитале | Festkapitalanteil (Лорина) |
доля в предприятии | Unternehmensanteil (Лорина) |
доля в прибыли | Gewinnbeteiligung (Лорина) |
доля в прибыли на акцию | auf eine Aktie entfallener Gewinnanteil |
доля собственного капитала в совокупном капитале | Eigenkapitalquote (Лорина) |
доминирование в валютной сфере | Dominierung im Währungsraum in der Währungssphäre |
доминирование в валютной сфере | Dominieren im Währungsraum in der Währungssphäre |
доплата за работу в праздничные и выходные дни | Lohnzuschlag für Sonn- und Feiertagsarbeit |
доход в денежном выражении | Geldeinkünfte |
доход в денежном выражении | Geldeinkommen |
доход от сдачи в аренду | Mietertrag (Лорина) |
доход от участия в капитале | Einkommen vom Kapitalanteil (Лорина) |
задержка в сбыте | Absatzstockung |
задержки в выплате заработной платы | verspätete Lohnzahlung (Лорина) |
занесение в книги | Buchung |
занесение в реестр | Eintragung in ein Register |
занесение в счёт | Inrechnungstellung |
записать в расходы | im Soll buchen |
записать в расходы | eine Sollbuchung ausführen |
записать дивиденд в кредит | Dividende gutschreiben |
записывать в дебет | belasten |
записывать в дебет | im Soll buchen |
записывать в дебет | eine Sollbuchung ausführen |
записывать в дебет | debitieren |
записывать в книгу | zu Buche nehmen |
записывать в кредит счёта | Haben buchen |
записывать в расход | als Aufwand verbuchen (Dinara Makarova) |
записывать в расход | als Ausgabe verbuchen |
записывать в счёта | im Haben buchen |
запись в дебет счёта | Lastschrift |
запись в книгу государственного долга | Eintragung ins Staatsschuldbuch |
заплатить всю сумму наличными | die ganze Summe bar zahlen |
засчитывать в | anrechnen auf (Лорина) |
затраты, связанные с вложением в основной капитал | Anlagekosten |
зачисление в резерв | Zuführung einer Reserve |
зачисление в фонд | Zuführung einem Fonds |
заявить протест в письменной форме | einen schriftlich einlegen |
заявить протест в письменной форме | einen Protest einlegen |
заём в иностранной валюте | Auslandsvalutaanleihe |
золото в 24 карата | 24 karätiges Gold |
золото в монетах | Goldmünzen |
инвестировать в акции | anlegen |
инвестировать в акции | in Aktien investieren |
инвестировать в акции | in Aktien anlegen |
инвестировать в бумаги | investieren |
инвестировать в бумаги | in Wertpapieren anlegen |
инвестировать в ценные бумаги | in Wertpapieren investieren |
инвестировать в ценные бумаги | in Wertpapieren anlegen |
инвестиции в акции | Aktieninvestitionen |
инвестиции в акции | Aktienanlage |
инвестиции в государственные ценные бумаги | staatliche Wertpapieranlage |
инвестиции в движимость | Mobiliaranlage |
инвестиции в иностранной валюте | Anlage in Fremdwährung |
инвестиции в казначейские векселя | Schatzwechselanlage |
инвестиции в недвижимость | Immobilienanlage |
инвестиции в новое строительство | Neuinvestitionen |
инвестиции в облигации | Obligationsanlage |
инвестиции в основной капитал | Investitionen in Anlagekapital (dolmetscherr) |
инвестиции в финансовые инструменты | Finanzinstrumentenanlage |
инвестиции в ценные бумаги | Geldmarktanlagen |
инвестиции в ценные бумаги | Investitionen in Wertpapieren |
инвестиции в ценные бумаги | Effekteninvestitionen |
интервенция в долларах | Dollarintervention |
исправить запись в бухгалтерских книгах | stornieren |
капитал в акциях | PS-Kapital (Лорина) |
капитал, имеющийся в распоряжении | verfügbares Kapital |
капитал, имеющийся в распоряжении | disponibles Kapital |
квитанция в получении | Empfangsschein |
квитанция в получении | Empfangsbescheinigung |
квота в долларах | Dollarquote |
класть деньги в банк | Geld einschließen (V.Dambaev) |
колебания в денежном обращении | Schwankungen des Geldumlaufs |
колебания в экономике | Wirtschaftsschwankungen |
колебания курса в обоих направлениях | Kursschwankungen in beide Richtungen |
колебаться в сторону повышения | sich nach oben bewegen |
колебаться в сторону повышения | nach oben schwanken |
колебаться в сторону понижения | schwanken auf Baisse nach unten |
колебаться в широком диапазоне | sich in einem recht breiten Band bewegen |
конвертировать авуары в золото | Guthaben in Gold konvertieren |
конвертируемость валюты в золото | Goldkonvertierbarkeit |
конвертируемость валюты в золото | Goldkonvertibilität |
конвертируемость задолженности в государственные участия | Konvertierbarkeit der Verschuldung in staatliche Teilhaberschaften |
коэффицент для пересчёта разнородных показателей в сводимые величины | Bezugsgröße |
коэффициент для пересчёта разнородных показателей в сводимые величины | Bezugsgröße |
кредит в вексельной форме | Wechselkredit |
кредит в иностранной валюте | Kredit in Form von Fremdwährungen |
кредит в иностранной валюте | Fremdwährungskredit |
кредит в момент окончания срока | Kredit bei Verfallzeit |
кредит в наличной форме | Barkredit |
кредит на затраты в основные фонды | Grundmittelkredit |
кредитная линия в нескольких валютах | Kreditlinie in mehreren Währungen |
кредитование в еврооблигациях | Kreditierung in Euroobligationen |
кредитование в иностранной валюте | Kreditierung in Fremdwährung |
кредитование в иностранной валюте | Fremdwährungskreditierung |
купля-продажа в кредит | Zielkauf auf Kredit |
купля-продажа в целях покрытия | Deckungskauf товара |
купон на право участия в прибылях | Gewinnanteilschein |
лабильность в движении валютных курсов | Wechselkursunsichertheit |
лабильность в движении валютных курсов | Wechselkursunsicherheit |
межбанковская сделка в иностранной валюте | Interbankendevisengeschäft |
мероприятия в области валютного контроля | Devisenbewirtschaftungsmaßnahmen |
месяц, в котором наступает срок платежей | Abrechnungsmonat |
минимальная доля собственного капитала в совокупном капитале | Mindesteigenkapitalquote (Лорина) |
минимальный уровень резервов в процентах | Mindestreservesatz |
на сумму в | in Höhe von |
на сумму в пределах | bis zu einem Betrag von (Andrey Truhachev) |
на сумму в пределах | bis zum Betrag von (Andrey Truhachev) |
наличные денежные средства в переводных рублях | Barmittel in konvertierbaren Rubeln |
наличные денежные средства в переводных рублях | Barvermögen in konvertierbaren Rubeln |
наличные денежные средства в переводных рублях | Bargeld in konvertierbaren Rubeln |
наличные средства в кассе в банке | Kassenbestand |
направлять капитал в выгодную сферу | das Kapital der günstigsten Anlagesphäre zur Verwertung zuleiten |
находиться в состоянии кризиса | sich in der Rezession befinden |
находиться в состоянии спада | sich in der Rezession befinden |
норма доли процентных издержек в издержках производства | Zinskostennormativ |
нужда в деньгах | Geldbedarf |
нужда в кредите | Kreditnot |
нужда в кредите | Kreditmangel |
обеспечивать всю полноту власти | die Vollmacht gewährleisten |
обеспечивать займы залогом, регистрируемым в кадастровой книге | Darlehen per Registerpfand mit Grundbuchforderungen decken (ichplatzgleich) |
общество по управлению капиталом в ценных бумагах акционерное | Effektengesellschaft |
объединять в | zusammenfassen zu (Io82) |
объединять в группы | in Gruppen ordnen |
объединять в секторы | zu Sektoren zusammenfassen |
объём денежных знаков в обращении | zirkulierendes Geldzeichenvolumen |
объём международных операций в экю | Internationales Transfervolumen in ECU |
оговорка о платеже в иностранной валюте | Devisenzahlungsklausel |
оговорка о платеже в иностранной валюте | Devisenklausel |
ограничение в соблюдении банковской тайны | Einschränkung des Bankgeheimnisses |
окончание в большую сторону | aufrunden |
окончание в меньшую сторону | abrunden |
округлить в большую сторону | aufrunden |
округлить в меньшую сторону | abrunden |
округлять в меньшую сторону | abrunden |
операции в иностранной валюте | Geschäfte in ausländischer Währung |
операции в иностранной валюте | Geschäfte in Fremdwährung |
оплаченный вклад в основной капитал | einbezahlte Stammeinlage (Лорина) |
ослабление напряжённости в валютной сфере | Verringerung der Spannungen im Währungsbereich |
осуществление выплат по единым сберегательным книжкам всеми кредитными учреждениями и почтовыми отделениями | Freizügigkeitsverkehr |
отдавать в заклад | versetzen |
отдавать в заклад | verpfänden |
отдавать деньги в рост | Geld gegen Zinsen verleihen |
отказ в акцепте векселя | Akzeptverweigerung |
отказ в выдаче документа | Ausstellungsverweigerung |
отказ в доверии | das Vertrauen entziehen |
отказ в иске | eine Klage zurückweisen |
отказ в иске | eine Klage abweisen |
отказ в кредите | Kreditverweigerung |
отказ в оплате чеков | Verzicht auf die Scheckeinlösung |
отказ в принятии к оплате векселя | Akzeptverweigerung |
отказ в приёме документа | Annahmeverweigerung |
отказать в доступе | dem Zugriff entziehen (Io82) |
отказаться в доверии | das Vertrauen entziehen |
отказаться в иске | eine Klage zurückweisen |
отказаться в иске | eine Klage abweisen |
отказывать в доверии | das Vertrauen entziehen |
отказывать в иске | eine Klage zurückweisen |
отказывать в иске | eine Klage abweisen |
отказывать в платеже | Zahlung verweigern |
отказывать в праве | das Recht entziehen |
отказывать в праве | das Recht verweigern |
отказывать в праве | das Recht absprechen |
отказывать в содействии | Unterstützung verweigern |
отказываться в доверии | das Vertrauen entziehen |
открывать счёт в банке на вымышленное имя | ein Bankkonto auf einen Phantasie-Namen eröffnen |
отнести в себестоимость | in die Selbstkosten verrechnen |
относительно в себестоимость | in die Selbstkosten verrechnen |
относить в себестоимость | in die Selbstkosten verrechnen |
отчисление в бюджет | Abführung an den Staatshaushalt |
отчисление в бюджет от прибылей | Gewinnabführung an den Haushalt |
отчисления в пенсионный фонд | Rückstellungen für Pensionen (maxcom32) |
отчисления в резерв | Zuführungen zu Rückstellungen |
отчисления в резерв предстоящих платежей страховых сумм | versicherungstechnische Reservierung (ichplatzgleich) |
отчисления в резервные фонды | Zuführung zur Rückstellung für Vorjahre (Лорина) |
отчисления в резервные фонды | Rücklagenzuführung (Лорина) |
отчисления в фонд обеспечения старости и на выплату пособий | Aufwendungen für Altersversorgung und für Unterstützung (Elena Pokas) |
отчисления ТПП в фонд пособий многодетным семьям обязательны в Австрии | Handelskammerumlagen (V.Dambaev) |
отчислять в резервный фонд | in die Rücklage einstellen |
отчислять в резервный фонд | der Rückstellung zuführen |
отчислять в резервный фонд | den Rücklagen zuweisen |
ошибка в расчёте | Rechnungsfehler |
ошибка в счёте | Rechenfehler |
пай в капитале акционерного общества | Gesellschaftsanteil |
перевод в другие валюты | Transfer in andere Währungen |
переводить авуары в другую валюту | Guthaben in eine andere Währung umtauschen |
переводить активы в золото | umrechnen |
переводить активы в золото | Aktiven in Gold transferieren |
переводить в иностранной валюте | transferieren |
переводить одну валюту в другую | eine Währung in andere umtauschen |
передавать в аренду | in Pacht geben |
передавать в концессию | konzessionieren (Andrey Truhachev) |
передавать в концессию | eine Konzession erteilen (Banker hatten das Image von Gaunern, so dass Präsident Jackson sich weigerte eine Konzession für eine nationale Bank zu erteilen Andrey Truhachev) |
передать проект в компетентные комиссии | den Entwurf an die zuständigen Ausschüsse überweisen |
передача в аренду | Verpachtung |
передача в обращение | Begebung (напр., векселя) |
переплата в бюджет | Überbezahlung von Verpflichtungen gegenüber dem Haushalt |
перечислить в бюджет | an den Haushalt überweisen (Лорина) |
перечислять в иностранной валюте | transferieren |
перечислять в недоимку | als überfällig buchen Steuern Abgaben Zölle (налоги сборы пошлины) |
перечислять в недоимку | als Rückstand buchen (налоги сборы пошлины) |
по портфелю в целом | auf Portfoliobasis (Io82) |
повышение биржевых курсов в направлении к паритету | Steigerung des Kurses in Richtung Parität |
подлежать отчислению в связанное имущество страховщика жизни | dem gebundenen Vermögen eines Lebensversicherers zuzuweisen sein (Anteile einer Immobiliengesellschaft ichplatzgleich) |
подписывать в качестве уполномоченного | per Prokura unterzeichnen |
подписывать в качестве уполномоченного | in Vollmacht zeichnen |
позиция в платёжном обороте | Position im Zahlungsverkehr |
покрывать разницу в курсах | die Kursspanne abdecken |
получать деньги в качестве взятки за сохранение тайны | Schweigegeld bekommen |
получать проценты в банке | die Zinsen von der Bank holen |
получить в кредит у банка | bei einer Bank leihen (Ремедиос_П) |
помещение в акции | Plazierung in Aktien |
после вычета суммы по всем обязательствам | nach Abzug aller Verbindlichkeiten |
поставка с оплатой в иностранной валюте | Valuta-Lieferung (V.Dambaev) |
Постановление об определении технических требований к электронным системам записи и безопасности в деловых операциях | Kassensicherungsverordnung KassenSichV (viktorlion) |
потери в доходах | Einkommensverluste (Лорина) |
потребность в денежной помощи | Bedarf an Geldunterstützung |
потребность в инвестициях | Anlagebedarf (SKY) |
острая потребность в капиталах | scharfer Bedarf an Kapital |
острая потребность в капиталах | scharfer Kapitalbedarf |
острая потребность в капиталах | akuter Bedarf an Kapital |
потребность в кредитах | Kreditbedarf |
потребность в ликвидности | Liquiditätsbedarf |
потребность в ликвидных средствах | Bedarf an liquiden Mitteln |
потребность в ликвидных средствах | Bedarf an flüssigen Mitteln |
потребность в международных платежах | internationaler Zahlungsmittelbedarf |
потребность в международных платежах | Bedarf an internationalen Zahlungsmitteln |
потребность в наличных средствах | Barmittelbedarf |
превратить рубль в конвертируемую валюту | den Rubel in eine frei konvertierbare Währung umwandeln |
превратить рубль в конвертируемую валюту | den Rubel in eine frei tauschbare Währung umwandeln |
превратить рубль в конвертируемую валюту | den Rubel in eine frei konvertible Währung umwandeln |
превращать в наличные деньги | zu Geld machen |
превращать в наличные деньги | flüssig machen |
превращать проценты в капитал | die Zinsen zum Kapital schlagen (капитализировать) |
превращать проценты в капитал | Zinsen kapitalisieren (капитализировать) |
представлять свои полномочия в письменной форме | sich durch schriftliche Vollmacht ausweisen |
преимущество в доходности | Renditevorteil (Lana81) |
премия в конце года | Jahresendprämie |
премия в конце года | Gewinnprämie |
премия, рисковая в кредитных операциях | Kreditprovision |
преференции в пошлинах | Vorzugszölle |
преференции в пошлинах | Präferenzzölle |
привести цены в соответствие | Preise anpassen (с чем-либо Лорина) |
приводить цены в соответствие | Preise anpassen (Лорина) |
принимать в обеспечение кредита | als Kreditsicherheit erfassen |
принимать в обеспечение кредита | als Kreditsicherheit anerkennen |
приём в организацию | Affilation (фирму и т. п.) |
продавать в банк | in blanko verkaufen |
продавать в банк | fixen (на бирже) |
продолжающийся экономический застой в мире | die anhaltende weltwirtschaftliche Stagnation |
продолжающийся экономический застой в мире | die anhaltende weltwirtschaftliche Flaute |
произвести заместителей в действительные члены правления | stellvertretende Vorstandsmitglieder ernennen |
просрочка в оплате | Zahlungsverzug (Лорина) |
просрочка кредитора в принятии исполнения обязательства должником | Armahmeverzug |
протест векселя в связи с отказом от акцепта | Wechselprotest mangels Annahme |
протест векселя в случае неплатежа | Wechselprotest mangels Zahlung |
публиковать в биржевой котировке | notieren |
пускать деньги в обращение | Geld in Umlauf setzen |
пуститься в спекуляцию | sich auf Spekulationen einlassen |
различие в нормах прибыли | Verschiedenheit der Profitraten |
различие в процентах | Zinsdifferenz |
различие в уровнях инфляции | Verschiedenheit der Inflationsraten |
разрыв в уровне инфляции | Inflationsrategefälle |
разрыв в уровнях процента | Zinsgefälle |
расписка в двух экземплярах | Quittung in zwei Ausfertigungen in zwei Exemplaren |
расписка в двух экземплярах, имеющих одинаковую силу | in zwei authentischen Exemplaren |
расписка в получении денежной суммы | Empfangsbescheinigung eines Betrags |
расписка в получении платежа | Empfangsbescheinigung einer Zahlung |
расписка в принятии на хранение | Hinterlegungsschein |
расписка в принятии на хранение | Hinterlegungsbescheinigung |
расписка об участии в совместно совершаемой сделке | Partizipationsschein |
расходы на сдачу в аренду | Vermietungskosten (Лорина) |
расчёт в кредит с опционом наличного платежа | Verrechnung gegen Kredit mit dem Recht auf Barzahlung |
ростовщик в вексельных делах | Wechselwucherer |
ростовщик в денежных делах | Geldwucherer |
ростовщик в кредитных делах | Zinswucherer |
ростовщик в кредитных делах | Kreditwucherer |
рынок находится в устойчивом состоянии | der Markt befindet sich in einer soliden Verfassung |
свидетельство о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя | Staatliche Registrierungsurkunde für Einzelunternehmer (olgaolga1553) |
свидетельство об участии в совместно совершаемой сделке | Partizipationsschein |
свобода действий в денежной политике | Handlungsfreiheit fin der Geldpolitik |
сдавать в концессию | eine Konzession erteilen (yurlkink.ru Andrey Truhachev) |
сдать в концессию | eine Konzession erteilen (yurlkink.ru Andrey Truhachev) |
серебро в слитках | Silberbarren |
система надзора в банках | System der Bankenaufsicht |
со скидкой в ... % | unter Abzug von ... % |
согласие на рефинансирование в данном банке | Refinanzierungszusage (кредитодателя) |
сокращать в четыре раза | um 25% senken |
сокращать в четыре раза | auf ein Viertel senken |
сохранение в тайне | Wahrung des Geheimnises |
списывать в убыток | ausbuchen |
способ включения в себестоимость | Zurechnungsverfahren |
способ включения в себестоимость | Art der Zurechnung (расходов) |
средства, полученные в ссуду | aufgenommene Gelder |
срок уплаты процентов в конце месяца | die Zinsen sind am Ende des Monats fällig |
стоимость, выраженная в золоте | Goldwert |
стоимость, выраженная в мировых ценах | Devisenwert |
сторона, вступившая в дело | Geschäftspartner |
стоять в списках | auf den Listen stehen |
страна, имеющая дефицит в платёжном балансе | Defizitland |
страны, отсталые в экономическом отношении | wirtschaftlich rückständige Länder |
сумма в валюте контракта | Summe in der Vertragswährung (Лорина) |
сумма в валюте операции | Betrag in Transaktionswährung (juste_un_garcon) |
сумма в валюте счета | Betrag in Kontowährung (juste_un_garcon) |
сумма в инвалюте | Devisenbetrag |
сумма, внесённая в качестве залога при поручительстве | Kautionssumme |
сумма, внесённая в качестве залога при поручительстве | Kaution |
сумма чистой прибыли, списаний и отчислений в резерв | cash-flow |
счёт банка-получателя в банке-корреспонденте | Korrespondentenkonto (golowko) |
счёт в банке | Konto bei der Bank |
счёт в банке | Konto auf der Bank |
счёт в иностранной валюте | Fremdwährungskonto (Andrey Truhachev) |
счёт в марках | Rechnung in Mark |
счёт участия в капитале | Beteiligungskonto (Andrey Truhachev) |
тенденция в движении биржевых курсов | Börsentendenz |
тенденция в движении процентных ставок | Zinssatztendenz |
тенденция в движении цен | Preistendenz Preistrend |
тратта, в которой место выдачи и место платежа различны | Distanztratte |
удельный вес валюты в единице ЭКЮ | Devisenanteil |
удовлетворять потребности клиентов в консультации | Beratungsbedürfnisse des Kunden befriedigen |
удовлетворять потребности клиентов в консультации | Beratungsbedarf des Kunden befriedigen |
удостоверение в оригинале или заверенной копии | Bescheinigung in Urschrift oder in beglaubigter Abschrift |
удостоверение, заверенное в нотариальном порядке | notariell beglaubigt |
уменьшать в пять раз | auf ein Fünftel verringern |
условия, учитываемые в накладных расходах | Gemeinkostenleistungen |
установленный день вступления в силу | Stichtag |
устранять в цене | eine Preisermäßigung gewähren |
устранять в цене | einen Preisnachlass gewähren |
утверждаться в качестве групп | sich als Gruppen festsetzen |
участвовать в голосовании | an den Wahlen beteiligen |
участвовать в капитале компании | an einem Unternehmen beteiligt sein (Ремедиос_П) |
ходатайство об уплате в рассрочку | Ratenzahlungsgesuch (Лорина) |
хранить деньги в банке | Geld auf der Bank verwahren |
хранить деньги в банке | Geld auf der Bank halten |
хранить деньги в банке | Geld auf der Bank deponieren |
цена в момент закрытия биржи | Schlusskurs |
цена в момент закрытия биржи | Schluss |
цена в момент открытия биржи | Anfangskurs |
цена в середине биржевого собрания | Mittagskurs an der Börse |
цена выражена в долларах | Preis in Dollar |
цена золота в слитках | Barrengoldpreis |
ценная бумага в иностранной валюте | Devisenpapier |
ценные бумаги в портфеле | Wertpapierportfolio |
ценные бумаги в портфеле | Wertpapierbestand |
ценные бумаги, переданные в качестве залога | Pfandweite |
цены, выраженная в иностранной валюте | Preis in Devisen |
цены, выраженная в иностранной валюте | Preis in ausländischer Währung |
часть в золоте | Anteil in Gold |
часть в конвертируемой валюте | Anteil in konvertierbarer Währung |
экономия в расходах | Kostenersparnis |
экономия в расходах | Kosteneinsparung |
эксперт в области финансов | Finanzanalyst (q3mi4) |