DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing без труда | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianGerman
gen.без всякого трудаmühelos
gen.без всякого трудаohne Mühe
inf.без особого трудаspielend (Лорина)
gen.без трудаleichtlich
gen.без трудаmühelos
obs., pomp.без трудаohne Beschwer
gen.без особого трудаohne Mühe
gen.без трудаmit Leichtigkeit (Andrey Truhachev)
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаdurch Training wird man stark (Andrey Truhachev)
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаOhne Fleiß kein Preis (Andrey Truhachev)
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаwer ernten will, muss säen (Andrey Truhachev)
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаwer den Kern haben will, muss die Nuss knacken (Alexandra Tolmatschowa)
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаwer will haben, muss auch graben (Alexandra Tolmatschowa)
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаTauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa)
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаmit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke (Alexandra Tolmatschowa)
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаwer will haben, muss auch graben (Alexandra Tolmatschowa)
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаmit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke (Alexandra Tolmatschowa)
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаohne Fleiß kein Preis
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаwer den Kern essen will, muss die Nuss knacken (Andrey Truhachev)
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаTauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa)
proverbБез труда не вынешь и рыбку из прудаVor dem Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt. (jerschow)
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаwer den Kern haben will, muss die Nuss knacken (Alexandra Tolmatschowa)
proverbбез труда не вытащишь и рыбку из прудаdie gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul
gen.без труда сообразитьsich etwas am Arsch abklavieren (что-либо)
gen.без труда сообразитьsich etwas am Arsch abfingern (что-либо)
idiom.без труда справитьсяleichtes Spiel haben (Andrey Truhachev)
gen.без труда справитьсяmit jemandem leichtes Spiel haben (с кем-либо)
idiom.без труда справлятьсяleichtes Spiel haben (Andrey Truhachev)
inf.без труда легко справляться с кем-либо, чем-либоmit jemandem, etwas leichtes Spiel haben (ZVI-73)
gen.выдерживать без трудаlocker wegstecken (Xenia Hell)
gen.даваться без трудаanfliegen (кому-либо – о знаниях)
gen.дающийся без трудаmühelos
gen.доставаться без особых усилий, доставаться без трудаzufallen (Raz_Sv)
gen.ему всё доставалось без трудаihm ist alles von selbst zugefallen
gen.ему всё достаётся без трудаihm fällt alles von selbst zu
saying.ждать, что нужное придёт само, без трудаwarten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen (Abete)
gen.не без трудаnicht ohne weiteres (takita)
gen.первые три взноса за дом дались ему без трудаdie ersten drei Teilzahlungen für das Haus fielen ihm nicht schwer
gen.удающийся без трудаmühelos
proverbчто без труда наживается, легко проживаетсяwie gewonnen, so zerronnen
gen.юридическая практика в районном суде Австрии без оплаты трудаRechtshörerschaft (Blazheeva)