Subject | Russian | German |
gen. | без всякого труда | mühelos |
gen. | без всякого труда | ohne Mühe |
inf. | без особого труда | spielend (Лорина) |
gen. | без труда | leichtlich |
gen. | без труда | mühelos |
obs., pomp. | без труда | ohne Beschwer |
gen. | без особого труда | ohne Mühe |
gen. | без труда | mit Leichtigkeit (Andrey Truhachev) |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | durch Training wird man stark (Andrey Truhachev) |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | Ohne Fleiß kein Preis (Andrey Truhachev) |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | wer ernten will, muss säen (Andrey Truhachev) |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken (Alexandra Tolmatschowa) |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | wer will haben, muss auch graben (Alexandra Tolmatschowa) |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke (Alexandra Tolmatschowa) |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | wer will haben, muss auch graben (Alexandra Tolmatschowa) |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke (Alexandra Tolmatschowa) |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | ohne Fleiß kein Preis |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken (Andrey Truhachev) |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
proverb | Без труда не вынешь и рыбку из пруда | Vor dem Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt. (jerschow) |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken (Alexandra Tolmatschowa) |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul |
gen. | без труда сообразить | sich etwas am Arsch abklavieren (что-либо) |
gen. | без труда сообразить | sich etwas am Arsch abfingern (что-либо) |
idiom. | без труда справиться | leichtes Spiel haben (Andrey Truhachev) |
gen. | без труда справиться | mit jemandem leichtes Spiel haben (с кем-либо) |
idiom. | без труда справляться | leichtes Spiel haben (Andrey Truhachev) |
inf. | без труда легко справляться с кем-либо, чем-либо | mit jemandem, etwas leichtes Spiel haben (ZVI-73) |
gen. | выдерживать без труда | locker wegstecken (Xenia Hell) |
gen. | даваться без труда | anfliegen (кому-либо – о знаниях) |
gen. | дающийся без труда | mühelos |
gen. | доставаться без особых усилий, доставаться без труда | zufallen (Raz_Sv) |
gen. | ему всё доставалось без труда | ihm ist alles von selbst zugefallen |
gen. | ему всё достаётся без труда | ihm fällt alles von selbst zu |
saying. | ждать, что нужное придёт само, без труда | warten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen (Abete) |
gen. | не без труда | nicht ohne weiteres (takita) |
gen. | первые три взноса за дом дались ему без труда | die ersten drei Teilzahlungen für das Haus fielen ihm nicht schwer |
gen. | удающийся без труда | mühelos |
proverb | что без труда наживается, легко проживается | wie gewonnen, so zerronnen |
gen. | юридическая практика в районном суде Австрии без оплаты труда | Rechtshörerschaft (Blazheeva) |