Russian | German |
вдвойне даёт тот, кто даёт быстро | Doppelt gibt, wer schnell gibt (Andrey Truhachev) |
вдвойне даёт тот, кто даёт быстро | wer schnell hilft, hilft doppelt. (Andrey Truhachev) |
вору потакать то же | der Hehler ist schlimmer als der Stehler |
делай то, что я говорю, а не то, что я делаю | Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue (Andrey Truhachev) |
если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе | wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet wohl zum Berg gehen (dict.cc) |
если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе | wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berg kommen |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Leg mich einmal herein, Schande über dich. Leg mich zweimal herein, Schande über mich! (Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Täuscht du mich einmal: Schäm dich. Tust du’s zweimal, muss ich mich schämen (glosbe.com Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Hältst du mich einmal zum Narren, schäm dich. Hältst du mich noch mal zum Narren, sollte ich mich schämen (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! (leo.org Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Leg mich einmal rein – schande über dich! Leg mich zweimal rein – schande über mich! (Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! (leo.org Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Hältst du mich einmal zum Narren, schäm dich. Hältst du mich noch mal zum Narren, sollte ich mich schämen (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Leg mich einmal herein, Schande über dich. Leg mich zweimal herein, Schande über mich! (blogspot.ru Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Leg mich einmal rein – schande über dich! Leg mich zweimal rein – schande über mich! (Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Täuscht du mich einmal: Schäm dich. Tust du’s zweimal, muss ich mich schämen (glosbe.com Andrey Truhachev) |
и то, да не то | es kommt auf das Wie an |
к чему смолоду привыкнешь, то и в старости будешь делать | jung gewohnt, alt getan |
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему | die Axt im Hause ersetzt den Zimmermann (Andrey Truhachev) |
коль в доме есть топор, то плотник ни к чему т.е. все можно сделать самому | die Axt im Haus erspart den Zimmermann |
кому повезёт, тот и возьмёт | wer das Glück hat, führt die Braut heim (germanist) |
кто желает знать врага, тот должен побывать во вражеской стране | wer den Feind will verstehen, muss in Feindes Lande gehen |
кто платит музыканту, тот и заказывает музыку | Wes Brot ich ess, des Lied ich sing (Andrey Truhachev) |
кто платит, тот и заказывает музыку | wer die Musik bezahlt, bestimmt die Melodie (dict.cc Andrey Truhachev) |
кто платит, тот и заказывает музыку | Wes Brot ich ess, des Lied ich sing (Andrey Truhachev) |
кто платит, тот и заказывает музыку | wer zahlt, schafft an. (redensarten-index.de Andrey Truhachev) |
кто проворен, тот доволен | wer wagt, gewinnt (Andrey Truhachev) |
кто скоро помог, тот дважды помог | doppelt gibt, wer schnell gibt |
кто скоро помог, тот дважды помог | doppelt gibt, wer bald gibt |
кто слишком высоко летает, тот низко падает | Übermut tut selten gut (Andrey Truhachev) |
кто слишком высоко летает, тот низко падает | Hochmut kommt vor dem Fall. (Andrey Truhachev) |
кто смел,тот два съел | wer wagt, gewinnt (Andrey Truhachev) |
не всё то злато, что блестит | nicht alles Gold, was glänzt |
не всё то золото | es ist nicht alles Gold, was glänzt |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen |
не ошибается тот, кто ничего не делает | der Untätige macht keine Fehler (narod.ru Andrey Truhachev) |
не ошибается тот, кто ничего не делает | wer nichts tut, dem misslingt nichts (amalgama-lab.com Andrey Truhachev) |
не ошибается тот, кто ничего не делает | wer nichts tut, macht nichts falsch (sprichwort-plattform.org Andrey Truhachev) |
не ошибается тот, кто ничего не делает | wer nichts macht, macht nichts falsch (sprichwort-plattform.org Andrey Truhachev) |
спокоен тот, у кого совесть чиста | ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen |
то и счастье, что одному вёдро, то другому ненастье | des einen Tod, des andern Brot |
тот должен уступить | der Klügere gibt nach |
тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать | wer nicht hören will, muss fühlen (Andrey Truhachev) |
тот огня боится | gebranntes Kind scheut das Feuer |
укрыватель – тот же вор | der Hehler ist schlimmer als der Stehler |
хочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам | die Axt im Hause ersetzt den Zimmermann (Andrey Truhachev) |
что город, то норов | andere Länder, andere Sitten |
что ничего не стоит, то не представляет никакой ценности | was nichts kostet, ist auch nichts wert. |
что посеешь, то и пожнёшь | wie der Hall, so der Schall |
что посеешь, то и пожнёшь | wie der Schall, so der Hall. |
что посеешь, то и пожнёшь | ohne Saat keine Ernte |
что посеешь, то и пожнёшь | wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (Andrey Truhachev) |
что посеешь, то и пожнёшь | wie die Saat, so die Ernte |
что посеешь, то и пожнёшь | wie man sich bettet, so schläft man |
что потопаешь, то и полопаешь | wie die Arbeit, so der Lohn |
что с возу упало, то пропало | fürs Gewesene gibt der Jude nichts |
что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | die kleinen Diebe hängt man, die großen lässt man laufen |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | Worte eines Betrunkenen sind die Gedanken des Nüchternen (Andrey Truhachev) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | trunkener Mund tut Wahrheit kund |
что хорошо, то не скоро | gut Ding braucht Weile |
это и счастье, что одному вёдро, то другому ненастье | des einen Tod ist des ändern Brot |