Russian | German |
адвокатское общество | Anwaltssozietät (Andrey Truhachev) |
адвокатское общество | Anwaltsgesellschaft (mirelamoru) |
адвокатское объединение, адвокатское общество | Rechtsanwaltsgesellschaft (polara) |
акционерное коммандитное общество | KGaA (Лорина) |
акционерное коммандитное общество | Kommanditgesellschaft auf Aktien (товарищество) |
акционерное общество | JSC (Лорина) |
акционерное общество | a.s. (напр., в Чехии Лорина) |
акционерное общество закрытого типа | geschlossene Aktiengesellschaft (Лорина) |
акционерное общество с контрольным пакетом акций | Mehrheitsbeteiligungsgesellschaft (Лорина) |
акционерное страховое общество | Aktienversicherungsgesellschaft (Лорина) |
акция, выпущенная акционерным обществом и распространённая среди зависимых от него предприятий и третьих лиц и не дающая права голоса | Verwaltungsaktie |
Альпийское общество кредиторов | Alpenländischer Kreditorenverband (Лорина) |
Альпийское общество кредиторов | AKV (Лорина) |
базис общества | Basis der Gesellschaft |
благосостояние общества | Wohlstand der Gesellschaft |
буржуазное общество | bürgerliche Gesellschaft |
в интересах общества | im Gesellschaftsinteresse (Лорина) |
Вводный закон к закону об акционерных общества | EGAktG (Einführungsgesetz zum Aktiengesetz salt_lake) |
Вводный закон к закону об акционерных обществах | EGAktG (Einführungsgesetz zum Aktiengesetz salt_lake) |
Вводный закон к закону об обществах с ограниченной ответственностью | Einführungsgesetz zum Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung (Лорина) |
Вводный закон к закону об обществах с ограниченной ответственностью | EGGmbHG (Einführungsgesetz zum Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung Лорина) |
Вводный закон к закону об обществах с ограниченной ответственностью | EGGmbHG (Лорина) |
вдова капитана пароходного общества на Дунае | Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe (alxenderb1988) |
первоначальный вклад в уставный капитал общества | Stammeinlage (Mme Kalashnikoff) |
владение преобладающего участника общества | Mehrheitsbesitz (mirelamoru) |
вмешательство участника, уничтожающее общество как таковое | existenzvernichtender Eingriff (HolSwd) |
внеочередное общее собрание участников общества | außerordentliche Generalversammlung der Gesellschafter (Лорина) |
внеочередное собрание участников общества | außerordentliche Gesellschafterversammlung (Лорина) |
внеочередное собрание участников общества | außerordentliche Versammlung der Gesellschafter (Лорина) |
"внучатое" общество | Enkelgesellschaft (внучатая компания Mme Kalashnikoff) |
во вред обществу | gemeinschädlich |
восстановление в правах члена общества | Wiedereingliederung |
Всеобщий союз потребительских обществ | ACV (Швейцария Ying) |
Всесоюзное общество изобретателей и рационализаторов | Unionsgesellschaft der Erfinder und Rationalisatoren der UdSSR |
вступать в общество | der Gesellschaft beitreten (Лорина) |
вступление в общество | Eintritt in die Gesellschaft (Лорина) |
вступление в общество | Beitritt zur Gesellschaft (Лорина) |
выбытие участника общества | Ausscheiden eines Gesellschafters (Лорина) |
выйти из общества | aus der Gesellschaft ausscheiden (Лорина) |
выйти из общества | aus der Gesellschaft austreten (Лорина) |
высшее общество | Spitzengesellschaft |
выход из акционерного общества | Austritt aus der Aktiengesellschaft (Лорина) |
выход из общества | Austritt aus der Gesellschaft (Лорина) |
выход из общества | Austritt aus einer Gesellschaft (Лорина) |
выход из общества | Austritt aus einem Verein |
выходить из общества | aus einer Gemeinschaft ausscheiden |
гГмбХ-некоммерческое общество с ограниченной ответственностью немецкого права | gGmbH (Gajka) |
главное акционерное общество | Muttergesellschaft |
год, предшествующий ликвидации акционерного общества, в течение которого акционерам разрешается разделить оставшееся имущество | Sperrjahr |
головное акционерное общество | Muttergesellschaft |
головное общество | Stammunternehmen |
головное общество | Stammhaus |
горнопромышленное общество | Gewerkschaft |
городское потребительское общество | Stadt-Konsumgenossenschaft (Лорина) |
государственное открытое акционерное общество | staatliche offene Aktiengesellschaft (Лорина) |
дата выхода из общества | Ausscheidungsstichtag (Лорина) |
движущие силы советского общества | Triebkräfte der Sowjetgesellschaft |
дезинтеграция общества | Desintegration der Gesellschaft |
действовать от имени общества | im Namen von der Gesellschaft handeln (Лорина) |
действовать от имени общества | für die Gesellschaft handeln (Лорина) |
действовать от имени общества | für Gesellschaft handeln (Лорина) |
демократический строй общества | demokratische Grundordnung |
денежный вклад в уставный капитал общества | Bareinlage (Mme Kalashnikoff) |
деятельность общества | Angelegenheiten der Gesellschaft (dolmetscherr) |
деятельность общества | Tätigkeit der Gesellschaft (Лорина) |
добровольное общество | Verein |
добровольное общество | freiwillige Gesellschaft |
добровольное общество | Verband (напр., der Kleingärtner) |
договор купли-продажи доли общества | Geschäftsanteilskaufvertrag (Mme Kalashnikoff) |
договор о передаче долей в обществе | Geschäftsanteilsübertragungsvertrag (fake translator) |
договор об учреждении общества | Gesellschaftsvertrag |
договор общества об ипотеке | Hypothekenvertrag der Gesellschaft (Лорина) |
доклассовое общество klassenlose | Vorklassengesellschaft |
доклассовое общество klassenlose | Urgesellschaft |
документация общества | Gesellschaftsunterlagen (Лорина) |
документы общества | Gesellschaftsunterlagen (Лорина) |
долговое обязательство, дающее право на участие в прибылях акционерного общества | Gewinnschuldverschreibung |
доля в обществе | Beteiligung an der Gesellschaft (Лорина) |
доля в уставном капитале общества | Geschäftsanteil (Mme Kalashnikoff) |
доля общества | Geschäftsanteil (доля в обществe или в его уставном капитале Mme Kalashnikoff) |
доля участия в акционером обществе | Aktienanteil |
доля участника общества | Gesellschafteranteil (Лорина) |
доминирующий участник общества | beherrschender Gesellschafter (Schumacher) |
дополнительный вклад в уставный капитал общества | Nachschuss (sovest) |
дочерние и зависимые общества | Tochter- und verbundene Gesellschaften (Лорина) |
европейское акционерное общество Societas Europaea, SE | Europäische Gesellschaft (mirelamoru) |
европейское общество | SE (имеется в виду европейское акционерное общество согласно SE-VO 2157/2001, сокращение с фр., в немецких текстах так и используется, die SE Svetlana Shilkina) |
Европейское коммерческое общество | Europäische Gesellschaft (Tatjana_D) |
европейское частное общество Societas Privata Europaea, SPE | Europäische Privatgesellschaft (mirelamoru) |
единоличное общество | Einpersonengesellschaft (Лорина) |
единоличное общество с ограниченной ответственностью | Einmanngesellschaft mit beschränkter Haftung (Лорина) |
единоличное общество с ограниченной ответственностью | Ein-Mann-GmbH (Лорина) |
единоличное общество с ограниченной ответственностью | Einmann-GmbH (Лорина) |
единоличный исполнительный орган общества | Einzelexekutivorgan der Gesellschaft (Лорина) |
единоличный исполнительный орган общества | Einzelexekutivorgan (vadim_shubin) |
единоличный участник общества | Alleingesellschafter (Лорина) |
единственный участник общества | alleiniger Gesellschafter (Лорина) |
единственный участник общества | Alleingesellschafter (Tesla) |
желающий выйти из состава общества | ausscheidungswillig (Лорина) |
жизнь в обществе | Gemeinschaftsleben |
закон о выведении из состава участников общества | Gesellschafter-Ausschlussgesetz (Лорина) |
закон о выведении из состава участников общества | GesAusG (Лорина) |
Закон о модернизации права обществ с ограниченной ответственностью и противодействии злоупотреблениям | Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen (Mme Kalashnikoff) |
Закон о модернизации права обществ с ограниченной ответственностью и противодействии злоупотреблениям | MoMiG (Mme Kalashnikoff) |
Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в них | Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen (MoMiG dolmetscherr) |
Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в них | MoMiG (Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen Ok_Net) |
закон о немецких акционерных обществах недвижимости с правом продажи акций на бирже | REITG (Лорина) |
закон о немецких акционерных обществах недвижимости с правом продажи акций на бирже | Gesetz über deutsche Immobilien-Aktiengesellschaften mit börsennotierten Anteilen (Лорина) |
Закон о обществах с ограниченной ответственностью ФРГ | GmbH-Gesetz (Andrey Truhachev) |
Закон о реорганизации обществ | UmwG (Лорина) |
закон о реорганизации обществ | Umwandlungsgesetz (mirelamoru) |
Закон об акционерных обществах | AktG (Лорина) |
Закон об исключении участников общества | Gesellschafterausschlussgesetz (Лорина) |
закон об обществах по коллективному управлению авторскими и смежными правами | Verwertungsgesellschaftengesetz (Лорина) |
закон об обществах с ограниченной ответственностью | Ges.m.b.h.-Gesetz (Лорина) |
Закон об обществах с ограниченной ответственностью | Gesellschaft mit beschränkter Haftung-Gesetz (Лорина) |
Закон об обществах с ограниченной ответственностью | GmbH-Gesetz (Лорина) |
Закон об обществах с ограниченной ответственностью | GmbHG (Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung/Gesetz über Gesellschaften mit beschränkter Haftung jamaliya) |
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществе | SE-Beteiligungsgesetz (Лорина) |
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществе | Gesetz über die Beteiligung der Arbeitnehmer in einer Europäischen Gesellschaft (Лорина) |
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществе | Societas Europaea Beteiligungsgesetz (Лорина) |
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществе | SEBG (Лорина) |
законный для общества | gesellschaftsrechtlich (Лорина) |
законодательство об акционерных обществах | Aktiengesetze |
законодательство об акционерных обществах | Aktiengesetzgebung |
закрывать общество | eine Gesellschaft auflösen (компанию, товарищество) |
закрытое общество | aufgelöste Gesellschaft (Лорина) |
закупочное общество | Einkaufsgenossenschaft |
зарегистрированное общество | eG (eingetragene Gesellschaft Лорина) |
зарегистрированный член общества | eingeschriebenes Mitglied eines Vereins |
защита общества | Verteidigung der Gesellschaft |
заявление о вступлении в общество | Beitrittsantrag (wanderer1) |
заявление о выходе из общества | Austrittsantrag (einreichen wanderer1) |
заявление о регистрации хозяйственного общества | Erstanmeldung (при его учреждении Mme Kalashnikoff) |
заявление об учреждении общества | Erklärung über die Errichtung der Gesellschaft (Лорина) |
издание, используемое для публикаций общества | Gesellschaftsblatt (mirelamoru) |
изменение в составе участников общества | Veränderung in den Personen der Gesellschafter (Лорина) |
изменение местонахождения общества | Sitzverlegung (SKY) |
изменения в составе участников общества | Änderungen im Gesellschafterbestand (или: изменение состава участников общества Mme Kalashnikoff) |
имущественный вклад в уставный капитал общества | Sacheinlage (Mme Kalashnikoff) |
имущество общества | Gesellschaftsvermögen (Лорина) |
имущество общества | Vereinsvermögen |
инвестиционное общество по финансированию малых и средних предприятий | Mittelstandsfinanzierungsgesellschaft (Австрия, ст. 6b Закона "О налоге на прибыль организаций" – §6b KStG Евгений Тамарченко) |
инвестиционное общество по финансированию малых и средних предприятий | Mittelstandsfinanzierungsgesellschaft (Австрия, ст. 6b Закона "О налоге на прибыль организаций" §6b KStG Евгений Тамарченко) |
инспектор классификационного общества | amtlich bestellter Schiffsachverständiger |
Институт продолжения процесса учреждения акционерного общества путём приобретения имущества у его учредителей акционеров | Nachgründungsrecht (Mareyew) |
институт продолжения процесса учреждения акционерного общества путём приобретения имущества у его учредителей акционеров | Nachgründungsrecht (Mareyew) |
интересы всего общества | gesamtgesellschaftliche Interessen |
исключение из состава общества | Ausschluss aus der Gesellschaft (Лорина) |
исключение общества из реестра | Löschung der Gesellschaft (из Закона (ФРГ) об обществах с ограниченной ответственностью Oxana Vakula) |
исключение участника из общества | Ausschluss des Gesellschafters aus der Gesellschaft (Лорина) |
исключение участника общества | Ausschließung des Gesellschafters (Лорина) |
исключение участника общества | Ausschließung eines Gesellschafters (Лорина) |
исключение участника общества | Gesellschafterausschluss (Лорина) |
классовая структура общества | Klassenstruktur der Gesellschaft |
комиссия участников общества | Gesellschafterausschuss (Лорина) |
коммандитное акционерное общество | Kommanditgesellschaft auf Aktien |
компенсация, выплачиваемая компаньону при выходе из общества | Abfindungsguthaben |
компенсация при выходе из общества | Abfindungsguthaben (Лорина) |
кредитное общество | Kreditvereinigung |
кредитное общество | Kreditverband |
криминализация общества | kriminelle Zerfall der Gesellschaft |
круг участников общества | Kreis der Gesellschafter (Лорина) |
купленное общество | übernommene Gesellschaft (Лорина) |
Лига обществ Красного Креста | Liga der Rot-Kreuz-Gesellschaften |
ликвидация общества | Auflösung einer Gesellschaft (Лорина) |
ликвидация общества | Auflösung der Gesellschaft (Лорина) |
ликвидация общества | Vereinsauflösung |
Ликвидация общества завершена | die Liquidation ist beendet. (Mme Kalashnikoff) |
ликвидированное общество | aufgelöste Gesellschaft (Лорина) |
ликвидировать общество | eine Gesellschaft auflösen (Лорина) |
лицо, не являющееся участником общества | Nichtgesellschafter (Лорина) |
маклерское общество | Maklervereinigung |
Международное общество криминологии | Internationale Gesellschaft für Kriminologie |
Международное общество криминологии | International Society of Criminology |
местонахождение общества | geschäftsansässig (Лорина) |
местонахождение общества | Sitz der Gesellschaft (Лорина) |
минимальный уставный капитал общества | Mindestnennbetrag des Grundkapitals (mirelamoru) |
моральное разложение общества | moralischer Zerfall der Gesellschaft |
Назначен управляющим директором с правом единоличного представительства и полномочием заключать правовые сделки от имени Общества с самим собой от собственного имени или в качестве представителя третьей стороны | Bestellt als Geschäftsführer, einzelvertretungsberechtigt mit der Befugnis, im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschließen (Irina Tigal) |
назначение лиц с правом первой и второй подписи на платёжных документах Общества | Benennung von Personen mit Recht auf erste und zweite Unterschrift auf Zahlungsdokumenten der Gesellschaft (Leonid Dzhepko) |
накопительный фонд для формирования полноценного уставного капитала общества | gesetzliche Rücklage (в случае UG (haftungsbeschränkt). Накопительный фонд, в который отчисляется часть прибыли UG до тех пор, пока не будет сформирован полноценный уставный капитал в 25 000 евро, необходимый для преобразования UG в GmbH. Mme Kalashnikoff) |
налог на капитал общества | Gesellschaftssteuer (начисляется при формировании и увеличении капитала общества путём взносов и некоторыми иными способами. Гипоним по отношению к Kapitalverkehrsteuer. Англ.: capital duty Евгений Тамарченко) |
налог с оборота акционерного общества и биржи | Kapitalverkehrssteuer |
налоговая привилегия по доходам, полученным от участия в другом обществе | Schachtelprivileg |
налоговая привилегия по доходам, полученным от участия в другом обществе или компании | Schachtelprivileg |
наследник участника общества | Gesellschaftererbe (Лорина) |
не внесённое в реестр акционерное общество | Vorgesellschaft |
не внёсенное в торговый реестр общество с ограниченной ответственностью | Vor-GmbH (Лорина) |
негласное общество | stGes (Лорина) |
негласный участник общества | stiller Gesellschafter (Лорина) |
недействующее общество | inaktive Gesellschaft (wanderer1) |
незарегистрированное акционерное общество | Vorgesellschaft |
незарегистрированное общество | Vorgesellschaft (общество учрежденное, но еще не зарегистрированное в торговом реестре Mme Kalashnikoff) |
некоммерческое общество | gemeinnützige Gesellschaft (Лорина) |
некоммерческое общество с ограниченной ответственностью | gemeinnützige GmbH (Лорина) |
некоммерческое общество с ограниченной ответственностью | gGmbH (Лорина) |
Немецкое арбитражное общество | Deutsche Institution für Schiedsgerichtsbarkeit |
ненависть к обществу | Gesellschaftshass |
неправоспособное общество | nichtrechtsfähiger Verein |
номер общества | Gesellschaftsnummer (Лорина) |
номер общества | Ges.-Nr. (Лорина) |
норма поведения в обществе | Verkehrssitte |
обанкротившийся участник общества | betriebener Gesellschafter (Лорина) |
общее имущество общества | Gesellschaftsvermögen (Лорина) |
общее собрание участников общества | Generalversammlung der Gesellschafter (Лорина) |
общества, действующие на основе взаимности | Gegenseitigkeitsvereine (z.B. im Versicherungswesen) |
общественная организация "Немецкое арбитражное общество" | Deutsche Institution für Schiedsgerichtsbarkeit e.V. (Лорина) |
общество, акции которого не котируются на бирже | nichtbörsennotierte Gesellschaft (mirelamoru) |
общество благосостояния | Wohlstandsgesellschaft |
Общество германо-советской дружбы | Gesellschaft für Deutsch-Sowjetische Freundschaft (в бывш. ГДР) |
общество государственно-частное | staatlich-private Gesellschaft |
общество государственно-частное | gemischte Gesellschaft |
общество гражданской организационно-правовой формы | Gesellschaft bürgerlicher Rechtsform (Лорина) |
общество гражданской организационно-правовой формы | GesbR (Лорина) |
общество-держатель | Holdinggesellschaft |
общество, ещё не получившее статуса юридического лица | Gründungsgesellschaft |
общество, занимающееся коммерческой деятельностью | kommerziell tätige Gesellschaft (Лорина) |
Общество защиты авторских прав на литературные произведения | Gesellschaft zur Verwertung literarischer Urheberrechte |
Общество защиты смежных прав | Gesellschaft zur Verwertung von Leistungsschutzrechten (Лорина) |
общество изобилия | Überflussgesellschaft (термин, используемый для характеристики современного уровня благосостояния в развитых странах) |
общество изобилия | Wohlstandsgesellschaft |
общество изобретателей | Erfindergemeinschaft |
общество интересов | Interessengemeinschaft |
общество, капитал которого сосредоточен в руках одного лица | Einmanngesellschaft (Лорина) |
общество, капитал которого сосредоточен в руках одного лица | Einpersonengesellschaft (Лорина) |
общество-мать | Stammunternehmen |
общество-мать | Stammhaus |
общество не внесённое в госреестр | Gründungsgesellschaft |
общество одного лица | Einpersonen-Gesellschaft (mirelamoru) |
общество, осуществляющее деловые операции по поручению клиентов | Treuhandgesellschaft |
Общество по охране авторских прав, прав на воспроизведение и тиражирование музыкальных произведений | Gesellschaft für Musik-Aufführung- und mechanische Vervielfältigungsrechte |
общество по рационализации | Rationalisierungsverband (состоящее из промышленных фирм) |
общество по реализации | Verwertungsgesellschaft (напр., произведений автора) |
общество по реализации патентов | Patentverwertungsgemeinschaft |
общество по социальному страхованию горняков | Bundesknappschaft (ФРГ) |
общество по финансированию | Finanzierungsgesellschaft |
общество-покупатель | übernehmende Gesellschaft (Лорина) |
общество, покупающее другое предприятие | übernehmende Gesellschaft (Лорина) |
общество потребителей | Verbraucherverband |
общество потребителей | Verbrauchergenossenschaft |
Общество правовой охраны окружающей среды | Gesellschaft für Umweltrecht |
Общество предпринимателей с ограниченной ответственностью | Unternehmergesellschaft haftungsbeschränkt (правильное написание: Unternehmergesellschaft (haftungsbeschränkt), kurz UG (haftungsbeschränkt), wikipedia.org meggi) |
Общество предпринимателей с ограниченной ответственностью | UG haftungsbeschränkt (правильное написание: UG (haftungsbeschränkt) meggi) |
общество предпринимателей с ограниченной ответственностью | Unternehmergesellschaft haftungsbeschränkt UG (Евгения Ефимова) |
Общество предпринимателя | Unternehmergesellschaft (новая организационно-правовая форма субъектов хозяйственной деятельности, введённая в ФРГ с 01.11.2008 (см. de.wikipedia.org/wiki/Unternehmergesellschaft_(haftungsbeschränkt)) kazak123) |
общество с дополнительной ответственностью | Gesellschaft mit zusätzlicher Haftung (Tiny Tony) |
Общество с наименованием | Gesellschaft in Firma (dolmetscherr) |
общество с ограниченной ответственностью с сокращённой долей уставного капитала | Unternehmensgesellschaft (Oxana Vakula) |
общество с ограниченной профессиональной ответственностью | Gesellschaft mit beschränkter Berufshaftung (Лорина) |
Общество с одним участником | Einpersonengesellschaft (Muttersprachler) |
общество с одним участником | Einmanngesellschaft (Лорина) |
общество с привлекаемым капиталом | Kapitalgesellschaft (dolmetscherr) |
общество с юридическим названием | Gesellschaft in Firma (Лорина) |
общество совладельцев многоквартирного дома | Eigentümergemeinschaft (lora_p_b) |
общество содействия милиции | Gesellschaft der freiwilligen Milizhelfer |
общество содействия получению кредитов | Vorschussverein |
Общество содействия экспорту баварской промышленности | Exportfoerderungsgesellschaft des bayerischen Handwerks (Leonid Dzhepko) |
Общество создано без ограничения срока деятельности на неопределённый срок | die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt. (SKY) |
общество социального страхования | Sozialversicherungsanstalt |
общинное общество | Gemeinwesen |
объединение акционерных обществ | Fusion von Aktiengesellschaften |
обязанность внесения дополнительных вкладов в уставный капитал общества | Nachschusspflicht (Лорина) |
обязанность участников по внесению дополнительных вкладов в уставный капитал общества | Nachschusspflicht (sovest) |
опасность для общества | Gesellschaftsgefährlichkeit |
опасный для общества душевнобольной | gemeingefährlicher Geisteskranke |
опасный для общества психически больной | gemeingefährlicher Geisteskranke |
органы управления и контроля Общества | Verwaltungs- und Aufsichtsgremien der Gesellschaft (dolmetscherr) |
органы управления и контроля Общества | Leitungs- und Aufsichtsorgane der Gesellschaft (dolmetscherr) |
основание акционерного общества по мере распространения акций | Sukzessivgründung |
основание акционерного общества по мере распространения акций | Stufengründung |
основание закрытого акционерного общества | Übernahmegründung |
основание общества | Gründung einer Gesellschaft |
основное акционерное общество | Muttergesellschaft |
основное Общество | Organträger (dolmetscherr) |
основной участник общества | Hauptgesellschafter (Лорина) |
основы правовых норм, касающихся обществ | gesellschaftsrechtliche Grundlagen (Лорина) |
особая обременённость преступностью низших слоёв общества | besondere Kriminalitätsbelastung der Unterschicht |
от имени общества | im Namen der Gesellschaft (Лорина) |
от имени общества | für die Gesellschaft (Лорина) |
от имени общества | für Gesellschaft (Лорина) |
ответственность за недокапитализацию общества | Unterbilanzhaftung (недостаточная капитализация на момент регистрации общества, недостаток уставного капитала Mme Kalashnikoff) |
ответственность перед обществом | gesellschaftliche Verantwortung |
отношение преступника к обществу | Verhältnis des Täters zur Gesellschaft |
отношения внутри общества | Gesellschaftsverhältnis (kazak123) |
отношения между участниками Общества | Gesellschaftsverhältnis (SKY) |
отрицательное отношение к обществу | Asozialität |
отчуждение доли в уставном капитале общества | Geschäftsanteilsveräußerung (Mme Kalashnikoff) |
отчёт об основании акционерного общества | Sachgründungsbericht (Лорина; перевод неверный http://www.gmbh-gf.de/lexikon/sachgruendungsbericht marinik) |
Официальным названием наименованием общества является | die Gesellschaft führt die Firma (proz.com owant) |
очередное собрание участников общества | ordentliche Gesellschafterversammlung (Лорина) |
перед обществом | gegenüber der Gesellschaft (Лорина) |
передать обществу определённое имущество | einen Vermögensgegenstand auf die Gesellschaft übertragen (mirelamoru) |
передача долей в обществе | Geschäftsanteilsübertragung (Лорина) |
передача доли в уставном капитале общества | Geschäftsanteilsübertragung (Mme Kalashnikoff) |
пережитки старого общества | Nachwehen der alten Gesellschaft |
пережитки старого общества | Muttermale der alten Gesellschaft |
перенос места нахождения общества | Sitzverlegung (mirelamoru) |
письменное сообщение о создании акционерного общества | Gründungsbericht (ФРГ) |
план разделения хозяйственных обществ при их реорганизации объединении, слиянии и т.д. | Spaltungsplan (jurist-vent) |
по вопросам деятельности общества | in Angelegenheiten der Tätigkeit der Gesellschaft (Лорина) |
по местонахождению общества | am Gesellschaftssitz (Лорина) |
по юридическому адресу общества | am Gesellschaftssitz (Лорина) |
подавать заявление о выходе из общества | den Austrittsantrag einreichen (Лорина) |
подать заявление о выходе из общества | den Austrittsantrag einreichen (Лорина) |
подонки общества | Hefe der Gesellschaft |
подонки общества | Abschaum der Gesellschaft |
попечительское общество | Betreuungsverein (jurist-vent) |
постановление о европейских акционерных обществах | SE-VO (Лорина) |
постановление о европейских акционерных обществах | SE-Verordnung (Александр Рыжов) |
постиндустриальное общество | nachindustrielle |
правление акционерного общества | Vorstand einer Aktiengesellschaft |
правление акционерного общества | Vorstand der Aktiengesellschaft |
право голоса банка в акционерном обществе | Bankenstimmrecht |
право граждан участвовать в управлении делами общества | Mitbestimmungsrecht der Bürger |
право представителя совершать сделки от имени общества в отношении себя лично или в отношении третьих лиц, представителем которых он одновременно является | Befugnis, die Gesellschaft bei Vornahme von Rechtsgeschäften mit sich selbst oder als Vertreter eines Dritten zu vertreten (или "право (представителя) представлять интересы общества при совершении сделок в отношении себя лично ... и т.д." Mme Kalashnikoff) |
право участника общества | Gesellschafterrecht (Лорина) |
правоспособное общество | rechtsfähiger Verein |
Предоставление права подписи от имени Общества согласно Уставу | Statutarische Gesellschaftszeichnungsberechtigung (Люксембург. Ektra) |
предпринимательское общество (с ограниченной ответственностью) | Unternehmergesellschaft haftungsbeschränkt (полная правовая форма: "предпринимательское общество (с ограниченной ответственностью)" Mme Kalashnikoff) |
предпринимательское общество | Unternehmergesellschaft (kazak123) |
представитель страхового общества | Vertreter der Versicherungsgesellschaft |
представлять интерес для общества | im Interesse der Gesellschaft liegen (Лорина) |
преимущественное право приобретения долей участия в обществе | Bezugsrecht (или "приобретения акций" в случае АО Mme Kalashnikoff) |
прекращение деятельности без ликвидации общества | Auflösung ohne Abwicklung (Лорина) |
прекращение деятельности общества | Beendigung der Gesellschaft (Лорина) |
прекращение деятельности общества | Liquidation der Gesellschaft (Лорина) |
прекращение деятельности общества | Auflösung der Gesellschaft (Лорина) |
прекращение общества | Auflösung der Gesellschaft (andersen1) |
преобладающие интересы общества | überwiegende Belange der Gesellschaft (Unc) |
преобразование общества | Umgestaltung der Gesellschaft |
преступность в промышленно развитом обществе | Industriegesellschaftskriminalität |
преступность "общества потребления" | Konsumgesellschaftskriminalität (преступность на основе стремления любыми средствами присвоить потребительские блага) |
приватное акционерное общество | private Aktiengesellschaft (Лорина) |
принадлежность к участникам общества | Gesellschaftereigenschaft (Лорина) |
принимать в общество | in die Gesellschaft aufnehmen (Лорина) |
принятие в общество | Aufnahme in die Gesellschaft (Лорина) |
принять в общество | in die Gesellschaft aufnehmen (Лорина) |
приобретатель доли в уставном капитале общества | Übernehmer (Mme Kalashnikoff) |
приобретение и выкуп обществом размещённых акций | Einziehung von Aktien (viktorlion) |
присоединяемое общество | übertragende Gesellschaft (SKY) |
присоединяющее общество | übernehmende Gesellschaft (SKY) |
приспособленность условно осуждённого к условиям жизни в обществе | Soziabilität des Probanden |
проводить внеочередное собрание участников общества | außerordentliche Gesellschafterversammlung abhalten (Лорина) |
программированное общество | programmierte Gesellschaft |
пропорционально размеру долей в уставном капитале общества | im Verhältnis der Geschäftsanteile (или: пропорционально долям в уставном капитале общества Mme Kalashnikoff) |
протокол собрания учредителей о создании (учреждении) общества | Gründungsprotokoll (Mme Kalashnikoff) |
профилактическая работа в обществе | gesellschaftliche Vorbeugungsarbeit (по предотвращению преступлений) |
процесс взаимодействия между личностью и обществом | Wechselprozess zwischen Persönlichkeit und Gesellschaft |
публичное акционерное общество | Publikumsaktiengesellschaft (Александр Буянов) |
публичное акционерное общество | offene Aktiengesellschaft (в противовес закрытому акционерному обществу. öffentliche по результатам моего поиска существует только в Финляндии teren) |
публичное общество | börsenotierte Gesellschaft (Лорина) |
равенство возможностей для всех членов общества | Chancengleichheit für alle Mitglieder einer Gesellschaftsordnung |
развитое социалистическое общество | entwickelte sozialistische Gesellschaft |
разобщение общества | Desintegration der Gesellschaft |
разрешённое общество | erlaubte Gesellschaft |
распределение акционерного капитала между компаньонами после ликвидации общества | Auseinandersetzung |
распределение долей в обществе | Verteilung von Gesellschaftsanteilen (Лорина) |
распределение имущества общества между его участниками | Vermögensverteilung unter den Gesellschaftern (Mme Kalashnikoff) |
распределение убытков общества | Verlustzuweisungsgesellschaften (ntr) |
распределение финансовых результатов деятельности общества | Verwendung des Jahresergebnisses (miami777409) |
распыление прав участия в капитале общества | Streuung der Beteilgungsrechte am Kapital einer Gesellschaft (Ellanguagesolutions) |
расторгать договор с обществом | Gesellschaft kündigen (Лорина) |
расторгнуть договор с обществом | Gesellschaft kündigen (Лорина) |
расторжение учредительного договора общества | Kündigung der Gesellschaft (Лорина) |
ревизия учредительной деятельности при создании акционерного общества | Gründungsprüfung |
регулярное собрание участников общества | ordentliche Gesellschafterversammlung (wanderer1) |
реестр участников общества | Anteilbuch (Лорина) |
реинтеграция в общество | Wiedereingliederung in die Gesellschaft (Andrey Truhachev) |
реорганизация Общества | Neuorganisation der Gesellschaft (dolmetscherr) |
реструктуризация общества | Gesellschaftsrestrukturierung (Лорина) |
решение общего собрания участников общества | Gesellschafterbeschluss (Mme Kalashnikoff) |
решение общего собрания участников общества о добровольной ликвидации | Auflösungsbeschluss (или о прекращении деятельности общества Mme Kalashnikoff) |
решение общего собрания участников общества об увеличении уставного капитала | Kapitalerhöhungsbeschluss (Mme Kalashnikoff) |
решение общества | Gesellschaftsbeschluss (Лорина) |
решение (протокол) собрания учредителей об учреждении (создании) общества | Gründungsbeschluss (Mme Kalashnikoff) |
решение участников общества | Gesellschafterbeschluss (Лорина) |
родовое общество | Gentilgemeinschaft |
Российское общество оценщиков | Russische Gesellschaft der Schätzer (Лорина) |
руководить обществом | Gesellschaft führen (Лорина) |
руководство общества | Geschäftsführung der Gesellschaft (Лорина) |
сельское потребительское общество | Dorfkonsumgenossenschaft |
семья, принадлежащая к нижним слоям общества | Unterschichtfamilie |
сливки общества | Spitzengesellschaft |
смена участника общества | Gesellschafterwechsel (Лорина) |
смешанное общество | gemischte Gesellschaft (mit Merkmalen verschiedener Gesellschaftstypen) |
собрание участников общества | Versammlung der Gesellschafter (Лорина) |
собрание участников общества | Gesellschafterversammlung (missy) |
собственность всего общества | gesamtgesellschaftliches Eigentum |
собственность общества | Gesellschaftseigentum (Лорина) |
соглашение о распределении долей в обществе | Vereinbarung über die Verteilung von Gesellschaftsanteilen (Лорина) |
создание общества | Errichtung der Gesellschaft (Лорина) |
создание общества | Gründung der Gesellschaft (Лорина) |
созданный в правовой форме акционерного общества | in der Rechtsform einer Aktiengesellschaft errichtet (wanderer1) |
соответствующий установкам общества вариант поведения | gesellschaftsgemäße Handlungsvariante |
сословное общество | Ständeordnung |
сословное общество | Ständegesellschaft |
социалистическое общество | sozialistische Gesellschaft |
социальное поведение, отвечающее требованиям общества | gesellschaftsgemäßes Sozialverhalten |
союз потребительских обществ | Konsumgenossenschaftsverband |
список участников общества | Liste der Gesellschafter (Лорина) |
список участников общества | Gesellschafterliste (Лорина) |
способствовать цели общества | den Gesellschaftszweck fördern (Лорина) |
средства общества | Gesellschaftsmittel (Лорина) |
срок деятельности общества | Dauer der Gesellschaft (Лорина) |
страховое общество | Versorgungsträger (dolmetscherr) |
страховое общество | Versicherungsverein |
страховое общество на основе взаимности | Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit |
страховое публичное акционерное общество | offene Versicherungsaktiengesellschaft (Лорина) |
структура общества | Struktur der Gesellschaft |
структура участников общества | Gesellschafterstruktur (Лорина) |
субъект иска в интересах общества | Klagesubjekt im öffentlichen Interesse |
субъект иска в интересах общества | Subjekt im öffentlichen Interesse |
судовое общество | Schiffahrtsgesellschaft |
судовое общество | Reederei |
сфера деятельности общества | Gegenstand der Gesellschaft (Лорина) |
счёт участника общества | Gesellschafterkonto (Лорина) |
теория решающего влияния общества на личность | Milieutheorie |
теория индустриального общества | Theorie der Industriegesellschaft |
теория открытого общества | Theorie der offenen Gesellschaft |
теория промышленного общества | Theorie von der Industriegesellschaft |
торговое акционерное общество | Handelsgesellschaft |
торговое общество | Maatschaft |
торговое общество | Maatschapp |
торговое общество | Kapitalhandelsgesellschaft |
Торговый реестр хозяйственных обществ | Handelsregister für Kapitalgesellschaften (Речь идёт о реестре ТОЛЬКО коммерческих обществ БЕЗ личной ответственности учредителей; юридическое лицо – это любая организация, обладающая собственной правоспособностью, в том числе e.V. abirtschenko) |
убийство, совершенное способами, опасными для жизни многих .людей для общества' | Mord mit gemeingefährlichen Mitteln |
убийство, совершённое способами, опасными для общества | Mord mit gemeingefährlichen Mitteln |
Увеличение уставного капитала за счёт имущества общества | Erhöhung des Satzungskapitals aus dem Vermögen der Gesellschaft (AlexisRyzh) |
увеличение уставного капитала общества | Kapitalerhöhung (Mme Kalashnikoff) |
увеличение уставного капитала общества | Stammkapitalerhöhung (Mme Kalashnikoff) |
увеличение уставного капитала общества за счёт дополнительных вкладов | Kapitalerhöhung gegen Einlagen (его участников и вкладов третьих лиц, принимаемых в общество Mme Kalashnikoff) |
увеличение уставного капитала общества за счёт дополнительных денежных вкладов | Barkapitalerhöhung (Mme Kalashnikoff) |
увеличение уставного капитала общества за счёт дополнительных имущественных вкладов | Sachkapitalerhöhung (Mme Kalashnikoff) |
увеличение уставного капитала общества за счёт резервных средств общества | Kapitalerhöhung aus Gesellschaftsmitteln (или: за счет преобразования резервного фонда общеста Mme Kalashnikoff) |
уменьшение уставного капитала общества | Stammkapitalherabsetzung (Mme Kalashnikoff) |
уменьшение уставного капитала общества | Kapitalherabsetzung (Mme Kalashnikoff) |
уполномоченное на представительство общества лицо | mit der Vertretung der Gesellschaft betraute Person (Лорина) |
управление обществом | Geschäftsführung (Mme Kalashnikoff) |
управление обществом | Leitung der Gesellschaft |
управлять обществом | Gesellschaft führen (Лорина) |
управляющий участник общества | geschäftsführender Gesellschafter (Лорина) |
упразднять общество | einen Verein auflösen |
условия выпуска ценных бумаг общества или товарищества | Ausgabebedingungen (kazak123) |
устав акционерного общества | Satzung der Aktiengesellschaft (Alexander Oshis) |
устав акционерного общества | Verfassung einer Aktiengesellschaft (редкое выражение) |
устав горнопромышленного общества | Gewerkschaftsordnung |
устав общества | Gründungsurkunde einer Gesellschaft (Andrey Truhachev) |
устав общества | Gründungsurkunde einer AG (Andrey Truhachev) |
устав общества | Gesellschaftsstatut (Лорина) |
устав общества | Satzung der Gesellschaft (Лорина) |
устав общества | Satzung einer Gesellschaft (Andrey Truhachev) |
устав общества | Satzung eines Vereins |
уставный капитал общества | Stammkapital (Mme Kalashnikoff) |
уступающий участник общества | abtretender Gesellschafter (Лорина) |
уступка долей в уставном капитале общества | Abtretung von Geschäftsanteilen (Mme Kalashnikoff) |
уступка доли в уставном капитале общества | Geschäftsanteilsabtretung ("Переуступка" – юридически неправильный термин . Mme Kalashnikoff) |
участник общества | Partizipant (Лорина) |
участник общества | Gesellschafterin (женского рода Лорина) |
участник общества, который хочет передать свою долю | übertragungswilliger Gesellschafter (Лорина) |
участник общества, который хочет переуступить свою долю | abtretungswilliger Gesellschafter (Лорина) |
участник общества, который хочет принять долевой взнос | übernahmewilliger Gesellschafter (Лорина) |
участник тайного преступного общества | Geheimbündler |
учредитель акционерного общества | Gründer einer Aktiengesellschaft |
учредитель общества | Gründer der Gesellschaft (Лорина) |
учредитель/участник общества | Gesellschafter (Mme Kalashnikoff) |
учредить общество | eine Gesellschaft gründen |
учреждаемое общество | in Gründung begriffene Gesellschaft (Лорина) |
учреждаемое общество | in Gründung befindliche Gesellschaft (Лорина) |
учреждать общество | einen Verein gründen |
учреждение акционерного общества на основе приобретения имущества | Nachgründung |
учреждение акционерного общества, при котором все акции остаются во владении учредителей | Übernahmegründung |
учреждение общества | Errichtung der Gesellschaft (Лорина) |
учреждение общества | Gründung einer Gesellschaft (товарищества) |
учреждение общества | Gründung einer Gesellschaft |
учреждение общества | Gesellschaftsgründung (Лорина) |
учреждение общества | Gesellschaftserrichtung (Лорина) |
феодальное общество | Feudalgesellschaft |
фидуциарное общество | Fiduziargesellschaft |
фиктивное акционерное общество | Scheingesellschaft |
филиал закрытого акционерного общества | Niederlassung der geschlossenen Aktiengesellschaft (Лорина) |
форма общества | Gesellschaftsform (напр., Aktiengesellschaft) |
форма осуществляемых обществом публикаций | Form der Bekanntmachungen der Gesellschaft (mirelamoru) |
хозяйственное общество | KapG (Лорина) |
хозяйственное общество | Kapitalgesellschaft (грубо говоря: товарищество – личная ответственность хотя бы одного учредителя; общество – ответственность только долей (капиталом). Также полезно посмотреть главу 4 части 1 ГК РФ. abirtschenko) |
хозяйственное общество | Handelsgesellschaft (wikipedia.org Лорина) |
цель общества | Gesellschaftszweck (Лорина) |
цель создания общества | Zweck der Gesellschaft (Лорина) |
Центральный союз потребительских обществ Украины | Ukoopspilka (транслитерация с украинского Лорина) |
Центральный союз потребительских обществ Украины | Zentraler Verband der Konsumgenossenschaften der Ukraine (Лорина) |
частное акционерное общество | private Aktiengesellschaft (Schumacher) |
часть доли в уставном капитале общества | Teilgeschäftsanteil (Mme Kalashnikoff) |
часть предприятия, подчинённая крупному торговому обществу | Niederlassung |
число участников общества | Gesellschafterzahl (Лорина) |
член коммандитного общества, несущий неограниченную ответственность | Komplementär |
член общества | Mitglied der Gesellschaft |
чуждая обществу цель | gesellschaftsfremder Zweck (Лорина) |
юридический адрес общества | Sitz der Gesellschaft (Лорина) |
юридический адрес общества | Gesellschaftssitz (Лорина) |
являющийся собственностью общества | gesellschaftseigen (Лорина) |