DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing Общество | all forms | exact matches only
RussianGerman
адвокатское обществоAnwaltssozietät (Andrey Truhachev)
адвокатское обществоAnwaltsgesellschaft (mirelamoru)
адвокатское объединение, адвокатское обществоRechtsanwaltsgesellschaft (polara)
акционерное коммандитное обществоKGaA (Лорина)
акционерное коммандитное обществоKommanditgesellschaft auf Aktien (товарищество)
акционерное обществоJSC (Лорина)
акционерное обществоa.s. (напр., в Чехии Лорина)
акционерное общество закрытого типаgeschlossene Aktiengesellschaft (Лорина)
акционерное общество с контрольным пакетом акцийMehrheitsbeteiligungsgesellschaft (Лорина)
акционерное страховое обществоAktienversicherungsgesellschaft (Лорина)
акция, выпущенная акционерным обществом и распространённая среди зависимых от него предприятий и третьих лиц и не дающая права голосаVerwaltungsaktie
Альпийское общество кредиторовAlpenländischer Kreditorenverband (Лорина)
Альпийское общество кредиторовAKV (Лорина)
базис обществаBasis der Gesellschaft
благосостояние обществаWohlstand der Gesellschaft
буржуазное обществоbürgerliche Gesellschaft
в интересах обществаim Gesellschaftsinteresse (Лорина)
Вводный закон к закону об акционерных обществаEGAktG (Einführungsgesetz zum Aktiengesetz salt_lake)
Вводный закон к закону об акционерных обществахEGAktG (Einführungsgesetz zum Aktiengesetz salt_lake)
Вводный закон к закону об обществах с ограниченной ответственностьюEinführungsgesetz zum Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung (Лорина)
Вводный закон к закону об обществах с ограниченной ответственностьюEGGmbHG (Einführungsgesetz zum Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung Лорина)
Вводный закон к закону об обществах с ограниченной ответственностьюEGGmbHG (Лорина)
вдова капитана пароходного общества на ДунаеDonaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe (alxenderb1988)
первоначальный вклад в уставный капитал обществаStammeinlage (Mme Kalashnikoff)
владение преобладающего участника обществаMehrheitsbesitz (mirelamoru)
вмешательство участника, уничтожающее общество как таковоеexistenzvernichtender Eingriff (HolSwd)
внеочередное общее собрание участников обществаaußerordentliche Generalversammlung der Gesellschafter (Лорина)
внеочередное собрание участников обществаaußerordentliche Gesellschafterversammlung (Лорина)
внеочередное собрание участников обществаaußerordentliche Versammlung der Gesellschafter (Лорина)
"внучатое" обществоEnkelgesellschaft (внучатая компания Mme Kalashnikoff)
во вред обществуgemeinschädlich
восстановление в правах члена обществаWiedereingliederung
Всеобщий союз потребительских обществACV (Швейцария Ying)
Всесоюзное общество изобретателей и рационализаторовUnionsgesellschaft der Erfinder und Rationalisatoren der UdSSR
вступать в обществоder Gesellschaft beitreten (Лорина)
вступление в обществоEintritt in die Gesellschaft (Лорина)
вступление в обществоBeitritt zur Gesellschaft (Лорина)
выбытие участника обществаAusscheiden eines Gesellschafters (Лорина)
выйти из обществаaus der Gesellschaft ausscheiden (Лорина)
выйти из обществаaus der Gesellschaft austreten (Лорина)
высшее обществоSpitzengesellschaft
выход из акционерного обществаAustritt aus der Aktiengesellschaft (Лорина)
выход из обществаAustritt aus der Gesellschaft (Лорина)
выход из обществаAustritt aus einer Gesellschaft (Лорина)
выход из обществаAustritt aus einem Verein
выходить из обществаaus einer Gemeinschaft ausscheiden
гГмбХ-некоммерческое общество с ограниченной ответственностью немецкого праваgGmbH (Gajka)
главное акционерное обществоMuttergesellschaft
год, предшествующий ликвидации акционерного общества, в течение которого акционерам разрешается разделить оставшееся имуществоSperrjahr
головное акционерное обществоMuttergesellschaft
головное обществоStammunternehmen
головное обществоStammhaus
горнопромышленное обществоGewerkschaft
городское потребительское обществоStadt-Konsumgenossenschaft (Лорина)
государственное открытое акционерное обществоstaatliche offene Aktiengesellschaft (Лорина)
дата выхода из обществаAusscheidungsstichtag (Лорина)
движущие силы советского обществаTriebkräfte der Sowjetgesellschaft
дезинтеграция обществаDesintegration der Gesellschaft
действовать от имени обществаim Namen von der Gesellschaft handeln (Лорина)
действовать от имени обществаfür die Gesellschaft handeln (Лорина)
действовать от имени обществаfür Gesellschaft handeln (Лорина)
демократический строй обществаdemokratische Grundordnung
денежный вклад в уставный капитал обществаBareinlage (Mme Kalashnikoff)
деятельность обществаAngelegenheiten der Gesellschaft (dolmetscherr)
деятельность обществаTätigkeit der Gesellschaft (Лорина)
добровольное обществоVerein
добровольное обществоfreiwillige Gesellschaft
добровольное обществоVerband (напр., der Kleingärtner)
договор купли-продажи доли обществаGeschäftsanteilskaufvertrag (Mme Kalashnikoff)
договор о передаче долей в обществеGeschäftsanteilsübertragungsvertrag (fake translator)
договор об учреждении обществаGesellschaftsvertrag
договор общества об ипотекеHypothekenvertrag der Gesellschaft (Лорина)
доклассовое общество klassenloseVorklassengesellschaft
доклассовое общество klassenloseUrgesellschaft
документация обществаGesellschaftsunterlagen (Лорина)
документы обществаGesellschaftsunterlagen (Лорина)
долговое обязательство, дающее право на участие в прибылях акционерного обществаGewinnschuldverschreibung
доля в обществеBeteiligung an der Gesellschaft (Лорина)
доля в уставном капитале обществаGeschäftsanteil (Mme Kalashnikoff)
доля обществаGeschäftsanteil (доля в обществe или в его уставном капитале Mme Kalashnikoff)
доля участия в акционером обществеAktienanteil
доля участника обществаGesellschafteranteil (Лорина)
доминирующий участник обществаbeherrschender Gesellschafter (Schumacher)
дополнительный вклад в уставный капитал обществаNachschuss (sovest)
дочерние и зависимые обществаTochter- und verbundene Gesellschaften (Лорина)
европейское акционерное общество Societas Europaea, SEEuropäische Gesellschaft (mirelamoru)
европейское обществоSE (имеется в виду европейское акционерное общество согласно SE-VO 2157/2001, сокращение с фр., в немецких текстах так и используется, die SE Svetlana Shilkina)
Европейское коммерческое обществоEuropäische Gesellschaft (Tatjana_D)
европейское частное общество Societas Privata Europaea, SPEEuropäische Privatgesellschaft (mirelamoru)
единоличное обществоEinpersonengesellschaft (Лорина)
единоличное общество с ограниченной ответственностьюEinmanngesellschaft mit beschränkter Haftung (Лорина)
единоличное общество с ограниченной ответственностьюEin-Mann-GmbH (Лорина)
единоличное общество с ограниченной ответственностьюEinmann-GmbH (Лорина)
единоличный исполнительный орган обществаEinzelexekutivorgan der Gesellschaft (Лорина)
единоличный исполнительный орган обществаEinzelexekutivorgan (vadim_shubin)
единоличный участник обществаAlleingesellschafter (Лорина)
единственный участник обществаalleiniger Gesellschafter (Лорина)
единственный участник обществаAlleingesellschafter (Tesla)
желающий выйти из состава обществаausscheidungswillig (Лорина)
жизнь в обществеGemeinschaftsleben
закон о выведении из состава участников обществаGesellschafter-Ausschlussgesetz (Лорина)
закон о выведении из состава участников обществаGesAusG (Лорина)
Закон о модернизации права обществ с ограниченной ответственностью и противодействии злоупотреблениямGesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen (Mme Kalashnikoff)
Закон о модернизации права обществ с ограниченной ответственностью и противодействии злоупотреблениямMoMiG (Mme Kalashnikoff)
Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в нихGesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen (MoMiG dolmetscherr)
Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в нихMoMiG (Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen Ok_Net)
закон о немецких акционерных обществах недвижимости с правом продажи акций на биржеREITG (Лорина)
закон о немецких акционерных обществах недвижимости с правом продажи акций на биржеGesetz über deutsche Immobilien-Aktiengesellschaften mit börsennotierten Anteilen (Лорина)
Закон о обществах с ограниченной ответственностью ФРГGmbH-Gesetz (Andrey Truhachev)
Закон о реорганизации обществUmwG (Лорина)
закон о реорганизации обществUmwandlungsgesetz (mirelamoru)
Закон об акционерных обществахAktG (Лорина)
Закон об исключении участников обществаGesellschafterausschlussgesetz (Лорина)
закон об обществах по коллективному управлению авторскими и смежными правамиVerwertungsgesellschaftengesetz (Лорина)
закон об обществах с ограниченной ответственностьюGes.m.b.h.-Gesetz (Лорина)
Закон об обществах с ограниченной ответственностьюGesellschaft mit beschränkter Haftung-Gesetz (Лорина)
Закон об обществах с ограниченной ответственностьюGmbH-Gesetz (Лорина)
Закон об обществах с ограниченной ответственностьюGmbHG (Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung/Gesetz über Gesellschaften mit beschränkter Haftung jamaliya)
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществеSE-Beteiligungsgesetz (Лорина)
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществеGesetz über die Beteiligung der Arbeitnehmer in einer Europäischen Gesellschaft (Лорина)
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществеSocietas Europaea Beteiligungsgesetz (Лорина)
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществеSEBG (Лорина)
законный для обществаgesellschaftsrechtlich (Лорина)
законодательство об акционерных обществахAktiengesetze
законодательство об акционерных обществахAktiengesetzgebung
закрывать обществоeine Gesellschaft auflösen (компанию, товарищество)
закрытое обществоaufgelöste Gesellschaft (Лорина)
закупочное обществоEinkaufsgenossenschaft
зарегистрированное обществоeG (eingetragene Gesellschaft Лорина)
зарегистрированный член обществаeingeschriebenes Mitglied eines Vereins
защита обществаVerteidigung der Gesellschaft
заявление о вступлении в обществоBeitrittsantrag (wanderer1)
заявление о выходе из обществаAustrittsantrag (einreichen wanderer1)
заявление о регистрации хозяйственного обществаErstanmeldung (при его учреждении Mme Kalashnikoff)
заявление об учреждении обществаErklärung über die Errichtung der Gesellschaft (Лорина)
издание, используемое для публикаций обществаGesellschaftsblatt (mirelamoru)
изменение в составе участников обществаVeränderung in den Personen der Gesellschafter (Лорина)
изменение местонахождения обществаSitzverlegung (SKY)
изменения в составе участников обществаÄnderungen im Gesellschafterbestand (или: изменение состава участников общества Mme Kalashnikoff)
имущественный вклад в уставный капитал обществаSacheinlage (Mme Kalashnikoff)
имущество обществаGesellschaftsvermögen (Лорина)
имущество обществаVereinsvermögen
инвестиционное общество по финансированию малых и средних предприятийMittelstandsfinanzierungsgesellschaft (Австрия, ст. 6b Закона "О налоге на прибыль организаций" – §6b KStG Евгений Тамарченко)
инвестиционное общество по финансированию малых и средних предприятийMittelstandsfinanzierungsgesellschaft (Австрия, ст. 6b Закона "О налоге на прибыль организаций" — §6b KStG Евгений Тамарченко)
инспектор классификационного обществаamtlich bestellter Schiffsachverständiger
Институт продолжения процесса учреждения акционерного общества путём приобретения имущества у его учредителей акционеровNachgründungsrecht (Mareyew)
институт продолжения процесса учреждения акционерного общества путём приобретения имущества у его учредителей акционеровNachgründungsrecht (Mareyew)
интересы всего обществаgesamtgesellschaftliche Interessen
исключение из состава обществаAusschluss aus der Gesellschaft (Лорина)
исключение общества из реестраLöschung der Gesellschaft (из Закона (ФРГ) об обществах с ограниченной ответственностью Oxana Vakula)
исключение участника из обществаAusschluss des Gesellschafters aus der Gesellschaft (Лорина)
исключение участника обществаAusschließung des Gesellschafters (Лорина)
исключение участника обществаAusschließung eines Gesellschafters (Лорина)
исключение участника обществаGesellschafterausschluss (Лорина)
классовая структура обществаKlassenstruktur der Gesellschaft
комиссия участников обществаGesellschafterausschuss (Лорина)
коммандитное акционерное обществоKommanditgesellschaft auf Aktien
компенсация, выплачиваемая компаньону при выходе из обществаAbfindungsguthaben
компенсация при выходе из обществаAbfindungsguthaben (Лорина)
кредитное обществоKreditvereinigung
кредитное обществоKreditverband
криминализация обществаkriminelle Zerfall der Gesellschaft
круг участников обществаKreis der Gesellschafter (Лорина)
купленное обществоübernommene Gesellschaft (Лорина)
Лига обществ Красного КрестаLiga der Rot-Kreuz-Gesellschaften
ликвидация обществаAuflösung einer Gesellschaft (Лорина)
ликвидация обществаAuflösung der Gesellschaft (Лорина)
ликвидация обществаVereinsauflösung
Ликвидация общества завершенаdie Liquidation ist beendet. (Mme Kalashnikoff)
ликвидированное обществоaufgelöste Gesellschaft (Лорина)
ликвидировать обществоeine Gesellschaft auflösen (Лорина)
лицо, не являющееся участником обществаNichtgesellschafter (Лорина)
маклерское обществоMaklervereinigung
Международное общество криминологииInternationale Gesellschaft für Kriminologie
Международное общество криминологииInternational Society of Criminology
местонахождение обществаgeschäftsansässig (Лорина)
местонахождение обществаSitz der Gesellschaft (Лорина)
минимальный уставный капитал обществаMindestnennbetrag des Grundkapitals (mirelamoru)
моральное разложение обществаmoralischer Zerfall der Gesellschaft
Назначен управляющим директором с правом единоличного представительства и полномочием заключать правовые сделки от имени Общества с самим собой от собственного имени или в качестве представителя третьей стороныBestellt als Geschäftsführer, einzelvertretungsberechtigt mit der Befugnis, im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschließen (Irina Tigal)
назначение лиц с правом первой и второй подписи на платёжных документах ОбществаBenennung von Personen mit Recht auf erste und zweite Unterschrift auf Zahlungsdokumenten der Gesellschaft (Leonid Dzhepko)
накопительный фонд для формирования полноценного уставного капитала обществаgesetzliche Rücklage (в случае UG (haftungsbeschränkt). Накопительный фонд, в который отчисляется часть прибыли UG до тех пор, пока не будет сформирован полноценный уставный капитал в 25 000 евро, необходимый для преобразования UG в GmbH. Mme Kalashnikoff)
налог на капитал обществаGesellschaftssteuer (начисляется при формировании и увеличении капитала общества путём взносов и некоторыми иными способами. Гипоним по отношению к Kapitalverkehrsteuer. Англ.: capital duty Евгений Тамарченко)
налог с оборота акционерного общества и биржиKapitalverkehrssteuer
налоговая привилегия по доходам, полученным от участия в другом обществеSchachtelprivileg
налоговая привилегия по доходам, полученным от участия в другом обществе или компанииSchachtelprivileg
наследник участника обществаGesellschaftererbe (Лорина)
не внесённое в реестр акционерное обществоVorgesellschaft
не внёсенное в торговый реестр общество с ограниченной ответственностьюVor-GmbH (Лорина)
негласное обществоstGes (Лорина)
негласный участник обществаstiller Gesellschafter (Лорина)
недействующее обществоinaktive Gesellschaft (wanderer1)
незарегистрированное акционерное обществоVorgesellschaft
незарегистрированное обществоVorgesellschaft (общество учрежденное, но еще не зарегистрированное в торговом реестре Mme Kalashnikoff)
некоммерческое обществоgemeinnützige Gesellschaft (Лорина)
некоммерческое общество с ограниченной ответственностьюgemeinnützige GmbH (Лорина)
некоммерческое общество с ограниченной ответственностьюgGmbH (Лорина)
Немецкое арбитражное обществоDeutsche Institution für Schiedsgerichtsbarkeit
ненависть к обществуGesellschaftshass
неправоспособное обществоnichtrechtsfähiger Verein
номер обществаGesellschaftsnummer (Лорина)
номер обществаGes.-Nr. (Лорина)
норма поведения в обществеVerkehrssitte
обанкротившийся участник обществаbetriebener Gesellschafter (Лорина)
общее имущество обществаGesellschaftsvermögen (Лорина)
общее собрание участников обществаGeneralversammlung der Gesellschafter (Лорина)
общества, действующие на основе взаимностиGegenseitigkeitsvereine (z.B. im Versicherungswesen)
общественная организация "Немецкое арбитражное общество"Deutsche Institution für Schiedsgerichtsbarkeit e.V. (Лорина)
общество, акции которого не котируются на биржеnichtbörsennotierte Gesellschaft (mirelamoru)
общество благосостоянияWohlstandsgesellschaft
Общество германо-советской дружбыGesellschaft für Deutsch-Sowjetische Freundschaft (в бывш. ГДР)
общество государственно-частноеstaatlich-private Gesellschaft
общество государственно-частноеgemischte Gesellschaft
общество гражданской организационно-правовой формыGesellschaft bürgerlicher Rechtsform (Лорина)
общество гражданской организационно-правовой формыGesbR (Лорина)
общество-держательHoldinggesellschaft
общество, ещё не получившее статуса юридического лицаGründungsgesellschaft
общество, занимающееся коммерческой деятельностьюkommerziell tätige Gesellschaft (Лорина)
Общество защиты авторских прав на литературные произведенияGesellschaft zur Verwertung literarischer Urheberrechte
Общество защиты смежных правGesellschaft zur Verwertung von Leistungsschutzrechten (Лорина)
общество изобилияÜberflussgesellschaft (термин, используемый для характеристики современного уровня благосостояния в развитых странах)
общество изобилияWohlstandsgesellschaft
общество изобретателейErfindergemeinschaft
общество интересовInteressengemeinschaft
общество, капитал которого сосредоточен в руках одного лицаEinmanngesellschaft (Лорина)
общество, капитал которого сосредоточен в руках одного лицаEinpersonengesellschaft (Лорина)
общество-матьStammunternehmen
общество-матьStammhaus
общество не внесённое в госреестрGründungsgesellschaft
общество одного лицаEinpersonen-Gesellschaft (mirelamoru)
общество, осуществляющее деловые операции по поручению клиентовTreuhandgesellschaft
Общество по охране авторских прав, прав на воспроизведение и тиражирование музыкальных произведенийGesellschaft für Musik-Aufführung- und mechanische Vervielfältigungsrechte
общество по рационализацииRationalisierungsverband (состоящее из промышленных фирм)
общество по реализацииVerwertungsgesellschaft (напр., произведений автора)
общество по реализации патентовPatentverwertungsgemeinschaft
общество по социальному страхованию горняковBundesknappschaft (ФРГ)
общество по финансированиюFinanzierungsgesellschaft
общество-покупательübernehmende Gesellschaft (Лорина)
общество, покупающее другое предприятиеübernehmende Gesellschaft (Лорина)
общество потребителейVerbraucherverband
общество потребителейVerbrauchergenossenschaft
Общество правовой охраны окружающей средыGesellschaft für Umweltrecht
Общество предпринимателей с ограниченной ответственностьюUnternehmergesellschaft haftungsbeschränkt (правильное написание: Unternehmergesellschaft (haftungsbeschränkt), kurz UG (haftungsbeschränkt), wikipedia.org meggi)
Общество предпринимателей с ограниченной ответственностьюUG haftungsbeschränkt (правильное написание: UG (haftungsbeschränkt) meggi)
общество предпринимателей с ограниченной ответственностьюUnternehmergesellschaft haftungsbeschränkt UG (Евгения Ефимова)
Общество предпринимателяUnternehmergesellschaft (новая организационно-правовая форма субъектов хозяйственной деятельности, введённая в ФРГ с 01.11.2008 (см. de.wikipedia.org/wiki/Unternehmergesellschaft_(haftungsbeschränkt)) kazak123)
общество с дополнительной ответственностьюGesellschaft mit zusätzlicher Haftung (Tiny Tony)
Общество с наименованиемGesellschaft in Firma (dolmetscherr)
общество с ограниченной ответственностью с сокращённой долей уставного капиталаUnternehmensgesellschaft (Oxana Vakula)
общество с ограниченной профессиональной ответственностьюGesellschaft mit beschränkter Berufshaftung (Лорина)
Общество с одним участникомEinpersonengesellschaft (Muttersprachler)
общество с одним участникомEinmanngesellschaft (Лорина)
общество с привлекаемым капиталомKapitalgesellschaft (dolmetscherr)
общество с юридическим названиемGesellschaft in Firma (Лорина)
общество совладельцев многоквартирного домаEigentümergemeinschaft (lora_p_b)
общество содействия милицииGesellschaft der freiwilligen Milizhelfer
общество содействия получению кредитовVorschussverein
Общество содействия экспорту баварской промышленностиExportfoerderungsgesellschaft des bayerischen Handwerks (Leonid Dzhepko)
Общество создано без ограничения срока деятельности на неопределённый срокdie Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt. (SKY)
общество социального страхованияSozialversicherungsanstalt
общинное обществоGemeinwesen
объединение акционерных обществFusion von Aktiengesellschaften
обязанность внесения дополнительных вкладов в уставный капитал обществаNachschusspflicht (Лорина)
обязанность участников по внесению дополнительных вкладов в уставный капитал обществаNachschusspflicht (sovest)
опасность для обществаGesellschaftsgefährlichkeit
опасный для общества душевнобольнойgemeingefährlicher Geisteskranke
опасный для общества психически больнойgemeingefährlicher Geisteskranke
органы управления и контроля ОбществаVerwaltungs- und Aufsichtsgremien der Gesellschaft (dolmetscherr)
органы управления и контроля ОбществаLeitungs- und Aufsichtsorgane der Gesellschaft (dolmetscherr)
основание акционерного общества по мере распространения акцийSukzessivgründung
основание акционерного общества по мере распространения акцийStufengründung
основание закрытого акционерного обществаÜbernahmegründung
основание обществаGründung einer Gesellschaft
основное акционерное обществоMuttergesellschaft
основное ОбществоOrganträger (dolmetscherr)
основной участник обществаHauptgesellschafter (Лорина)
основы правовых норм, касающихся обществgesellschaftsrechtliche Grundlagen (Лорина)
особая обременённость преступностью низших слоёв обществаbesondere Kriminalitätsbelastung der Unterschicht
от имени обществаim Namen der Gesellschaft (Лорина)
от имени обществаfür die Gesellschaft (Лорина)
от имени обществаfür Gesellschaft (Лорина)
ответственность за недокапитализацию обществаUnterbilanzhaftung (недостаточная капитализация на момент регистрации общества, недостаток уставного капитала Mme Kalashnikoff)
ответственность перед обществомgesellschaftliche Verantwortung
отношение преступника к обществуVerhältnis des Täters zur Gesellschaft
отношения внутри обществаGesellschaftsverhältnis (kazak123)
отношения между участниками ОбществаGesellschaftsverhältnis (SKY)
отрицательное отношение к обществуAsozialität
отчуждение доли в уставном капитале обществаGeschäftsanteilsveräußerung (Mme Kalashnikoff)
отчёт об основании акционерного обществаSachgründungsbericht (Лорина; перевод неверный http://www.gmbh-gf.de/lexikon/sachgruendungsbericht marinik)
Официальным названием наименованием общества являетсяdie Gesellschaft führt die Firma (proz.com owant)
очередное собрание участников обществаordentliche Gesellschafterversammlung (Лорина)
перед обществомgegenüber der Gesellschaft (Лорина)
передать обществу определённое имуществоeinen Vermögensgegenstand auf die Gesellschaft übertragen (mirelamoru)
передача долей в обществеGeschäftsanteilsübertragung (Лорина)
передача доли в уставном капитале обществаGeschäftsanteilsübertragung (Mme Kalashnikoff)
пережитки старого обществаNachwehen der alten Gesellschaft
пережитки старого обществаMuttermale der alten Gesellschaft
перенос места нахождения обществаSitzverlegung (mirelamoru)
письменное сообщение о создании акционерного обществаGründungsbericht (ФРГ)
план разделения хозяйственных обществ при их реорганизации объединении, слиянии и т.д.Spaltungsplan (jurist-vent)
по вопросам деятельности обществаin Angelegenheiten der Tätigkeit der Gesellschaft (Лорина)
по местонахождению обществаam Gesellschaftssitz (Лорина)
по юридическому адресу обществаam Gesellschaftssitz (Лорина)
подавать заявление о выходе из обществаden Austrittsantrag einreichen (Лорина)
подать заявление о выходе из обществаden Austrittsantrag einreichen (Лорина)
подонки обществаHefe der Gesellschaft
подонки обществаAbschaum der Gesellschaft
попечительское обществоBetreuungsverein (jurist-vent)
постановление о европейских акционерных обществахSE-VO (Лорина)
постановление о европейских акционерных обществахSE-Verordnung (Александр Рыжов)
постиндустриальное обществоnachindustrielle
правление акционерного обществаVorstand einer Aktiengesellschaft
правление акционерного обществаVorstand der Aktiengesellschaft
право голоса банка в акционерном обществеBankenstimmrecht
право граждан участвовать в управлении делами обществаMitbestimmungsrecht der Bürger
право представителя совершать сделки от имени общества в отношении себя лично или в отношении третьих лиц, представителем которых он одновременно являетсяBefugnis, die Gesellschaft bei Vornahme von Rechtsgeschäften mit sich selbst oder als Vertreter eines Dritten zu vertreten (или "право (представителя) представлять интересы общества при совершении сделок в отношении себя лично ... и т.д." Mme Kalashnikoff)
право участника обществаGesellschafterrecht (Лорина)
правоспособное обществоrechtsfähiger Verein
Предоставление права подписи от имени Общества согласно УставуStatutarische Gesellschaftszeichnungsberechtigung (Люксембург. Ektra)
предпринимательское общество (с ограниченной ответственностью)Unternehmergesellschaft haftungsbeschränkt (полная правовая форма: "предпринимательское общество (с ограниченной ответственностью)" Mme Kalashnikoff)
предпринимательское обществоUnternehmergesellschaft (kazak123)
представитель страхового обществаVertreter der Versicherungsgesellschaft
представлять интерес для обществаim Interesse der Gesellschaft liegen (Лорина)
преимущественное право приобретения долей участия в обществеBezugsrecht (или "приобретения акций" в случае АО Mme Kalashnikoff)
прекращение деятельности без ликвидации обществаAuflösung ohne Abwicklung (Лорина)
прекращение деятельности обществаBeendigung der Gesellschaft (Лорина)
прекращение деятельности обществаLiquidation der Gesellschaft (Лорина)
прекращение деятельности обществаAuflösung der Gesellschaft (Лорина)
прекращение обществаAuflösung der Gesellschaft (andersen1)
преобладающие интересы обществаüberwiegende Belange der Gesellschaft (Unc)
преобразование обществаUmgestaltung der Gesellschaft
преступность в промышленно развитом обществеIndustriegesellschaftskriminalität
преступность "общества потребления"Konsumgesellschaftskriminalität (преступность на основе стремления любыми средствами присвоить потребительские блага)
приватное акционерное обществоprivate Aktiengesellschaft (Лорина)
принадлежность к участникам обществаGesellschaftereigenschaft (Лорина)
принимать в обществоin die Gesellschaft aufnehmen (Лорина)
принятие в обществоAufnahme in die Gesellschaft (Лорина)
принять в обществоin die Gesellschaft aufnehmen (Лорина)
приобретатель доли в уставном капитале обществаÜbernehmer (Mme Kalashnikoff)
приобретение и выкуп обществом размещённых акцийEinziehung von Aktien (viktorlion)
присоединяемое обществоübertragende Gesellschaft (SKY)
присоединяющее обществоübernehmende Gesellschaft (SKY)
приспособленность условно осуждённого к условиям жизни в обществеSoziabilität des Probanden
проводить внеочередное собрание участников обществаaußerordentliche Gesellschafterversammlung abhalten (Лорина)
программированное обществоprogrammierte Gesellschaft
пропорционально размеру долей в уставном капитале обществаim Verhältnis der Geschäftsanteile (или: пропорционально долям в уставном капитале общества Mme Kalashnikoff)
протокол собрания учредителей о создании (учреждении) обществаGründungsprotokoll (Mme Kalashnikoff)
профилактическая работа в обществеgesellschaftliche Vorbeugungsarbeit (по предотвращению преступлений)
процесс взаимодействия между личностью и обществомWechselprozess zwischen Persönlichkeit und Gesellschaft
публичное акционерное обществоPublikumsaktiengesellschaft (Александр Буянов)
публичное акционерное обществоoffene Aktiengesellschaft (в противовес закрытому акционерному обществу. öffentliche по результатам моего поиска существует только в Финляндии teren)
публичное обществоbörsenotierte Gesellschaft (Лорина)
равенство возможностей для всех членов обществаChancengleichheit für alle Mitglieder einer Gesellschaftsordnung
развитое социалистическое обществоentwickelte sozialistische Gesellschaft
разобщение обществаDesintegration der Gesellschaft
разрешённое обществоerlaubte Gesellschaft
распределение акционерного капитала между компаньонами после ликвидации обществаAuseinandersetzung
распределение долей в обществеVerteilung von Gesellschaftsanteilen (Лорина)
распределение имущества общества между его участникамиVermögensverteilung unter den Gesellschaftern (Mme Kalashnikoff)
распределение убытков обществаVerlustzuweisungsgesellschaften (ntr)
распределение финансовых результатов деятельности обществаVerwendung des Jahresergebnisses (miami777409)
распыление прав участия в капитале обществаStreuung der Beteilgungsrechte am Kapital einer Gesellschaft (Ellanguagesolutions)
расторгать договор с обществомGesellschaft kündigen (Лорина)
расторгнуть договор с обществомGesellschaft kündigen (Лорина)
расторжение учредительного договора обществаKündigung der Gesellschaft (Лорина)
ревизия учредительной деятельности при создании акционерного обществаGründungsprüfung
регулярное собрание участников обществаordentliche Gesellschafterversammlung (wanderer1)
реестр участников обществаAnteilbuch (Лорина)
реинтеграция в обществоWiedereingliederung in die Gesellschaft (Andrey Truhachev)
реорганизация ОбществаNeuorganisation der Gesellschaft (dolmetscherr)
реструктуризация обществаGesellschaftsrestrukturierung (Лорина)
решение общего собрания участников обществаGesellschafterbeschluss (Mme Kalashnikoff)
решение общего собрания участников общества о добровольной ликвидацииAuflösungsbeschluss (или о прекращении деятельности общества Mme Kalashnikoff)
решение общего собрания участников общества об увеличении уставного капиталаKapitalerhöhungsbeschluss (Mme Kalashnikoff)
решение обществаGesellschaftsbeschluss (Лорина)
решение (протокол) собрания учредителей об учреждении (создании) обществаGründungsbeschluss (Mme Kalashnikoff)
решение участников обществаGesellschafterbeschluss (Лорина)
родовое обществоGentilgemeinschaft
Российское общество оценщиковRussische Gesellschaft der Schätzer (Лорина)
руководить обществомGesellschaft führen (Лорина)
руководство обществаGeschäftsführung der Gesellschaft (Лорина)
сельское потребительское обществоDorfkonsumgenossenschaft
семья, принадлежащая к нижним слоям обществаUnterschichtfamilie
сливки обществаSpitzengesellschaft
смена участника обществаGesellschafterwechsel (Лорина)
смешанное обществоgemischte Gesellschaft (mit Merkmalen verschiedener Gesellschaftstypen)
собрание участников обществаVersammlung der Gesellschafter (Лорина)
собрание участников обществаGesellschafterversammlung (missy)
собственность всего обществаgesamtgesellschaftliches Eigentum
собственность обществаGesellschaftseigentum (Лорина)
соглашение о распределении долей в обществеVereinbarung über die Verteilung von Gesellschaftsanteilen (Лорина)
создание обществаErrichtung der Gesellschaft (Лорина)
создание обществаGründung der Gesellschaft (Лорина)
созданный в правовой форме акционерного обществаin der Rechtsform einer Aktiengesellschaft errichtet (wanderer1)
соответствующий установкам общества вариант поведенияgesellschaftsgemäße Handlungsvariante
сословное обществоStändeordnung
сословное обществоStändegesellschaft
социалистическое обществоsozialistische Gesellschaft
социальное поведение, отвечающее требованиям обществаgesellschaftsgemäßes Sozialverhalten
союз потребительских обществKonsumgenossenschaftsverband
список участников обществаListe der Gesellschafter (Лорина)
список участников обществаGesellschafterliste (Лорина)
способствовать цели обществаden Gesellschaftszweck fördern (Лорина)
средства обществаGesellschaftsmittel (Лорина)
срок деятельности обществаDauer der Gesellschaft (Лорина)
страховое обществоVersorgungsträger (dolmetscherr)
страховое обществоVersicherungsverein
страховое общество на основе взаимностиVersicherungsverein auf Gegenseitigkeit
страховое публичное акционерное обществоoffene Versicherungsaktiengesellschaft (Лорина)
структура обществаStruktur der Gesellschaft
структура участников обществаGesellschafterstruktur (Лорина)
субъект иска в интересах обществаKlagesubjekt im öffentlichen Interesse
субъект иска в интересах обществаSubjekt im öffentlichen Interesse
судовое обществоSchiffahrtsgesellschaft
судовое обществоReederei
сфера деятельности обществаGegenstand der Gesellschaft (Лорина)
счёт участника обществаGesellschafterkonto (Лорина)
теория решающего влияния общества на личностьMilieutheorie
теория индустриального обществаTheorie der Industriegesellschaft
теория открытого обществаTheorie der offenen Gesellschaft
теория промышленного обществаTheorie von der Industriegesellschaft
торговое акционерное обществоHandelsgesellschaft
торговое обществоMaatschaft
торговое обществоMaatschapp
торговое обществоKapitalhandelsgesellschaft
Торговый реестр хозяйственных обществHandelsregister für Kapitalgesellschaften (Речь идёт о реестре ТОЛЬКО коммерческих обществ БЕЗ личной ответственности учредителей; юридическое лицо – это любая организация, обладающая собственной правоспособностью, в том числе e.V. abirtschenko)
убийство, совершенное способами, опасными для жизни многих .людей для общества'Mord mit gemeingefährlichen Mitteln
убийство, совершённое способами, опасными для обществаMord mit gemeingefährlichen Mitteln
Увеличение уставного капитала за счёт имущества обществаErhöhung des Satzungskapitals aus dem Vermögen der Gesellschaft (AlexisRyzh)
увеличение уставного капитала обществаKapitalerhöhung (Mme Kalashnikoff)
увеличение уставного капитала обществаStammkapitalerhöhung (Mme Kalashnikoff)
увеличение уставного капитала общества за счёт дополнительных вкладовKapitalerhöhung gegen Einlagen (его участников и вкладов третьих лиц, принимаемых в общество Mme Kalashnikoff)
увеличение уставного капитала общества за счёт дополнительных денежных вкладовBarkapitalerhöhung (Mme Kalashnikoff)
увеличение уставного капитала общества за счёт дополнительных имущественных вкладовSachkapitalerhöhung (Mme Kalashnikoff)
увеличение уставного капитала общества за счёт резервных средств обществаKapitalerhöhung aus Gesellschaftsmitteln (или: за счет преобразования резервного фонда общеста Mme Kalashnikoff)
уменьшение уставного капитала обществаStammkapitalherabsetzung (Mme Kalashnikoff)
уменьшение уставного капитала обществаKapitalherabsetzung (Mme Kalashnikoff)
уполномоченное на представительство общества лицоmit der Vertretung der Gesellschaft betraute Person (Лорина)
управление обществомGeschäftsführung (Mme Kalashnikoff)
управление обществомLeitung der Gesellschaft
управлять обществомGesellschaft führen (Лорина)
управляющий участник обществаgeschäftsführender Gesellschafter (Лорина)
упразднять обществоeinen Verein auflösen
условия выпуска ценных бумаг общества или товариществаAusgabebedingungen (kazak123)
устав акционерного обществаSatzung der Aktiengesellschaft (Alexander Oshis)
устав акционерного обществаVerfassung einer Aktiengesellschaft (редкое выражение)
устав горнопромышленного обществаGewerkschaftsordnung
устав обществаGründungsurkunde einer Gesellschaft (Andrey Truhachev)
устав обществаGründungsurkunde einer AG (Andrey Truhachev)
устав обществаGesellschaftsstatut (Лорина)
устав обществаSatzung der Gesellschaft (Лорина)
устав обществаSatzung einer Gesellschaft (Andrey Truhachev)
устав обществаSatzung eines Vereins
уставный капитал обществаStammkapital (Mme Kalashnikoff)
уступающий участник обществаabtretender Gesellschafter (Лорина)
уступка долей в уставном капитале обществаAbtretung von Geschäftsanteilen (Mme Kalashnikoff)
уступка доли в уставном капитале обществаGeschäftsanteilsabtretung ("Переуступка" – юридически неправильный термин . Mme Kalashnikoff)
участник обществаPartizipant (Лорина)
участник обществаGesellschafterin (женского рода Лорина)
участник общества, который хочет передать свою долюübertragungswilliger Gesellschafter (Лорина)
участник общества, который хочет переуступить свою долюabtretungswilliger Gesellschafter (Лорина)
участник общества, который хочет принять долевой взносübernahmewilliger Gesellschafter (Лорина)
участник тайного преступного обществаGeheimbündler
учредитель акционерного обществаGründer einer Aktiengesellschaft
учредитель обществаGründer der Gesellschaft (Лорина)
учредитель/участник обществаGesellschafter (Mme Kalashnikoff)
учредить обществоeine Gesellschaft gründen
учреждаемое обществоin Gründung begriffene Gesellschaft (Лорина)
учреждаемое обществоin Gründung befindliche Gesellschaft (Лорина)
учреждать обществоeinen Verein gründen
учреждение акционерного общества на основе приобретения имуществаNachgründung
учреждение акционерного общества, при котором все акции остаются во владении учредителейÜbernahmegründung
учреждение обществаErrichtung der Gesellschaft (Лорина)
учреждение обществаGründung einer Gesellschaft (товарищества)
учреждение обществаGründung einer Gesellschaft
учреждение обществаGesellschaftsgründung (Лорина)
учреждение обществаGesellschaftserrichtung (Лорина)
феодальное обществоFeudalgesellschaft
фидуциарное обществоFiduziargesellschaft
фиктивное акционерное обществоScheingesellschaft
филиал закрытого акционерного обществаNiederlassung der geschlossenen Aktiengesellschaft (Лорина)
форма обществаGesellschaftsform (напр., Aktiengesellschaft)
форма осуществляемых обществом публикацийForm der Bekanntmachungen der Gesellschaft (mirelamoru)
хозяйственное обществоKapG (Лорина)
хозяйственное обществоKapitalgesellschaft (грубо говоря: товарищество – личная ответственность хотя бы одного учредителя; общество – ответственность только долей (капиталом). Также полезно посмотреть главу 4 части 1 ГК РФ. abirtschenko)
хозяйственное обществоHandelsgesellschaft (wikipedia.org Лорина)
цель обществаGesellschaftszweck (Лорина)
цель создания обществаZweck der Gesellschaft (Лорина)
Центральный союз потребительских обществ УкраиныUkoopspilka (транслитерация с украинского Лорина)
Центральный союз потребительских обществ УкраиныZentraler Verband der Konsumgenossenschaften der Ukraine (Лорина)
частное акционерное обществоprivate Aktiengesellschaft (Schumacher)
часть доли в уставном капитале обществаTeilgeschäftsanteil (Mme Kalashnikoff)
часть предприятия, подчинённая крупному торговому обществуNiederlassung
число участников обществаGesellschafterzahl (Лорина)
член коммандитного общества, несущий неограниченную ответственностьKomplementär
член обществаMitglied der Gesellschaft
чуждая обществу цельgesellschaftsfremder Zweck (Лорина)
юридический адрес обществаSitz der Gesellschaft (Лорина)
юридический адрес обществаGesellschaftssitz (Лорина)
являющийся собственностью обществаgesellschaftseigen (Лорина)
Showing first 500 phrases