Russian | German |
без ничего | trocken (ohne Aufstrich, Belag, fluessisge Zutat Andrey Truhachev) |
без ничего сверху | barbusig (Andrey Truhachev) |
в этом нет ничего особенного | das sieht nach nichts aus |
в этом нет ничего хитрого | das ist keine Hexerei (Brücke) |
в этом нет ничего хитрого | das ist keine Zauberei (soboff) |
всего ничего | so gut wie nichts (Andrey Truhachev) |
говорить прямо, резко, ничего не скрывая, не смягчая | gegen jemanden vom Leder ziehen (pechvogel-julia) |
делать вид, как будто ничего не произошло | gut Wetter machen (pechvogel-julia) |
Ей просто ничем не угодишь! | man kann ihr einfach nichts recht machen (OLGA P.) |
если я ничего не путаю | wenn ich mich recht erinnere (Andrey Truhachev) |
за этим ничего не кроется | es ist nichts dahinter |
закончиться ничем | wie das Hornberger Schießen ausgehen |
здесь ничего не добьёшься | hier ist nichts zu wollen |
из итого ничего не выйдет | da schaut nichts dabei heraus |
из него никогда не выйдет ничего хорошего | Aus ihm wird nie etwas (Andrey Truhachev) |
из него никогда ничего путного не выйдет | Aus ihm wird nie etwas (Andrey Truhachev) |
из ничего ничего не бывает | von Nichts kommt Nichts (berni2727) |
из этого ничего не выйдет | da spielt sich nichts ab |
из этого ничего не выйдет | da kommt nichts bei heraus |
из этой затеи ничего не выйдет | daraus wird nichts (Andrey Truhachev) |
из этой затеи ничего не получится | daraus wird nichts (Andrey Truhachev) |
как твои ничего? | alles fit im Schritt? (но это не точно :) camilla90) |
мне совсем ничего не стоит | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
на это я ничего не могу себе купить | dafür kann ich mir nichts kaufen |
набухаться.Через нарк.средство довести себя до опьянения так,что ничего больше невозможно осознать | zudröhnen |
нам ничего не досталось | wir haben nichts abbekommen |
напиться, набухаться.Через нарк.средство довести себя до опьянения так,что ничего больше невозможно осознать | zudröhnen (er dröhnt sich jeden Abend mit Alkohol zu Collermann) |
не знать ровным счётом ничего | weder gicks noch gacks wissen |
не сказать ничего | weder gicks noch gacks sagen (Лорина) |
нет ничего легче! | Nichts leichter als das! (Andrey Truhachev) |
Нет ничего невозможного! | Geht nicht, gibt's nicht! (nastiab) |
ничего зазорного | das ist doch keine Sünde (Andrey Truhachev) |
ничего не выйдет | es kommt nichts (Лорина) |
ничего не делать | merkeln (grafleonov) |
ничего не делать | schimmeln (mundmische.de Edelvinca) |
ничего не добиться | zu nichts kommen (в жизни) |
ничего не заплатить | jemanden um den Lohn kürzen (кому-либо) |
ничего не знать | unbeleckt sein (Andrey Truhachev) |
ничего не имею против | das lass ich mir gefallen |
ничего не осознавать | verpeilt sein (GrebNik) |
ничего не поделаешь! | was soll's? |
ничего не поймёшь | es ist zum Heulen |
ничего не получится | es kommt nichts (Лорина) |
ничего не понимать | sich keinen Vers daraus machen können |
ничего не понимать | sich keinen Vers davon machen können |
ничего не понимать | unbeleckt sein (Andrey Truhachev) |
ничего не понимать | verpeilt sein (GrebNik) |
ничего не понимать | keinen Deut von etwas verstehen (в чём-либо) |
совершенно ничего не понимать | nur Bahnhof verstehen (Andrey Truhachev) |
ничего не понимать | sich keinen Vers darauf machen können |
ничего не скажешь! | alle Achtung! |
ничего не скажешь | alles was recht ist (выражает подтверждение) |
ничего не смыслить | keinen Deut von etwas begreifen (в чём-либо) |
ничего не смыслить | nur Bahnhof verstehen (в этом Andrey Truhachev) |
ничего не стоящий | mies |
ничего не упустить | nichts anbrennen lassen |
ничего он от меня не дождётся! | ich werde ihm was malen! |
ничего особенного | keine Besonderheit (Нина_) |
ничего особенного | halb so wild (Ремедиос_П) |
ничего подобного! | hat sich was! |
ничего подобного! | von wegen! |
ничего подобного! | keine Idee! |
ничего подобного! | keine Spur! |
ничего подобного! | kein Gedanke! |
ничего с ним от этого не случится | deswegen fällt ihm kein Stein aus der Krone |
ничего с тобой от этого не случится | dir wird keine Perle aus der Krone fallen |
ничего себе! | Au Backe! (Andrey Truhachev) |
ничего себе! | oh, là, là! (Andrey Truhachev) |
ничего себе! | so etwas habe ich gern! |
ничего себе | wow (Лорина) |
ничего себе! | Mannomann! (Andrey Truhachev) |
ничего страшного! | passt schon! (rustik5) |
ничего страшного! | schon gut! (rustik5) |
ничего страшного! | was soll's? |
ничего страшного | das kann jedem mal passieren (zhuzd_lena) |
ничего страшного | das macht nichts! (Andrey Truhachev) |
ничего страшного | das kann jedem mal passieren (zhuzd_lena) |
ничего страшного | das ist doch keine Sünde (Andrey Truhachev) |
ничего уж тут такого нет! | was ist da schon groß dabei? |
ничем не примечательный городишко | Posemukel |
ничем не примечательный городишко | Posemuckel |
ничем не провинциальный городишко | Posemukel |
ничем не провинциальный городишко | Posemuckel |
ничто не проходит бесследно | Narbe (die Narbe bleibt auch wenn die Wunde heilt Leo Agris) |
ну ничего себе! | das ist ja der Hammer! (Относится (в зависимости от контекста) к приятному или неприятном известию, сражающему слушателя наповал. pechvogel) |
ну ничего себе! | das ist ja mal ein Ding! (Andrey Truhachev) |
он ничего собой не представляет | mit ihm ist nicht viel los |
он об этом ничего не знает | er weiß den Teufel davon |
он об этом ничего не знает | er werß den Teufel davon |
она не может мне ничего сделать | sie kann mir nichts anhaben (повредить) |
отделываться пустыми, ничего не значащими фразами | sich in Leerformeln winden (pechvogel-julia) |
против этого ничего не сделаешь | dagegen kann man nicht anstinken |
ровным счётом ничего | rein gär nichts |
с него взять ничего | bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen |
с этим я ничего не могу поделать | ich kann nicht dagegen an |
сегодня опять ничего не ладится | heute steht wieder einmal kein Stecken grade |
совсем ничего | ja nichts (levmoris) |
старый скупердяй тебе наверняка ничего не подарит | der alte Geizhals schenkt dir bestimmt nichts |
там ничего не происходит | da liegt der Hund begraben (pechvogel-julia) |
теперь я ничему уже больше не удивляюсь | ich wundere mich über gar nichts mehr |
теперь я ничему уже больше не удивляюсь | ich wund mich über gar nichts mehr |
тот, о ком ещё ничего неизвестно | ein unbeschriebenes Blatt |
тут ничего не заработаешь | da schaut nichts dabei heraus |
тут ничего не изменишь | daran ist nicht zu rütteln |
тут ничего не изменишь | daran ist nicht zu tippen |
тут ничего не поймёшь | daraus kann man nicht gescheit werden |
Тут вам ничего не светит! | da spielt sich bei mir nichts ab! (Andrey Truhachev) |
тут уж ничего не поделаешь | da beißt die Maus keinen Faden ab |
тут я ничего не могу сказать | da kann ich nicht mitreden (потому что не разбираюсь в теме Ремедиос_П) |
ты ничего не замечаешь? | kannst du nicht sehen? (Andrey Truhachev) |
ты так ничему и не научился | du kannst dir dein Schulgeld zurückgeben lassen |
ты так ничему и не научился! | lass dir dein Lehrgeld zurückgeben! |
у него ничего не получишь | bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen |
хоть он и улещает кого-либо, он ничего от него не добьётся | obwohl er mit jemandem schöntut, erreicht er nichts bei ihr |
хоть он и улещает старуху, он ничего от неё не добьётся | obwohl er mit der Alten schöntut, erreicht er nichts bei ihr |
через наркотические средства довести себя до опьянения так, что ничего больше невозможно осознать | sich zudröhnen (Collermann) |
этим ничего не добьёшься | damit ist kein Blumentopf tu gewinnen |
этим ты у меня ничего не добьёшься | damit hast du bei mir kein Glück |
это всё кончится ничем | das geht aus wie das Hornberger Schießen |
это ему ничего не стоит | das schüttelt er aus dem Ärmel |
это мне ничего не даёт | dafür kann ich mir nichts kaufen |
это ничего | da ist nichts bei |
это ничего! | macht nichts (Andrey Truhachev) |
это ничего! | na und wenn schon! |
это ничего не даст | daraus wird nichts (Andrey Truhachev) |
это ничего не стоит | es ist nichts dahinter |
это ничего не стоящая вещь | das ist hinter jedem Zaun zu finden |
это ничего особенного | das ist nichts Besonderes (Andrey Truhachev) |
это почти ничего не стоит | das kostet nur ein paar Pfennige (nur sehr wenig Andrey Truhachev) |
я больше ничего не понимаю! | ich verstehe die Welt nicht mehr! |
я ещё ничего не ел | ich habe noch nichts im Magen |
я не буду у тебя ничего подсматривать! | ich guck dir nichts ab! (Andrey Truhachev) |
я ничего не могу поделать | ich kann nichts dafür (Andrey Truhachev) |
я больше ничего не понимаю | da komme ich nicht mehr mit |
я ничего не понимаю | da kann ich nicht mehr mit |
я ничего не хочу об этом слышать! | geh mir weg damit! |
я с ним не хочу больше иметь ничего общего | er ist bei mir abgemeldet |
я с тобой не хочу иметь ничего общего! | du kannst mich gernhaben! (Ин.яз) |
я с этим ничего не могу сделать | ich kann nichts dafür (Andrey Truhachev) |
я совершенно ничего не смыслю в этом | ich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev) |
я тебе ничего не сделаю! | ich tu' dir nichts! (Andrey Truhachev) |