Russian | German |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | durch Training wird man stark (Andrey Truhachev) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | Ohne Fleiß kein Preis (Andrey Truhachev) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | wer will haben, muss auch graben (Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | wer ernten will, muss säen (Andrey Truhachev) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken (Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke (Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken (Andrey Truhachev) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | ohne Fleiß kein Preis |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | wer will haben, muss auch graben (Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke (Alexandra Tolmatschowa) |
Без труда не вынешь и рыбку из пруда | Vor dem Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt. (jerschow) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken (Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul |
делать из нужды добродетель | aus der Not eine Tugend machen |
из добрых побуждений дорожка прямо в ад | die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (Andrey Truhachev) |
из добрых побуждений дорожка прямо в ад | der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (Andrey Truhachev) |
из многих малых выходит одно большое | viele Wenig machen ein Viel |
из пушек по воробьям не стреляют | man schlägt nicht Mücken mit Keulen tot |
Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | Aus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifen (Andrey Truhachev) |
Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen (Andrey Truhachev) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen (snowtrex) |
из старого осла не сделаешь козла | аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen |
из худого хорошего не сделаешь | аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen (snowtrex) |
из щеп похлёбки не сваришь | аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen (snowtrex) |
когда идёт дождь из каши, у бедняка нет ложки | Immer, wenn es Brei regnet, hab ich keinen Löffel |
много шуму из ничего | viel Lärm um nichts |
много шуму из ничего | viel Geschrei und wenig Wolle |
никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры | Niemand kann aus seiner Haut heraus. (Andrey Truhachev) |
он всегда сухим из воды выходит | Fett schwimmt immer oben (букв. жир всегда плавает сверху) |
с глаз долой-из сердца вон | aus den Augen, aus dem Sinn |
с глаз долой – из сердца вон | wer fortgeht, ist bald vergessen |
с глаз долой – из сердца вон | Selten gesehen ist bald vergessen (jerschow) |