DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing Из | all forms | exact matches only
RussianGerman
без труда не выловишь и рыбку из прудаdurch Training wird man stark (Andrey Truhachev)
без труда не выловишь и рыбку из прудаOhne Fleiß kein Preis (Andrey Truhachev)
без труда не выловишь и рыбку из прудаwer will haben, muss auch graben (Alexandra Tolmatschowa)
без труда не выловишь и рыбку из прудаwer ernten will, muss säen (Andrey Truhachev)
без труда не выловишь и рыбку из прудаTauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa)
без труда не выловишь и рыбку из прудаwer den Kern haben will, muss die Nuss knacken (Alexandra Tolmatschowa)
без труда не выловишь и рыбку из прудаmit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke (Alexandra Tolmatschowa)
без труда не вынешь и рыбку из прудаwer den Kern essen will, muss die Nuss knacken (Andrey Truhachev)
без труда не вынешь и рыбку из прудаohne Fleiß kein Preis
без труда не вынешь и рыбку из прудаwer will haben, muss auch graben (Alexandra Tolmatschowa)
без труда не вынешь и рыбку из прудаmit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke (Alexandra Tolmatschowa)
Без труда не вынешь и рыбку из прудаVor dem Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt. (jerschow)
без труда не вынешь и рыбку из прудаTauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa)
без труда не вынешь и рыбку из прудаwer den Kern haben will, muss die Nuss knacken (Alexandra Tolmatschowa)
без труда не вытащишь и рыбку из прудаdie gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul
делать из нужды добродетельaus der Not eine Tugend machen
из добрых побуждений дорожка прямо в адdie Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (Andrey Truhachev)
из добрых побуждений дорожка прямо в адder Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (Andrey Truhachev)
из многих малых выходит одно большоеviele Wenig machen ein Viel
из пушек по воробьям не стреляютman schlägt nicht Mücken mit Keulen tot
Из рогожи не сделаешь сыромятной кожиAus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifen (Andrey Truhachev)
Из рогожи не сделаешь сыромятной кожиAus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen (Andrey Truhachev)
из рогожи не сделаешь сыромятной кожиаus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen (snowtrex)
из старого осла не сделаешь козлааus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen
из худого хорошего не сделаешьаus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen (snowtrex)
из щеп похлёбки не сваришьаus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen (snowtrex)
когда идёт дождь из каши, у бедняка нет ложкиImmer, wenn es Brei regnet, hab ich keinen Löffel
много шуму из ничегоviel Lärm um nichts
много шуму из ничегоviel Geschrei und wenig Wolle
никому не дано выпрыгнуть из своей шкурыNiemand kann aus seiner Haut heraus. (Andrey Truhachev)
он всегда сухим из воды выходитFett schwimmt immer oben (букв. жир всегда плавает сверху)
с глаз долой-из сердца вонaus den Augen, aus dem Sinn
с глаз долой – из сердца вонwer fortgeht, ist bald vergessen
с глаз долой – из сердца вонSelten gesehen ist bald vergessen (jerschow)